Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Cavalry of the Army - Part 69
Library

Part 69

You are very kind Vous etes tres aimable.

At what time does the first train start? A quelle heure part le premier What is the name of this train?

station? Comment s'appelle cette station (gare)?

I want Je desire..Je veux (stronger).

I do not want it. Je n'en veux pas.

Let me know what I owe you. Dites-moi ce que je vous dois.

Are you not mistaken? Ne faites-vous pas erreur?

Ne vous trompez-vous pas?

Please give me Veuillez me donner.

Move on. Avancez.

Circulez. (Policeman.) I want something to eat. Je desire quelque chose a manger.

Where is it? Ou est-ce?

Go and look for it. Allez le chercher.

Take this letter to the post office. Portez cette lettre a la poste.

How much is it? Combien?

Combien cela coute-t-il?

It is dear. C'est cher.

Thank you. Merci.

Je vous en remercie.

Don't mention it. Il n'y a pas de quoi.

De rien.

Allow me to present my friend. Permettez-moi de vous presenter mon ami ----.

I am glad to make your acquaintance. Je suis enchante de faire votre connaissance.

How far is it? A quelle distance est-ce?

What can I do for you? Que puis-je faire pour vous?

Do you speak English? Parlez-vous anglais?

I do not speak French very Je ne parle pas tres bien le well. francais.

Where do you come from? D'ou venez-vous?

How did you come? Comment etes-vous venu?

On foot, in a carriage, in an A pied, en voiture, en auto, en auto, by rail, by boat, on a chemin de fer, en bateau, a bicycle, horseback, in an bicyclette, a cheval, en aeroplane.

aeroplane.

MILITARY t.i.tLES, RANKS, AND GRADES.

General officers Les officers generaux.

General staff L'etat-major general.

Field officers Les officiers superieurs.

Company officers Les officiers subalternes.

Enlisted men Les hommes de troupe.

Noncommissioned officers Les sous-officiers.

Private soldiers Les simples soldats.

Colonel Le colonel (addressed[15] as "Mon colonel").

Major Le commandant ("Mon commandant").

Captain Le capitaine ("Mon capitaine").

Le piston (slang).

First lieutenant Le lieutenant (en premier) ("Mon lieutenant").

Second lieutenant Le sous-lieutenant ("Mon lieutenant").

A doctor Un (medecin) major.

A sergeant Un sergent (addressed as "Sergent").

Un marechal des logis (mounted service).

A corporal Un caporal ("Caporal").

Un brigadier (mounted service).

A private Un simple soldat.

A body of troops Une troupe.

French troops Des troupes francaises.

A wagoner Un conducteur.

Un fourgonnier.

A horsesh.o.e.r Un marechal-ferrant.

A saddler Un sellier.

A signaler Un signaleur.

A deserter Un deserteur.

A soldier of Infantry Un fanta.s.sin.

Cavalry Un cavalier.

Artillery Un artilleur.

Engineers Un sapeur-mineur.

Quartermaster Corps. Un homme de l'intendance.

Signal Corps Un homme du corps des signaux.

Hospital Corps Un infirmier.

Line of Communications Un garde des voies et communications, G. V. C.

Infantry L'infanterie.

Cavalry La cavalerie.

Artillery L'artillerie.

Engineers Le genie.

Signal Corps Le corps des signaux.

Hospital Corps Le corps de sante.

Le service de sante.

Aviation Corps Le corps d'aviation.

[Footnote 15: See note, p. 388.]

MILITARY TERMS.

The headquarters Le quartier general.

The train Le train des equipages.

Railway service Le service des chemins de fer.

Telegraph service Le service des telegraphes.

Rural guards La gendarmerie.

Des gendarmes.

A paymaster Un tresorier.

A chaplain Un aumonier.

An army Une armee.

General So-and-so's army L'armee--(l'armee Foch).

An army corps Un corps d'armee.

A division Une division.

A brigade Une brigade.

A regiment Un regiment.

A battalion Un bataillon.

A company Une compagnie.