Shakespearean Tragedy - Part 44
Library

Part 44

_Edg._ Away, old man; give me thy hand; away!

King Lear hath lost, he and his daughter ta'en: Give me thy hand; come on.

_Glo._ No farther, sir; a man may rot even here.

_Edg._ What, in ill thoughts again? Men must endure Their going hence, even as their coming hither: Ripeness is all: come on.

_Glo._ And that's true too. [_Exeunt_.

The battle, it will be seen, is represented only by military music within the tiring-house, which formed the back of the stage. 'The scene,' says Spedding, 'does not change; but 'alarums' are heard, and afterwards a 'retreat,' and on the same field over which that great army has this moment pa.s.sed, fresh and full of hope, re-appears, with tidings that all is lost, the same man who last left the stage to follow and fight in it.[276] That Shakespeare meant the scene to stand thus, no one who has the true faith will believe.'

Spedding's suggestion is that things are here run together which Shakespeare meant to keep apart. Shakespeare, he thinks, continued Act IV. to the '_exit_ Edgar' after l. 4 of the above pa.s.sage. Thus, just before the close of the Act, the two British armies and the French army had pa.s.sed across the stage, and the interest of the audience in the battle about to be fought was raised to a high pitch. Then, after a short interval, Act V. opened with the noise of battle in the distance, followed by the entrance of Edgar to announce the defeat of Cordelia's army. The battle, thus, though not fought on the stage, was shown and felt to be an event of the greatest importance.

Apart from the main objection of the entire want of evidence of so great a change having been made, there are other objections to this idea and to the reasoning on which it is based. (1) The pause at the end of the present Fourth Act is far from 'faulty,' as Spedding alleges it to be; that Act ends with the most melting scene Shakespeare ever wrote; and a pause after it, and before the business of the battle, was perfectly right. (2) The Fourth Act is already much longer than the Fifth (about fourteen columns of the Globe edition against about eight and a half), and Spedding's change would give the Fourth nearly sixteen columns, and the Fifth less than seven. (3) Spedding's proposal requires a much greater alteration in the existing text than he supposed. It does not simply shift the division of the two Acts, it requires the disappearance and re-entrance of the blind Gloster. Gloster, as the text stands, is alone on the stage while the battle is being fought at a distance, and the reference to the tree shows that he was on the main or lower stage.

The main stage had no front curtain; and therefore, if Act IV. is to end where Spedding wished it to end, Gloster must go off unaided at its close, and come on again unaided for Act V. And this means that the _whole_ arrangement of the present Act V. Sc. ii. must be changed. If Spedding had been aware of this it is not likely that he would have broached his theory.[277]

It is curious that he does not allude to the one circ.u.mstance which throws some little suspicion on the existing text. I mean the contradiction between Edgar's statement that, if ever he returns to his father again, he will bring him comfort, and the fact that immediately afterwards he returns to bring him discomfort. It is possible to explain this psychologically, of course, but the pa.s.sage is not one in which we should expect psychological subtlety.

FOOTNOTES:

[Footnote 276: Where did Spedding find this? I find no trace of it, and surely Edgar would not have risked his life in the battle, when he had, in case of defeat, to appear and fight Edmund. He does not appear 'armed,' according to the Folio, till V. iii. 117.]

[Footnote 277: Spedding supposed that there was a front curtain, and this idea, coming down from Malone and Collier, is still found in English works of authority. But it may be stated without hesitation that there is no positive evidence at all for the existence of such a curtain, and abundant evidence against it.]

NOTE Y.

SOME DIFFICULT Pa.s.sAGES IN _KING LEAR_.

The following are notes on some pa.s.sages where I have not been able to accept any of the current interpretations, or on which I wish to express an opinion or represent a little-known view.

1. _Kent's soliloquy at the end of_ II. ii.

(_a_) In this speech the application of the words 'Nothing, almost sees miracles but misery' seems not to have been understood. The 'misery' is surely not that of Kent but that of Lear, who has come 'out of heaven's benediction to the warm sun,' _i.e._ to misery. This, says Kent, is just the situation where something like miraculous help may be looked for; and he finds the sign of it in the fact that a letter from Cordelia has just reached him; for his course since his banishment has been so obscured that it is only by the rarest good fortune (something like a miracle) that Cordelia has got intelligence of it. We may suppose that this intelligence came from one of Albany's or Cornwall's servants, some of whom are, he says (III. i. 23),

to France the spies and speculations Intelligent of our state.

(_b_) The words 'and shall find time,' etc., have been much discussed.

Some have thought that they are detached phrases from the letter which Kent is reading: but Kent has just implied by his address to the sun that he has no light to read the letter by.[278] It has also been suggested that the anacoluthon is meant to represent Kent's sleepiness, which prevents him from finishing the sentence, and induces him to dismiss his thoughts and yield to his drowsiness. But I remember nothing like this elsewhere in Shakespeare, and it seems much more probable that the pa.s.sage is corrupt, perhaps from the loss of a line containing words like 'to rescue us' before 'From this enormous state' (with 'state' cf.

'our state' in the lines quoted above).

When we reach III. i. we find that Kent has now read the letter; he knows that a force is coming from France and indeed has already 'secret feet' in some of the harbours. So he sends the Gentleman to Dover.

2. _The Fool's Song in_ II. iv.

At II. iv. 62 Kent asks why the King comes with so small a train. The Fool answers, in effect, that most of his followers have deserted him because they see that his fortunes are sinking. He proceeds to advise Kent ironically to follow their example, though he confesses he does not intend to follow it himself. 'Let go thy hold when a great wheel runs down a hill, lest it break thy neck with following it: but the great one that goes up the hill, let him draw thee after. When a wise man gives thee better counsel, give me mine again: I would have none but knaves follow it, since a fool gives it.

That sir which serves and seeks for gain, And follows but for form, Will pack when it begins to rain, And leave thee in the storm.

But I will tarry; the fool will stay, And let the wise man fly: The knave turns fool that runs away; The fool no knave, perdy.

The last two lines have caused difficulty. Johnson wanted to read,

The fool turns knave that runs away, The knave no fool, perdy;

_i.e._ if I ran away, I should prove myself to be a knave and a wise man, but, being a fool, I stay, as no knave or wise man would. Those who rightly defend the existing reading misunderstand it, I think.

Shakespeare is not pointing out, in 'The knave turns fool that runs away,' that the wise knave who runs away is really a 'fool with a circ.u.mbendibus,' 'moral miscalculator as well as moral coward.' The Fool is referring to his own words, 'I would have none but knaves follow [my advice to desert the King], since a fool gives it'; and the last two lines of his song mean, 'The knave who runs away follows the advice given by a fool; but I, the fool, shall not follow my own advice by turning knave.'

For the ideas compare the striking pa.s.sage in _Timon_, I. i. 64 ff.

3. '_Decline your head._'

At IV. ii. 18 Goneril, dismissing Edmund in the presence of Oswald, says:

This trusty servant Shall pa.s.s between us: ere long you are like to hear, If you dare venture in your own behalf, A mistress's command. Wear this; spare speech; Decline your head: this kiss, if it durst speak, Would stretch thy spirits up into the air.

I copy Furness's note on 'Decline': 'STEEVENS thinks that Goneril bids Edmund decline his head that she might, while giving him a kiss, appear to Oswald merely to be whispering to him. But this, WRIGHT says, is giving Goneril credit for too much delicacy, and Oswald was a "serviceable villain." DELIUS suggests that perhaps she wishes to put a chain around his neck.'

Surely 'Decline your head' is connected, not with 'Wear this' (whatever 'this' may be), but with 'this kiss,' etc. Edmund is a good deal taller than Goneril, and must stoop to be kissed.

4. _Self-cover'd_.

At IV. ii. 59 Albany, horrified at the pa.s.sions of anger, hate, and contempt expressed in his wife's face, breaks out:

See thyself, devil!

Proper deformity seems not in the fiend So horrid as in woman.

_Gon._ O vain fool!

_Alb._ Thou changed and self-cover'd thing, for shame, Be-monster not thy feature. Were't my fitness To let these hands obey my blood, They are apt enough to dislocate and tear Thy flesh and bones: howe'er thou art a fiend, A woman's shape doth shield thee.

The pa.s.sage has been much discussed, mainly because of the strange expression 'self-cover'd,' for which of course emendations have been proposed. The general meaning is clear. Albany tells his wife that she is a devil in a woman's shape, and warns her not to cast off that shape by be-monstering her feature (appearance), since it is this shape alone that protects her from his wrath. Almost all commentators go astray because they imagine that, in the words 'thou changed and self-cover'd thing,' Albany is speaking to Goneril as a _woman_ who has been changed into a fiend. Really he is addressing her as a fiend which has changed its own shape and a.s.sumed that of a woman; and I suggest that 'self-cover'd' means either 'which hast covered or concealed thyself,'

or 'whose self is covered' [so Craig in Arden edition], not (what of course it ought to mean) 'which hast been covered _by_ thyself.'

Possibly the last lines of this pa.s.sage (which does not appear in the Folios) should be arranged thus:

To let these hands obey my blood, they're apt enough To dislocate and tear thy flesh and bones: Howe'er thou art a fiend, a woman's shape Doth shield thee.

_Gon._ Marry, your manhood now--

_Alb._ What news?