Musa Pedestris - Three Centuries of Canting Songs and Slang Rhymes [1536 - 1896] - Part 51
Library

Part 51

Son coulant et sa montante Et son combre galuche, [20]

Son frusque, aussi sa lisette, [21]

Lonfa malura dondaine, Et ses tirants brodanches, [22]

Lonfa malura donde.

Son frasque, aussi sa lisette Et ses tirants brodanches.

Crompe, crompe, mercandiere, [23]

Lonfa malura dondaine, Car nous serions bequilles, [24]

Lonfa malura donde.

Crompe, crompe, mercandiere, Car nous serions bequilles.

Sur la placarde de vergne, [25]

Lonfa malura dondaine, II nous faudrait gambiller, [26]

Lonfa malura donde.

Sur la placarde de vergne Il nous faudrait gambiller, Allumes de toutes ces largues, [27]

Lonfa malura dondaine, Et du trepe ra.s.semble, [28]

Lonfa malura donde.

Allumes de toutes ces largues Et du trepe ra.s.semble; Et de ces charlots bons drilles, [29]

Lonfa malura dondaine, Tous aboulant goupiner. [30]

Lonfa malura donde.

[1: Vergne, _town._]

[2: Goupiner, _to steal._]

[3: Mercandiere, _tradeswomen._]

[4: Du pivois solisait, _sold wine._]

[5: Jaspine en bigorne, _say in cant._]

[6: Morfiller, _to eat and drink._]

[7: Chenu, _good._ Lance, _water._]

[8: Larton savonne, _white bread._]

[9: Lourde, _door._ Tournante, _key._]

[10: Pieu, _bed._ Roupiller, _to sleep._]

[11: J'enquille, _I enter._ Cambriole, _room._]

[12: Entifler, _to marry._]

[13: Rembroque, _see_. Rifle, _fire_.]

[14: Mesisere _man_. Pioncait, _as sleeping_.]

[15: Vallades, _pockets_.]

[16: Carle, _money_. Pessigue, _taken_.]

[17: Tocquante, _watch_.]

[18: Attaches de ce, _silver buckles_.]

[19: Coulant, _chain_. Montante, _breeches_.]

[20: Combre galuche, _laced hat_.]

[21: Frusque, _coat_. Lisette, _waistcoat_.]

[22: Tirants brodanches, _embroidered stockings_.]

[23: Footnote: Crompe, _run away_.]

[24: Bequilles, _hanged_.]

[25: Placarde de vergne, _public place_.]

[26: Gambiller, _to dance_.]

[27: Allumes, _stared at_. Largues, _women_.]

[28: Trepe, _crowd_.]

[29: Charlots bons drilles, _jolly thieves_.]

[30: Aboulant, _coming_.]

Stanza XIII, line 5. Cotton, the ordinary at Newgate.

_On the Prigging Lay_

H. T. R., the English translator of Vidocq's _Memoirs_ (4 vol., 1828-9), says of this and the following renderings from the French that they "with all their faults and all their errors, are to be added to the list of the translator's sins, who would apologise to the Muse did he but know which of the nine presides over Slang poetry." The original of "On the Prigging Lay" is as follows:--

Un jour a la Croix-Rouge Nous etions dix a douze (_She interrupted herself with_ "Comme a l'instant meme.") Nous etions dix a douze Tous grinches de renom, [1]

Nous attendions la sorgue [2]

Voulant poisser des bogues [3]

Pour faire du billon. [4] (_bis_)

Partage ou non partage Tout est a notre usage; N'epargnons le poitou [5]

Poissons avec adresse [6]

Messieres et gonzesses [7]

Sans faire de regout. [8] (_bis_)

Dessus le pont au change Certain argent-de-change Se criblait au charron, [9]

J'engantai sa toquante [10]

Ses attaches brillantes [11]

Avec ses billemonts. [12] (_bis_)

Quand douze plombes crossent, [13]

Ses pegres s'en retournant [14]

Au tapis de Montron [15]

Montron ouvre ta lourde, [16]

Si tu veux que j'aboule, [17]

Et piausse en ton bocsin. [18] (_bis_)

Montron drogue a sa larque, [19]

Bonnis-moi donc girofle [20]

Qui sont ces pegres-la? [21]

Des grinchisseurs de bogues, [22]

Esquinteurs de boutoques, [23]

Les conn.o.bres tu pas? [24] (_bis_)

Et vite ma culbute; [25]

Quand je vois mon affure [26]

Je suis toujours pare [27]

Du plus grand coeur du monde Je vais a la profonde [28]

Pour vous donner du frais, (_bis_)

Mais deja la patrarque, [29]

Au clair de la moucharde, [30]

Nous reluge de loin. [31]

L'aventure est etrange, C'etait l'argent-de-change, Que suivait les roussins. [32] (_bis_)