The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume X Part 5
Library

Volume X Part 5

The Contes Arabes at once made Galland's name and a popular tale is told of them and him known to all reviewers who, however, mostly mangle it. In the Biographie Universelle of Michaud[FN#206] we find:--Dans les deux premiers volumes de ces contes l'exorde etait toujours, "Ma chere s?ur, si vous ne dormez pas, faites-nous un de ces contes que vous savez." Quelques jeunes gens, ennuyes de cette plate uniformite, allerent une nuit qu'il faisait tres-grand froid, frapper a la porte de l'auteur, qui courut en chemise a sa fenetre. Apres l'avoir fait morfondre quelque temps par diverses questions insignificantes, ils terminerent en lui disant, "Ah, Monsieur Galland, si vous ne dormez pas, faites-nous un de ces beaux contes que vous savez si bien." Galland profita de la lecon, et supprima dans les volumes suivants le preambule qui lui avait attire la plaisanterie. This legend has the merit of explaining why the Professor so soon gave up the Arab framework which he had deliberately adopted.

The Nights was at once translated from the French[FN#207] though when, where and by whom no authority seems to know. In Lowndes'

"Bibliographer's Manual" the English Editio Princeps is thus noticed, "Arabian Nights' Entertainments translated from the French, London, 1724, 12mo, 6 vols." and a footnote states that this translation, very inaccurate and vulgar in its diction, was often reprinted. In 1712 Addison introduced into the Spectator (No. 535, Nov. 13) the Story of Alnaschar ( = Al-Nashshar, the Sawyer) and says that his remarks on Hope "may serve as a moral to an Arabian tale which I find translated into French by Monsieur Galland." His version appears, from the tone and style, to have been made by himself, and yet in that year a second English edition had appeared. The nearest approach to the Edit.

Princeps in the British Museum[FN#208] is a set of six volumes bound in three and corresponding with Galland's first half dozen.

Tomes i. and ii. are from the fourth edition of 1713, Nos. iii.

and iv. are from the second of 1712 and v. and vi. are from the third of 1715. It is conjectured that the two first volumes were reprinted several times apart from their subsequents, as was the fashion of the day; but all is mystery. We (my friends and I) have turned over scores of books in the British Museum, the University Library and the Advocates' Libraries of Edinburgh and Glasgow: I have been permitted to put the question in "Notes and Queries" and in the "Antiquary"; but all our researches. .h.i.therto have been in vain.

The popularity of The Nights in England must have rivalled their vogue in France, judging from the fact that in 1713, or nine years after Galland's Edit. Prin. appeared, they had already reached a fourth issue. Even the ign.o.ble national jealousy which prompted Sir William Jones grossly to abuse that valiant scholar, Auquetil du Perron, could not mar their popularity. But as there are men who cannot read Pickwick, so they were not wanting who spoke of "Dreams of the distempered fancy of the East."[FN#209]

"When the work was first published in England," says Henry Webber,[FN#210] "it seems to have made a considerable impression upon the public." Pope in 1720 sent two volumes (French? or English?) to Bishop Atterbury, without making any remark on the work; but, from his very silence, it may be presumed that he was not displeased with the perusal. The bishop, who does not appear to have joined a relish for the flights of imagination to his other estimable qualities, expressed his dislike of these tales pretty strongly and stated it to be his opinion, formed on the frequent descriptions of female dress, that they were the work of some Frenchman (Petis de la Croix, a mistake afterwards corrected by Warburton). The Arabian Nights, however, quickly made their way to public favour. "We have been informed of a singular instance of the effect they produced soon after their first appearance. Sir James Stewart, Lord Advocate for Scotland, having one Sat.u.r.day evening found his daughters employed in reading these volumes, seized them with a rebuke for spending the evening before the 'Sawbbath' in such worldly amus.e.m.e.nt; but the grave advocate himself became a prey to the fascination of the tales, being found on the morning of the Sabbath itself employed in their perusal, from which he had not risen the whole night."

As late as 1780 Dr. Beattie professed himself uncertain whether they were translated or fabricated by M. Galland; and, while Dr.

Pusey wrote of them "Noctes Mille et Una dictae, quae in omnium firme populorum cultiorum linguas conversae, in deliciis omnium habentur, manibusque omnium terentur,"[FN#211] the amiable Carlyle, in the gospel according to Saint Froude, characteristically termed them "downright lies" and forbade the house to such "unwholesome literature." What a sketch of character in two words!

The only fault found in France with the Contes Arabes was that their style is peu correcte; in fact they want cla.s.sicism. Yet all Gallic imitators, Trebutien included, have carefully copied their leader and Charles Nodier remarks:--"Il me semble que l'on n'a pas rendu a.s.sez de justice au style de Galland. Abondant sans etre prolixe, naturel et familier sans etre lache ni trivial, il ne manque jamais de cette elegance qui resulte de la facilite, et qui presente je ne sais quel melange de la navete de Perrault et de la bonhomie de La Fontaine."

Our Professor, with a name now thoroughly established, returned in 1706 to Paris, where he was an a.s.siduous and efficient member of the Societe Numismatique and corresponded largely with foreign Orientalists. Three years afterwards he was made Professor of Arabic at the College de France, succeeding Pierre Dippy; and, during the next half decade, he devoted himself to publishing his valuable studies. Then the end came. In his last illness, an attack of asthma complicated with pectoral mischief, he sent to Noyon for his nephew Julien Galland[FN#212] to a.s.sist him in ordering his MSS. and in making his will after the simplest military fashion: he bequeathed his writings to the Bibliotheque du Roi, his Numismatic Dictionary to the Academy and his Alcoran to the Abbe Bignon. He died, aged sixty-nine on February 17, 1715, leaving his second part of The Nights unpublished.[FN#213]

Professor Galland was a French litterateur of the good old school which is rapidly becoming extinct. Homme vrai dans les moindres choses (as his eloge stated); simple in life and manners and single-hearted in his devotion to letters, he was almost childish in worldly matters, while notable for penetration and ac.u.men in his studies. He would have been as happy, one of his biographers remarks, in teaching children the elements of education as he was in acquiring his immense erudition. Briefly, truth and honesty, exact.i.tude and indefatigable industry characterised his most honourable career.

Galland informs us (Epist. Ded.) that his MS. consisted of four volumes, only three of which are extant,[FN#214] bringing the work down to Night cclx.x.xii., or about the beginning of "Camaralzaman." The missing portion, if it contained like the other volumes 140 pages, would end that tale together with the Stories of Ghanim and the Enchanted (Ebony) Horse; and such is the disposition in the Bresl. Edit. which mostly favours in its ordinance the text used by the first translator. But this would hardly have filled more than two-thirds of his volumes; for the other third he interpolated, or is supposed to have interpolated, the ten[FN#215] following tales.

1. Histoire du prince Zeyn Al-asnam et du Roi des Genies.[FN#216]

2. Histoire de Codadad et de ses freres.

3. Histoire de la Lampe merveilleuse (Aladdin).

4. Histoire de l'aveugle Baba Abdalla.

5. Histoire de Sidi Nouman.

6. Histoire de Cogia Ha.s.san Alhabbal.

7. Histoire d'Ali Baba, et de Quarante Voleurs extermines par une Esclave.

8. Histoire d'Ali Cogia, marchand de Bagdad.

9. Histoire du prince Ahmed et de la fee Peri-Banou.

10. Histoire de deux S?urs jalouses de leur Cadette.[FN#217]

Concerning these interpolations which contain two of the best and most widely known stories in the work, Aladdin and the Forty Thieves, conjectures have been manifold but they mostly run upon three lines. De Sacy held that they were found by Galland in the public libraries of Paris. Mr. Chenery, whose acquaintance with Arabic grammar was ample, suggested that the Professor had borrowed them from the recitations of the Rawis, rhapsodists or professional story-tellers in the bazars of Smyrna and other ports of the Levant. The late Mr. Henry Charles Coote (in the "Folk-Lore Record," vol. iii. Part ii. p. 178 et seq.), "On the source of some of M. Galland's Tales," quotes from popular Italian, Sicilian and Romaic stories incidents identical with those in Prince Ahmad, Aladdin, Ali Baba and the Envious Sisters, suggesting that the Frenchman had heard these paramythia in Levantine coffee-houses and had inserted them into his unequalled corpus fabularum. Mr. Payne (ix. 268) conjectures the probability "of their having been composed at a comparatively recent period by an inhabitant of Baghdad, in imitation of the legends of Haroun er Rashid and other well-known tales of the original work;" and adds, "It is possible that an exhaustive examination of the various MS. copies of the Thousand and One Nights known to exist in the public libraries of Europe might yet cast some light upon the question of the origin of the interpolated Tales." I quite agree with him, taking "The Sleeper and the Waker'' and "Zeyn Al-asnam" as cases in point; but I should expect, for reasons before given, to find the stories in a Persic rather than an Arabic MS. And I feel convinced that all will be recovered: Galland was not the man to commit a literary forgery.

As regards Aladdin, the most popular tale of the whole work, I am convinced that it is genuine, although my unfortunate friend, the late Professor Palmer, doubted its being an Eastern story. It is laid down upon all the lines of Oriental fiction. The mise-en-scene is China, "where they drink a certain warm liquor"

(tea); the hero's father is a poor tailor; and, as in "Judar and his Brethren," the Maghribi Magician presently makes his appearance, introducing the Wonderful Lamp and the Magical Ring.

Even the Sorcerer's cry, "New lamps for old lamps !"--a prime point--is paralleled in the Tale of the Fisherman's Son,[FN#218]

where the Jew asks in exchange only old rings and the Princess, recollecting that her husband kept a shabby, well-worn ring in his writing-stand, and he being asleep, took it out and sent it to the man. In either tale the palace is transported to a distance and both end with the death of the wicked magician and the hero and heroine living happily together ever after.

All Arabists have remarked the sins of omission and commission, of abridgment, amplification and subst.i.tution, and the audacious distortion of fact and phrase in which Galland freely indulged, whilst his knowledge of Eastern languages proves that he knew better. But literary license was the order of his day and at that time French, always the most begueule of European languages, was bound by a rigorisme of the narrowest and the straightest of lines from which the least ecart condemned a man as a barbarian and a tudesque. If we consider Galland fairly we shall find that he errs mostly for a purpose, that of popularising his work; and his success indeed justified his means. He has been derided (by scholars) for "He Monsieur!" and "Ah Madame!"; but he could not write "O mon sieur" and "O ma dame;" although we can borrow from biblical and Shakespearean English, "O my lord!" and "O my lady!"

"Bon Dieu! ma s?ur" (which our translators English by "O heavens," Night xx.) is good French for Wa'llahi--by Allah; and "cinquante cavaliers bien faits" ("fifty handsome gentlemen on horseback") is a more familiar picture than fifty knights.

"L'officieuse Dinarzade" (Night lxi.), and "Cette plaisante querelle des deux freres" (Night 1xxii.) become ridiculous only in translation--"the officious Dinarzade" and "this pleasant quarrel;" while "ce qu'il y de remarquable" (Night 1xxiii.) would relieve the Gallic mind from the mortification of "Destiny decreed." "Plusieurs sortes de fruits et de bouteilles de vin"

(Night ccx.x.xi. etc.) Europeanises flasks and flaggons; and the violent convulsions in which the girl dies (Night cliv., her head having been cut off by her sister) is mere Gallic squeamishness: France laughs at "le shoking" in England but she has only to look at home especially during the reign of Galland's contemporary-- Roi Soleil. The terrible "Old man" (Shaykh) "of the Sea" (- board) is badly described by "l'incommode vieillard" ("the ill- natured old fellow"): "Brave Maimune" and "Agreable Maimune" are hardly what a Jinni would say to a Jinniyah (ccxiii.); but they are good Gallic. The same may be noted of "Plier les voiles pour marque qu'il se rendait" (Night ccx.x.xv.), a European practice; and of the false note struck in two pa.s.sages. "Je m'estimais heureuse d'avoir fait une si belle conquete" (Night 1xvii.) gives a Parisian turn; and, "Je ne puis voir sans horreur cet abominable barbier que voila: quoiqu'il soit ne dans un pays ou tout le monde est blanc, il ne laisse pas a resembler a un ethiopien; mais il a l'ame encore plus noire et horrible que le visage" (Night clvii.), is a mere affectation of Orientalism.

Lastly, "Une vieille dame de leur connaissance" (Night clviii.) puts French polish upon the matter of fact Arab's "an old woman."

The list of absolute mistakes, not including violent liberties, can hardly be held excessive. Professor Weil and Mr. Payne (ix.

271) justly charge Galland with making the Trader (Night i.) throw away the sh.e.l.ls (ecorces) of the date which has only a pellicle, as Galland certainly knew; but dates were not seen every day in France, while almonds and walnuts were of the quatre mendiants. He preserves the ecorces, which later issues have changed to noyaux, probably in allusion to the jerking practice called Inwa. Again in the "First Shaykh's Story" (vol. i. 27) the "maillet" is mentioned as the means of slaughtering cattle, because familiar to European readers: at the end of the tale it becomes "le couteaufuneste." In Badral Din a "tarte a la creme,"

so well known to the West, displaces, naturally enough, the outlandish "mess of pomegranate-seeds." Though the text especially tells us the hero removed his bag-trousers (not only "son habit") and placed them under the pillow, a crucial fact in the history, our Professor sends him to bed fully dressed, apparently for the purpose of informing his readers in a foot- note that Easterns "se couchent en calecon" (Night lx.x.x.). It was mere ignorance to confound the arbalete or cross-bow with the stone-bow (Night x.x.xviii.), but this has universally been done, even by Lane who ought to have known better; and it was an unpardonable carelessness or something worse to turn Nar (fire) and Dun (in lieu of) into "le faux dieu Nardoun" (Night lxv.): as this has been untouched by De Sacy, I cannot but conclude that he never read the text with the translation. Nearly as bad also to make the Jewish physician remark, when the youth gave him the left wrist (Night cl.), "voila une grande ignorance de ne savoir pas que l'on presente la main droite a un medecin et non pas la gauche"--whose exclusive use all travellers in the East must know. I have noticed the incuriousness which translates "along the Nile-sh.o.r.e" by "up towards Ethiopia" (Night cli.), and the "Islands of the Children of Khaledan" (Night ccxi.) instead of the Khalidatani or Khalidat, the Fortunate Islands. It was by no means "des pet.i.te soufflets" ("some taps from time to time with her fingers") which the sprightly dame administered to the Barber's second brother (Night clxxi.), but sound and heavy "cuffs" on the nape; and the sixth brother (Night clx.x.x.) was not "aux levres fendues" ("he of the hair-lips"), for they had been cut off by the Badawi jealous of his fair wife. Abu al-Hasan would not greet his beloved by saluting "le tapis a ses pieds:"

he would kiss her hands and feet. Haatalnefous (Hayat al-Nufus, Night ccxxvi.) would not "throw cold water in the Princess's face:" she would sprinkle it with eau-de-rose. "Camaralzaman" I.

addresses his two abominable wives in language purely European (ccx.x.x.), "et de la vie il ne s'approcha d'elles," missing one of the fine touches of the tale which shows its hero a weak and violent man, hasty and lacking the pundonor. "La belle Persienne," in the Tale of Nur al-Din, was no Persian; nor would her master address her, "Venez ca, impertinente!" ("come hither, impertinence"). In the story of Badr, one of the Comoro Islands becomes "L'ile de la Lune." "Dog" and "dog-son" are not "injures atroces et indignes d'un grand roi:" the greatest Eastern kings allow themselves far more energetic and significant language.

Fitnah[FN#219] is by no means "Force de c?urs." Lastly the denouement of The Nights is widely different in French and in Arabic; but that is probably not Galland's fault, as he never saw the original, and indeed he deserves high praise for having invented so pleasant and sympathetic a close, inferior only to the Oriental device.[FN#220]

Galland's fragment has a strange effect upon the Orientalist and those who take the scholastic view, be it wide or narrow. De Sacy does not hesitate to say that the work owes much to his fellow-countryman's hand; but I judge otherwise: it is necessary to dissociate the two works and to regard Galland's paraphrase, which contains only a quarter of The Thousand Nights and a Night, as a wholly different book. Its attempts to amplify beauties and to correct or conceal the defects and the grotesqueness of the original, absolutely suppress much of the local colour, clothing the bare body in the best of Parisian suits. It ignores the rhymed prose and excludes the verse, rarely and very rarely rendering a few lines in a balanced style. It generally rejects the proverbs, epigrams and moral reflections which form the pith and marrow of the book; and, worse still, it disdains those finer touches of character which are often Shakespearean in their depth and delicacy, and which, applied to a race of familiar ways and thoughts, manners and customs, would have been the wonder and delight of Europe. It shows only a single side of the gem that has so many facets. By deference to public taste it was compelled to expunge the often repulsive simplicity, the childish indecencies and the wild orgies of the original, contrasting with the gorgeous tints, the elevated morality and the religious tone of pa.s.sages which crowd upon them. We miss the odeur du sang which taints the parfums du harem; also the humouristic tale and the Rabelaisian outbreak which relieve and throw out into strong relief the splendour of Empire and the havoc of Time. Considered in this light it is a caput mortuum, a magnificent texture seen on the wrong side; and it speaks volumes for the genius of the man who could recommend it in such blurred and caricatured condition to readers throughout the civilised world. But those who look only at Galland's picture, his effort to "transplant into European gardens the magic flowers of Eastern fancy," still compare his tales with the sudden prospect of magnificent mountains seen after a long desert-march: they arouse strange longings and indescribable desires; their marvellous imaginativeness produces an insensible brightening of mind and an increase of fancy-power, making one dream that behind them lies the new and unseen, the strange and unexpected--in fact, all the glamour of the unknown.

The Nights has been translated into every far-extending Eastern tongue, Persian, Turkish and Hindostani. The latter ent.i.tles them Hikayat al-Jalilah or n.o.ble Tales, and the translation was made by Munshi Shams al-Din Ahmad for the use of the College of Fort George in A.H. 1252 = 1836.[FN#221] All these versions are direct from the Arabic: my search for a translation of Galland into any Eastern tongue has. .h.i.therto been fruitless.

I was a.s.sured by the late Bertholdy Seemann that the "language of Hoffmann and Heine" contained a literal and complete translation of The Nights; but personal enquiries at Leipzig and elsewhere convinced me that the work still remains to be done. The first attempt to improve upon Galland and to show the world what the work really is was made by Dr. Max Habicht and was printed at Breslau (1824-25), in fifteen small square volumes.[FN#222] Thus it appeared before the "Tunis Ma.n.u.script"[FN#223] of which it purports to be a translation. The German version is, if possible, more condemnable than the Arabic original. It lacks every charm of style; it conscientiously shirks every difficulty; it abounds in the most extraordinary blunders and it is utterly useless as a picture of manners or a book of reference. We can explain its laches only by the theory that the eminent Professor left the labour to his collaborateurs and did not take the trouble to revise their careless work.

The next German translation was by Aulic Councillor J. von Hammer-Purgstallt who, during his short stay at Cairo and Constantinople, turned into French the tales neglected by Galland. After some difference with M. Caussin (de Perceval) in 1810, the Styrian Orientalist entrusted his MS. to Herr Cotta the publisher of Tubingen. Thus a German version appeared, the translation of a translation, at the hand of Professor Zinserling,[FN#224] while the French version was unaccountably lost en route to London. Finally the "Contes inedits," etc., appeared in a French translation by G. S. Trebutien (Paris, mdcccxxviii.). Von Hammer took liberties with the text which can compare only with those of Lane: he abridged and retrenched till the likeness in places entirely disappeared; he shirked some difficult pa.s.sages and he mis.e.xplained others. In fact the work did no honour to the amiable and laborious historian of the Turks.

The only good German translation of The Nights is due to Dr.

Gustav Weil who, born on April 24, 1808, is still (1886) professing at Heidelburg.[FN#225] His originals (he tells us) were the Breslau Edition, the Bulak text of Abd al-Rahman al- Safati and a MS. in the library of Saxe Gotha. The venerable savant, who has rendered such service to Arabism, informs me that Aug. Lewald's "Vorhalle" (pp. i.-xv.)[FN#226] was written without his knowledge. Dr. Weil neglects the division of days which enables him to introduce any number of tales: for instance, Galland's eleven occupy a large part of vol. iii. The Vorwort wants development, the notes, confined to a few words, are inadequate and verse is everywhere rendered by prose, the Saj'a or a.s.sonance being wholly ignored. On the other hand the scholar shows himself by a correct translation, contrasting strongly with those which preceded him, and by a strictly literal version, save where the treatment required to be modified in a book intended for the public. Under such circ.u.mstances it cannot well be other than longsome and monotonous reading.

Although Spain and Italy have produced many and remarkable Orientalists, I cannot find that they have taken the trouble to translate The Nights for themselves: cheap and gaudy versions of Galland seem to have satisfied the public.[FN#227] Notes on the Romaic, Icelandic, Russian (?) and other versions, will be found in a future page.

Professor Galland has never been forgotten in France where, amongst a host of editions, four have claims to distinction;[FN#228] and his success did not fail to create a host of imitators and to attract what De Sacy justly terms "une prodigieuse importation de marchandise de contrabande." As early as 1823 Von Hammer numbered seven in France (Trebutien, Preface xviii.) and during later years they have grown prodigiously. Mr.

William F. Kirby, who has made a special study of the subject, has favoured me with detailed bibliographical notes on Galland's imitators which are printed in Appendix No. II.

-- III.

THE MATTER AND THE MANNER OF THE NIGHTS.

A.--The Matter.

Returning to my threefold distribution of this Prose Poem (Section -- I) into Fable, Fairy Tale and historical Anecdote[FN#229], let me proceed to consider these sections more carefully.

The Apologue or Beast-fable, which apparently antedates all other subjects in The Nights, has been called "One of the earliest creations of the awakening consciousness of mankind." I should regard it, despite a monumental antiquity, as the offspring of a comparatively civilised age, when a jealous despotism or a powerful oligarchy threw difficulties and dangers in the way of speaking "plain truths." A hint can be given and a friend or foe can be lauded or abused as Belins the sheep or Isengrim the wolf when the Author is debarred the higher enjoyment of praising them or dispraising them by name. And, as the purposes of fables are twofold--

Duplex libelli dos est: quod risum movet, Et quod prudenti vitam consilio monet--

The speaking of brute beasts would give a piquancy and a pleasantry to moral design as well as to social and political satire.

The literary origin of the fable is not Buddhistic: we must especially shun that "Indo-Germanic" school which goes to India for its origins, when Pythagoras, Solon, Herodotus, Plato, Aristotle and possibly Homer sat for instruction at the feet of the Hir-seshtha, the learned grammarians of the pharaohnic court.

Nor was it aesopic, evidently aesop inherited the h.o.a.rded wealth of ages. As Professor Lepsius taught us, "In the olden times within the memory of man, we know only of one advanced culture; of only one mode of writing, and of only one literary development, viz.

those of Egypt." The invention of an alphabet, as opposed to a syllabary, unknown to Babylonia, to a.s.syria and to that extreme bourne of their civilising influence, China, would for ever fix their literature--poetry, history and criticism,[FN#230] the apologue and the anecdote. To mention no others The Lion and the Mouse appears in a Leyden papyrus dating from B.C 1200-1166 the days of Rameses III. (Rhampsinitus) or Hak On, not as a rude and early attempt, but in a finished form, postulating an ancient origin and ill.u.s.trious ancestry. The dialogue also is brought to perfection in the discourse between the Jackal Koufi and the Ethiopian Cat (Revue egyptologique ivme. annee Part i.). Africa therefore was the home of the Beast-fable not as Professor Mahaffy thinks, because it was the chosen land of animal worship, where

Oppida tote canem venerantur nemo Dianam;[FN#231]

but simply because the Nile-land originated every form of literature between Fabliau and Epos.