The Annals of the Cakchiquels - Part 10
Library

Part 10

_The Arrival Again at the Woods Chigohom._

55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et qui vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam.

55. Returning, they arrived together, where were their wives.

Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they returned. Immediately they caused to be hanged and executed the Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with them.

56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay xux ri Cayba[c,], e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem.

56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were kings, and their words were as one, when they a.s.sumed the royal power.

57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru [c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic, e belehe chi achi xe qui [c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui naval ri [t]a[t]avitz, cactecauh, Caynoh, Cayba[c,].

57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz.

58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, Cayba[c,]: ti [c,]akattah ri kahauarem oh ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xecha.

Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux, xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], [t]alel Xahil, rahauarem xux, quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, x[c,]akat cahauarem ka mama chiqui vach.

58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: "Strong is now our royal power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons partake of our power." So said they. Then a son of Caynoh was placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was established in the presence of our ancestors.

_Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,]._

_Death of Caynoh and Caybatz._

59. Xe [c]a oquenak can [t]alel Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua.

Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem, ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], Caynoh: xeoc chi[c]a cay ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay, Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: x[c,]akat [c]a cahauarem chiqui vach he ru [c]ahol Caynoh, Cayba[c,], he nabey ka mama xebano can ri ahauarem, yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun xohboco oh Xahila.

59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded.

Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two sons of the chief Caybatz took possession and received the homage of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the monarchy established during the time of the children of Caynoh and Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty, O my children; but one mother only and one father only brought us forth, us, the Xahila.

60. He [c]a ki xecutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui meal qui [c]ahol, ri e belehe chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Cayba[c,]: xa [c]a ki xcam ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax colo cahauarem.

60. They received homage, they received presents; for the towns and places were beyond number which were theirs. Then multiplied the daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal power was split up among our fathers and ancestors; there were then many chiefs and the power was divided.

61. He [c]a ri qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, quere navipe ri qui [c]ahol ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil, quere[c]a ri ru [c]ahol Ah Cupilcat, rihun x[c]ace. Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital, xeux chirih ru [c]ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, xavi[c]a chiri xeoc vi ru [c]ahol ri Ahuchan Xahil ri xehi[c,]ax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi.

61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat, of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place.

These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began to rule as Ahuchan.

62. Xeoc chi [c]a chirih Ahpop [c]amahay Xahil, [t]alel Xahil, ri ru [c]ahol Ah Cupilcat, xavi [c]a chiri xeoc vi e ru [c]ahol ri [t]alel Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh Cayba[c,], xe be ru[c]in Tepeuh, xa[c]a xe[c]ohe chi popol ri ykoma[t]i e huvi chi vinak re [c]a ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit.

62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city, their princ.i.p.al city.

63. Xqui toloba [c]a ri ki xecaker vi conohel xepe chiri Pantzic, Paraxone; yalabey cimahihay, Panchee, Chi[t]ohom, Chiavar, [c,]upi ta[t]ahi, ni[c]a ya [c]otox ul; re chi[c]a ru bi ki xecutulakin chivie, cahcab tinamit, Pe[c,]e, Utzupa [t]inona, [t]alaah, Puzbal, cali[c]ahol, Nimcakahpec, Yut [t]um Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak, [c]huti tinamit, [c]itan [c]a ti[c]il Akahal vinak chuvi tinamit O[c]hal, [c]abouil civan, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]halcan Chic.u.mcuvat, rahaual Akahal vinak.

63. At that time they abandoned the place where their dawn had appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following the valleys of the river. The names of the places that they received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze, Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutc.u.m, Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chic.u.mcuvat, chief of the Akahals, reigned with majesty.

64. Tok xe apon chi[c]a e ka mama chiri chuvi tinamit O[c]hal, xelo[t]ox [c]a chiri ruma Akahal vinak, [c]a chiri xu[c]am viri cahi chi ama[t]; mahaok ti pax Akahal vinak: [c]a ruqaam ok ri ronohel, xa [c]a ki rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit O[c]hal, xa me[t]enalah huyu, xrokah ta[t]ah, ok xapon ral ru[c]ahol ahauh Y[c]halcan Xepakay; chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak [c]a ruyon vinak xapon chiri ta[t]ah, xa[c]axrah qui hi[c,]ah qui [c]ahol ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah y[c]o qui [t]a[t]al chiqui vi qui tata, quere [c]a xerah cam vi c.u.ma ahaua ri. Xa [c]a hun a[t]a xeel qui [c]ahol, xc.o.kotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani [c]a xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui [c]ahol ahaua ta[t]ah.

Quere[c]a tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole [c]a can ri tinamit O[c]hal, rachpetic [c]a Akahal vinak ri ka mama, ok xla[t]abex chic ri caki[c]ahol, Nim cakah pec.

64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The Akahal nation had not previously been divided; but at that time they all made a choice and chose to effect a division of the nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal, which was in the warm district, and sought the highland plain, when the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the shade of a ceiba tree, they ate chile, and had sh.e.l.lfish and fish, as they liked. Then the people of the place, coming above the plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for they aimed to surpa.s.s the greatness of their father, and for that reason the chiefs wished their death. But these princes, making a night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival of the princes on the plain. In consequence of this event, the Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and Nimcakahpec.

_Vae xtinu[c,]ibah_

_Here I shall write_

65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe cutulakin xe yamalakin, ri [c]iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin cahauarem ka mama chi qui vach.

65. The names of our ancestors who received the homage and presents of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu when our ancestors publicly took the government.

66. Xahauar ahauh Citan [c]atu, ru [c]ahol ahauh Caynoh, xa vi [c]oh ru puz ru naval ri. Ok xahauar chi[c]a ahauh [c]otbalcan. Xahauar [c]a ahauh Alinam xahauar chi[c]a ahauh, Xttamer caquentol. Ok xoc chi[c]a ahauh [c]hiyoc Queh ah[t]u[t]. Haok xmolobax el ahauh [t]alel Xahil Xulu [c]atu chire [c]echevinak, xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa [t]inona; xban tzaloh chuvach tinamit [t]inona; quere[c]a xya vi el ahauh Xulu [c]atu ri c.u.ma ahaua [c]hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux hoye navipe ru vach vinak xux c.u.ma.

66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to whom were mystic power and wisdom. Then ruled the chief Qotbalcan.

The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol.

Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation, desiring that war should be declared against those who were attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but that the people should be spared.

67. Ok xcha [c]a ahauh [c]ikab chique ahaua: Tila[t]abeh chic y huyubal Chiavar, xeucheex ruma ahauh [c]ikab.

67. Then the king Qikab said to the chiefs: "Go back again to your town at Chiavar." Thus spoke the king Qikab.

_Caponibal chic Chiavar vae._

_Their return to Chiavar._

68. Ru tzih ahauh [c]ikab, tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar [c,]upita[t]ah, xavi [c]a xla[t]abex can ronohel huyu ruma vinak, quere navipe xbe cu[c]in ahaua ok xquila[t]abeh tinamit Chiavar, ru chi [c]ikab.

68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied by the nation, therefore they came with the chiefs when these removed to Chiavar by order of Qikab.

69. Xahauar chi[c]a ahauh Xitayul Hax. Xla[t]aben ok tinamit Chiavar ok xahauar Xitayul Hax.

69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar was peopled during the reign of Xitayul Hax.

70. Ok xoc chi[c]a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c]oh chiri chuvi tinamit Chiavar [c]upita[t]ah; tan [c]a ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi ahauarem, chila chuvi tinamit [t]umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih ronohel ama[t] chu vach.

70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi, and all the people paid him tribute.

71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri [t]umarcaah, [c]a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui [c]ha, qui pocob, xqui kacax [c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel civan tinamit, maquina xaruyon [c]echevinak; xuban oxlahu [c]hob chi ahlabal xkacan ama[t], quere x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri.

71. For him the thirteen divisions of warriors a.s.sembled at Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes, great and small, and all the dwellers in the ravines were conquered, nor did it cost the Quiches anything. The thirteen divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased the glory of the king Qikab.

72. Maqui [c]a xe covin ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mix kabijh can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach co[c,]il Tukuchee, ri xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak c.u.ma, xqui chup [t]a[t]al tepeval.

72. But half of the chiefs would not listen to the words of our ancestors which had been spoken to them; they forgot the order which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power.

73. He [c]a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he [c]a tan que achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukuba[c,], quibi, tan he [t]a[t]alah achiha, he kitan que bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: [c]a [c]oh ok [c]a ka mama Vukuba[c,] chiri Bo[t]oiya; chiri [c]a Xequiz chee tan [c]oh vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal, tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]hal Amullac, rahaual Akahal vinak.

73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They were famous warriors and made war under the orders of the king Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals.