Primitive Christian Worship - Part 9
Library

Part 9

"First, we must offer glory (doxologies) to the best of our ability in the opening and commencement of our prayer, to G.o.d through Christ who is glorified with Him in the Holy Spirit, who is praised together. After this each person should offer general thanksgivings both for the blessings granted to all, and for those which he has individually obtained from G.o.d. After the thanksgiving, it appears to me right, that becoming, as it were, a bitter accuser of his own sins to G.o.d, he should pet.i.tion first of all for a remedy to release him from the habit which impels him to transgress, and then for remission of the past. And after the confession, I think he ought in the fourth place, to add a supplication for great and heavenly things, both individual and universal, and for his relations and friends. After all, he should close his prayer with an ascription of glory to G.o.d through Christ in the Holy Ghost." [Sect. 33. p. 271.] {151}

SECTION VI.--SUPPLEMENTARY SECTION ON ORIGEN.

I have above intimated my intention of reserving for a separate section our examination of a pa.s.sage ascribed to Origen, in which he is represented as having invoked an angel to come down from heaven, to succour him and his fellow-creatures on earth. The pa.s.sage purports to be part of Origen's comment on the opening verse of the prophecy of Ezekiel, "The heavens were opened." After the fullest investigation, and patient weighing of the whole section, I am fully persuaded, first, that the pa.s.sage is an interpolation, never having come from the pen of Origen; and secondly, that, whoever were its author, it can be regarded only as an instance of those impa.s.sioned apostrophes, which are found in great variety in the addresses of ancient Christian orators. But since some of the most respected writers of the Church of Rome have regarded it as genuine, and deemed it worthy of being cited in evidence, I feel it inc.u.mbent to state at length, for those readers who may desire to enter at once fully into the question, the reasons on which my judgment is founded; whilst others, who may perhaps consider the discussion of the several points here as too great an interruption to the general argument, may for the present pa.s.s this section, and reserve it for subsequent inquiry.

It will be, in the first place, necessary to quote the whole pa.s.sage entire, however long; for the mere extract of that portion which is cited as Origen's prayer to an {152} angel, might leave a false impression as to the real merits of the case.

"The heavens are opened. The heavens were closed, and at the coming of Christ they were opened, IN ORDER THAT THEY BEING LAID OPEN THE HOLY GHOST MIGHT COME UPON HIM in the appearance of a dove. For he could not come to us unless he had first descended on one who partook of his own nature. Jesus ascended up on high, he led captivity captive, he received gifts for men. He who descended is the same who ascended above all heavens, that he might fill all things; and he gave some as apostles, some as prophets, some as evangelists, some as pastors and masters, for the perfecting of the saints." [Vol. iii. p. 358. Hom. i. in Ezek.]

"[The heavens were opened. It is not enough for one heaven to be opened: very many are opened, that not from one, but from all, angels may descend to those who are to be saved; angels who ascended and descended upon the Son of man, and came to him, and ministered to him. Now the angels descended because Christ first descended, fearing to descend before the Lord of all powers and things commanded. But when they saw the chieftain of the army of heaven dwelling in earthly places, then they entered through the opened road, following their Lord, and obeying his will, who distributes them as guardians of those that believe on his name. Thou yesterday wast under a devil, to-day thou art under an angel.

Do not ye, saith the Lord, despise one of the least of those who are in the Church? Verily, I say unto you, that their angels through all things see the face of the Father who is in heaven. The angels attend on thy salvation; they were granted for the ministry of the Son of G.o.d, and {153} they say among themselves, If he descended, and descended into a body, if he is clothed in mortal flesh, and endured the cross, and died for man, why are we resting idle? Why do we spare ourselves? Haste away!

Let all of us angels descend from heaven! Thus also was there a mult.i.tude of the heavenly host praising and blessing G.o.d when Christ was born. All things are full of angels. COME, ANGEL, take up one who by the word is converted from former error, from the doctrine of demons, from iniquity speaking on high, and taking him up like a good physician, cherish him, and instruct him. He is a little child, to-day he is born, an old man again growing young; and undertake him, granting him the baptism of the second regeneration; and summon to thyself other companions of thy ministry, that you all may together train for the faith those who have been sometime deceived. For there is greater joy in heaven over one sinner repenting, than over ninety and nine just persons who need no repentance. Every creature exults, rejoices with, and with applause addresses those who are to be saved; for the expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of G.o.d. And although those who have interpolated the apostolical writings are unwilling that such pa.s.sages should be in their books as may prove Christ to be the Creator, yet every creature waiteth for the sons of G.o.d when they shall be freed from sin, when they shall be taken away from the hand of Zabulon[55], when they shall be regenerated by Christ. But now it is time that we touch somewhat on the present place. The Prophet sees not a vision, but visions of G.o.d. {154} Why did he see not one, but many visions? Hear the Lord promising and saying, I have multiplied visions.

8. 'The fifth month.' This was the fifth year of the captivity of king Joachim. In the thirtieth year of Ezekiel's age, and the fifth of the captivity of Joachim, the prophet is sent to the Jews. The most merciful Father did not despise the people, nor leave them a long time unadmonished. It is the fifth year. How much time intervened? Five years elapsed since they were captives in bondage.]

(The portion between brackets is what I regard as an interpolation.)

[Footnote 55: This word is frequently used for "Diabolum." Thus in a hymn used in the Roman ritual on Michaelmas-day we read, "Michaelem in virtute conterentem Zabulum."]

"Immediately the Holy Spirit descends. He opened the heavens, that they who were oppressed by the yoke of bondage might see those things which were seen by the prophet. For when he says, The heavens were opened, in some measure they see with the eyes of their heart what he had seen even with the eyes of his flesh."

Now the question is, Can this apostrophe to an angel be admitted as evidence that Origen held, and in his own person acted upon the doctrine of the Invocation of Angels?

The nature of the present work precludes us from entering at length on the broad question, how far we can with safety regard the several writings which now purport to be translations of Origen's compositions, as on the whole the works of that early Christian writer. A mult.i.tude of those works which, until almost the middle of the sixteenth century, were circulated as Origen's, have long been by common consent excluded from the catalogue of his works[56]. On this subject I {155} would refer any one, who desires to enter upon the inquiry, to the several prefaces of the Benedictine editors, who point out many sources of information, as well from among their friends as from those with whom they differ.

Our inquiry must be limited within far narrower bounds, though I trust our arguments may a.s.sist somewhat in establishing the principles on which the student may at first guide himself in the wider range of investigation.

[Footnote 56: See preface to vol. iv. of the Benedictine edition.]

We will first look to the external evidence bearing on the pa.s.sage in question, and then to the internal character of the pa.s.sage itself.

Origen's Commentaries on Ezekiel were divided into no fewer than twenty-five volumes, which he is said to have begun in Caesarea of Palestine, and to have finished in Athens. Of these only one single fragment remains, namely, part of the twenty-first volume[57]. Jerome says that he translated fourteen of Origen's homilies on Ezekiel. Of these not one pa.s.sage in the original language of Origen is known to be in existence. We must now, therefore, either receive the existing translations generally as Origen's, (whether they are Jerome's translations or not,) or we must consider Origen's homilies on Ezekiel as altogether lost to us. But supposing that we receive these works as containing, on the whole, traditionary translations of Origen, the genuineness of any one pa.s.sage may yet become the subject of fair criticism. And whilst some persons reject whole ma.s.ses of them altogether, the history of his works cannot but suggest some very perplexing points of suspicion and doubt.

[Footnote 57: See Benedictine edition, vol. iii. p. 351. and Eusebius, Eccl. Hist. lib. vi. c. 6. there referred to.] {156}

The great body of his homilies, Origen probably delivered extempore in the early part of his ministry to the Christians of Caesarea. Eusebius tells us, that not before Origen had reached his sixtieth year did he sanction the notaries (persons well known to history and corresponding to the short-hand writers[58] of the present day) in publishing any of his homilies. [Eccles. Hist. lib. vi. c. 36.] But the Benedictine editor, De la Rue, conceives that those men might surrept.i.tiously and against the preacher's wishes have published some of Origen's homilies.

Be this as it may. Suppose that the homilies on Ezekiel were published by Origen himself, and were translated by Jerome himself, our doubts are not removed even by that supposition. The same editor in the same preface tells us, "It is known to the learned that it was Jerome's habit, in translating Greek, sometimes to insert some things of his own[59]." Not that I for a moment conceive the pa.s.sage under consideration to have come in its Latin dress from the pen of Jerome; for my conviction being that it is an interpolation of a much later date, I mention the circ.u.mstance to show, that even when Jerome, with his professed accuracy, is the translator, we can in no case feel sure that we are reading the exact and precise sentiments of Origen.

[Footnote 58: The Latin word "notarius" (notary) does not come so near as our own English expression, "short-hand writer," to the Greek word used by Eusebius,--"tachygraphus,"

"quick-writer." The report of Eusebius as to the homilies of Origen having been delivered extempore, and taken down by these "quick-writers," is confirmed by Pamphilus the martyr, as quoted by Valesius, in the annotations on this pa.s.sage of Eusebius.--Apol. Orig. lib. i.]

[Footnote 59: Cui in vertendis Graecis sciunt eruditi solemne esse nonnulla interdum de suo inserere.] {157}

Ruffinus, his celebrated contemporary, accused Jerome of many inaccuracies in his translations; and yet what were the principles of translation adopted by Ruffinus himself, as his own, we are not left to infer; for we learn it from his own pen. His voluntary acknowledgment in the peroration which he added to Origen's Comment on the Epistle of St.

Paul to the Romans, strongly and painfully exhibits to us how little dependence can safely be placed on such translations whenever the original is lost; how utterly insufficient and unsatisfactory is any evidence drawn from them, as to the real genuine sentiments and expressions of the author. Ruffinus informs us, that with regard to many of the various works of Origen, he changed the preacher's extemporary addresses, as delivered in the Church, into a more explanatory form, "adding, supplying, filling up what he thought wanting[60]."

[Footnote 60: Dum supplere cupimus ea quae ab Origene in auditorio Ecclesiae extempore (non tam explanationis quam aedificationis intentione) perorata sunt.... Si addere quod videar, et explere quae desunt.--Orig. vol. iv. p. 688.]

Moreover, he proceeds so far as to tell us[61] that his false {158} friends had remonstrated with him for not publishing the works under his own name, instead of retaining Origen's, his changes having been so great; a point, which he was far from unwilling to acknowledge. This must appear to every one unsatisfactory in the extreme, and to shake one's confidence in any evidence drawn from such a source. Indeed, the Benedictine editor, with great cause and candour, laments this course of proceeding on the part of Ruffinus, as throwing a doubt and uncertainty, and suspicion, over all the works so tampered with. "This one thing (observes that honest editor) would the learned desire, that Ruffinus had spared himself the labour of filling up what he thought deficient.

For since the Greek text has perished, it can scarcely with certainty be distinguished, where Origen himself speaks, or where Ruffinus obtrudes his own merchandise upon us." This is more than enough to justify our remarks. I must, however, refer to the conduct of another editor and translator of Origen, of a similar tendency. It unhappily shows the disposition to sacrifice every thing to the received opinions of the Church of Rome, rather than place the whole evidence of antiquity before the world, and abide by the result. How many works this principle, in worse hands, may have mutilated, or utterly buried in oblivion, and left to perish, it is impossible to conjecture; that the principle is unworthy the spirit of Christianity will not now be questioned. That editor and translator, in his advertis.e.m.e.nt on the Commentary upon St.

John, thus professes the principles which he had adopted: "Know, moreover, that I have found nothing in this book which {159} seemed to be inconsistent with the decrees of holy Mother Church: for had I found any, I would not have translated the book, or would have marked the suspected place." [Quoted by the Benedictine, vol. iv. p. viii.] The Benedictine proceeds to say, that the writer had not kept his word, but had allowed many heterodox pa.s.sages to escape, whilst he had deliberately withdrawn others.

[Footnote 61: His words, as indicative of his principles of translation, and bearing immediately on the question, as to the degree of authority which should be a.s.signed to the remains of Origen, when the original is lost, deserve a place here: "I am exposed to a new sort of charge at their hands; for thus they address me,--In your writings, since very many parts in them (plurima in eis) are considered to be of your own production, give the t.i.tle of your own name, and write, for example, The Books of Explanations of Ruffinus on the Epistle to the Romans,--but the whole of this they offer me, not from any love of me, but from hatred to the author. But I, who consult my conscience more than my fame, even if I am seen to add some things, and to fill up what are wanting, or to shorten what are too long, yet I do not think it right to steal the t.i.tle of him, who laid the foundations of the works, and supplied the materials for the buildings. Yet, in truth, it may be at the option of the reader, when he shall have approved of the work, to ascribe the merits to whom he will."]

Many works probably, of the earliest ages, have been wholly or in part lost to us from the working of the same principle in its excess. Rather than perpetuate any sentiments at variance with the received doctrines of the Church, it was considered the duty of the faithful to let works, in themselves valuable, but containing such sentiments, altogether perish, or to exclude the objectionable pa.s.sages.

I would now invite you to examine the pa.s.sage itself, and determine whether it does not bear within it internal evidence of its having been altogether interpolated.

In the first place, on the words upon which it professes to be a comment, the author had already given his comment, and a.s.signed to them another meaning. "The heavens were opened," he says: "Before the time of Christ the heavens were shut; but at his advent they were opened, THAT THE HOLY SPIRIT MIGHT DESCEND FIRST ON HIM;" quoting also among others the pa.s.sage which speaks of Christ taking captivity captive. And then after the pa.s.sage in question, in which he a.s.signs a totally different reason for the opening of the heavens; without any allusion to the intervening ideas, he carries on, and concludes the comment which he had begun,--in words which fit on well with the close of that comment, but which, as they stand now at the close of the intervening pa.s.sage about the angels, are abrupt and incoherent--"Forthwith the Holy Spirit {160} descended;" recurring also again to the idea which he had before introduced of Christ benefiting those who were in captivity. A pa.s.sage which affixes to the words commented upon, a different interpretation from one already given in the same paragraph; and which forces itself abruptly and incoherently in the middle of a brief comment, must offer itself to our examination under strong grounds of suspicion, that it has been interpolated. But when we examine the substance of the pa.s.sage, its sentiments, the ideas conveyed, and the a.s.sociations suggested, and then think of the author to whom it is ascribed, few probably will be disposed to regard it as a faithful mirror in which to contemplate the real sentiments of Origen.

How utterly unworthy of the sublime burst of Christian eloquence which now delights us in undoubted works of Origen, is this strange and degrading fiction! The true Origen THERE represents the tens of thousands of angelic spirits ten thousand times told, as ever surrounding the throne of G.o.d, and ministering for the blessing of those in whose behalf G.o.d himself wills them to serve. [Vol. i. p. 767. Contr.

Cels. viii. 34.] Here he represents the revelation of the holiest of holies as a throwing open of the various divisions or compartments of the celestial kingdom for all the angels to hasten forth together, from their several places of indolence and carelessness and self-indulgence, (for such he represents their state to have been,) to visit this earth.

Surely such a comment would better suit the mythology of the cave and dens of aeolus and his imprisoned winds (velut agmine facto qua data porta ruunt) than the awfully sublime revelation vouchsafed to the prophet Ezekiel. And how unworthy and degrading is that representation of the {161} heavenly host, resting inactive, and sparing themselves from toil, until they witnessed Christ's descent and humiliation; and then when chid and put to shame and rebuke, and mutually roused to action by their fellows, coming down to visit this earth, and rushing through the opened portals of heaven.

Again, we see how incoherent is the whole section which contains the alleged prayer to angels: "Thou wast yesterday under a demon, to-day thou art under an angel: the angels minister to thy salvation; they are granted for the ministry of the Son of G.o.d, &c. All things are full of angels. Come, Angel, take up one who is converted from his ancient error, &c. And call to thee other companions of thy ministry, that all of you alike may train up to the faith those who were once deceived."

Indeed the pa.s.sage seems to carry within itself its own condemnation so entirely, that what we have before alleged, both of internal and external evidence, may appear superfluous. Surely the conceit of a preacher of G.o.d's word addressing an angel, (which of them he thus individually addresses does not appear; for he says not "My Angel," as though he were appealing to one whom he regarded as his guardian, the view gratuitously suggested in the marginal note of the Benedictine editor, "the invocation of a guardian angel,") and bidding some one angel, as a sort of summoner, to go and call to himself all the angels of heaven to come in one body, and instruct those who are in error, is, even as a rhetorical apostrophe, as unworthy the mind of a Christian philosopher, as it is in the light of a prayer totally inconsistent with the plain sentiments of Origen on the very subject of angelic invocation. Even had Origen not left us his deliberate opinions in works of undoubted genuineness, such a {162} strange, incoherent, and childish rhapsody could never be relied upon by sober and upright men as a precedent sanctioning a Christian's prayer to angels; no one would rely upon such evidence in points of far less moment, even were it uncontradicted by the same witness.

SECTION VII.--ST. CYPRIAN.

In the middle of the third century, Cyprian [Jerom, vol. iv. p. 342.], a man of substance and a rhetorician of Carthage, was converted to Christianity. He was then fifty years of age; and his learning, virtues, and devotedness to the cause which he had espoused, very soon raised him to the dignity, the responsibility, and, in those days, the great danger, of the Episcopate. (Cyprian is said to have been converted about A.D. 246, to have been consecrated A.D. 248, and to have suffered martyrdom A.D. 258.) Many of his writings of undoubted genuineness are preserved, and they have been appealed to in every age as the works of a faithful son of the Catholic Church. On the subject of prayer he has written very powerfully and affectingly; but I find no expression which can by possibility imply that he practised or countenanced the invocation of saints and angels. I have carefully examined every sentence alleged by its most strenuous defenders, and I cannot extract from them one single grain of evidence which can bear the test of inquiry. Even did the pa.s.sages quoted require to be taken in the sense affixed to them {163} by those advocates, they prove nothing; they do not bear even remotely upon the subject, whilst I am persuaded that to every unprejudiced mind a meaning will appear to have been attached to them which the author did not intend to convey.

The first quotation to which our attention is called is from the close of his treatise De Habitu Virginum, which contains some very edifying reflections. In the last clause of that treatise the advocates for the invocation of saints represent Cyprian as requesting the virgins to remember him in their prayers at the throne of grace when they shall have been taken to heaven. "As we have borne the image of Him who is of the earth, let us also bear the image of him who is from heaven. This image the virgin-state bears,--integrity bears it, holiness and truth bear it; rules of discipline mindful of G.o.d bear it, retaining justice with religion, firm in the faith, humble in fear, strong to endure all things, gentle to receive an injury, readily disposed to pity, with one mind and with one heart in brotherly peace. All which ye ought, O good virgins, to observe, to love and fulfil; ye who, retired for the service of G.o.d and Christ, with your greater and better part are going before towards the Lord to whom you have devoted yourselves. Let those who are advanced in age exercise rule over the younger; ye younger, offer to your equals a stimulus; encourage yourselves by mutual exhortations; by examples emulous of virtue invite each other to glory; remain firm; conduct yourselves spiritually; gain the end happily. Only remember us then, when your virgin-state shall begin to be honoured." [Tantum mementote tunc nostri, c.u.m incipiet in vobis virginitas honorari.--Page 180.] {164}

The second instance, from the close of his letter to Cornelius, puts before us a beautiful act of friendship and brotherly affection worthy of every Christian brother's and friend's imitation. But how it can be applied in supporting the cause of the invocation of saints, I cannot see. The supporters of that doctrine say that Cyprian suggests to his friend, still living on earth, that whichever of the two should be first called away, he should continue when in heaven to pray for the survivor on earth. Suppose it to be so. That has not any approximation to our praying to one who is already dead and gone to his reward. But Cyprian surely intended to convey a very different meaning, namely this, that the two friends should continue to pray, each in his place, mutually for each other and for their friends, and relieve each other's wants and necessities whilst both survived; and whenever death should remove the one from earth to happiness, the survivor should not forget their bond of friendship, but should still continue to pray to G.o.d for their brothers and sisters. The pa.s.sage translated to the letter, runs thus: "Let us be mutually mindful of each other, with one mind and one heart.

On both sides, let us always pray for each other; let us by mutual love relieve each other's pressures and distresses; and if either of us from hence, by the speed of the Divine favour, go on before the {165} other, let our love persevere before the Lord; for our brothers and sisters with the Father's mercy let not prayer cease. My desire, most dear brother, is that you may always prosper." [Epist. 57. Benedict, p.

96.--Memores nostri invicem simus concordes atque unanimes: utrobique pro n.o.bis semper oremus, pressuras et angustias mutua caritate relevemus, et si quis istinc nostrum prior divinae dignationis celeritate praecesserit, perseveret apud Dominum nostra dilectio; pro fratribus et sororibus nostris apud misericordiam Patris non cesset oratio. Opto te, frater carissime, semper bene valere.--This epistle is by some editors numbered as the 60th, by others as the 61st, the 7th, and the 69th, &c.]

Whether the above view of this pa.s.sage be founded in reason or not, it matters little to the point at issue. Let both these pa.s.sages be accepted in the sense a.s.signed to them by some Roman Catholic writers, yet there is not a shadow of a.n.a.logy between the language and conduct of Cyprian, and the language and conduct of those who now invoke saints departed. In each case Cyprian, still in the body, was addressing fellow-creatures still sojourning on earth. The very utmost which these pa.s.sages could be forced to countenance would be, that the righteous, when in heaven, may be mindful in their prayers of their friends, who are still exposed to the dangers from which they have themselves finally escaped, and who, when both were on earth, requested them to remember the survivors in their prayers. But this is a question totally different from our addressing them in supplication and prayer; a difference which I am most anxious that both myself and my readers should keep in mind throughout.

In the extract from Cyprian's letter, a modern author having rendered the single word "utrobique," by the words "in this world and the next" I am induced to add a few further observations on the pa.s.sage. (The Latin original and the version here referred to, will be placed side by side in the Appendix.) It will, I think, appear to most readers on a careful examination of the pa.s.sage, that the expression "utrobique[62]" "on both sides," or "on both parts," whatever be its precise {166} meaning, so far from referring to "this world and the next," must evidently be confined to the condition of both parties now in this life, because it stands in direct contradistinction to what follows, the supposed case of the death of either of the two; and because it applies no less to the mutual relief of each other's sufferings and afflictions during their joint lives, than to their mutual prayers: it cannot mean that all the mutual benefits to be derived from their mutual remembrance of each other, were to come solely through the means of their prayers. They were doubtless mutually to pray for each other; but, in addition to their prayers, they were also to relieve each other's pressures and difficulties with mutual love, and that too before the event afterwards contemplated, namely, the removal of one of them by death.

[Footnote 62: Utrobique is rendered by Facciolati [Greek: hekaterothi]--"in utraque parte, utrimque."]

Bishop Fell thus comments on the pa.s.sage: "The sense seems to be, When either of us shall die; whether I, who preside at Carthage, or you, who are presiding at Rome, shall be the survivor, let the prayer to G.o.d of him whose lot shall be to remain the longest among the living, persevere, and continue." "Meanwhile," continues the Bishop[63], "we by no means doubt that souls admitted into heaven apply to G.o.d, the best and greatest of Beings, that he would have compa.s.sion on those who are dwelling on the earth. But it does not thence follow, that prayers should be offered to the saints. THE MAN WHO PEt.i.tIONS THEM MAKES THEM G.o.dS (Deos qui rogat ille facit)." [Oxford, 1682, p. 143.] Rigaltius, himself {167} a Roman Catholic, doubts whether, when Cyprian wrote this letter, he had any idea before his mind of saints departed praying for the living. He translates "utrobique" very much as I have done, "with reciprocal love, with mutual charity." His last observations on this pa.s.sage are very remarkable. After having confessed the sentiments to be worthy of a Christian, that the saints pray for us, and having argued that Cyprian could not have thought it necessary to ask a saint to retain his brotherly kindness in heaven, for he could not be a saint if he did not continue to love his brethren, he thus concludes: "In truth it is a pious and faithful saying, That of those who having already put off mortality are made joint-heirs with Christ, and of those who surviving on earth will hereafter be joint-heirs with Christ, the Church is one, and is by the Holy Spirit so well joined together as not to be torn asunder by the dissolution of the body. They pray to G.o.d for us, and we praise G.o.d for them, and thus with mutual affection (utrobique) we always pray for each other." [Paris, 1666. p. 92.]

[Footnote 63: See the note of the Benedictine editors on this pa.s.sage (p. 467), in which they refer to the sentiments of Rigaltius, Pamelius, and Bishop Fell, whom they call "the most ill.u.s.trious Bishop of Oxford."]

I will detain you only by one or two more extracts from Cyprian; one forming part of the introduction to his Comment on the Lord's Prayer, which is fitted for the edification of Christians in every age; the other closing his treatise on Mortality, one of those beautiful productions by which, during the plague which raged at Carthage in the year 252, he comforted and exhorted the Christians, that they might meet death without fear or amazement, in sure and certain hope of eternal blessedness in heaven. The sentiments in the latter pa.s.sage will be responded to by every good Catholic, whether in communion with the Church of Rome or {168} with the Church of England; whilst in the former we are reminded, that to pray as Cyprian prayed, we must address ourselves to G.o.d alone in the name and trusting to the merits only of his blessed Son.

"He who caused us to live, taught us also to pray, with that kindness evidently by which He deigns to give and confer on us every other blessing; that when we speak to the Father in the prayer and supplication which his Son taught, we might the more readily be heard.

He had already foretold, that the hour was coming when the true worshippers should worship the Father in spirit and in truth; and He fulfilled what He before promised, that we, who have received the spirit and truth from his sanctification, may from his instruction offer adoration truly and spiritually. For what prayer can be more spiritual than that which is given to us by Christ, by whom even the Holy Spirit is sent to us? What can be a more true prayer with the Father than that which came from the lips of the Son, who is Truth? So that to pray otherwise than He taught, is not only ignorance, but a fault; since He has himself laid it down and said, Ye reject the Commandment of G.o.d to establish your own traditions. Let us pray then, most beloved brethren, as our teacher, G.o.d, has instructed us. It is a welcome and friendly prayer to pet.i.tion G.o.d from his own, to mount up to his ears by the prayer of Christ. Let the Father recognize the words of his Son. When we offer a prayer let Him who dwelleth inwardly in our breast, Himself be in our voice; and since we have Him as our advocate with the Father for our sins, when as sinners we are pet.i.tioning for our sins let us put forth the words of our Advocate." [De Orat. Dom. p. 204.]