Laurence Sterne in Germany - Part 10
Library

Part 10

This letter printed in the Hamburg paper was to explain the snuff-box, which Jacobi had sent to Gleim a few days before, and the desire is also expressed to spread the order. Hence others were sent to other friends.

Jacobi goes on to say: "Perhaps in the future, I may have the pleasure of meeting a stranger here and there who will hand me the horn snuff-box with its golden letters. I shall embrace him as intimately as one Free Mason does another after the sign has been given. Oh! what a joy it would be to me, if I could introduce so precious a custom among my fellow-townsmen." A reviewer in the _Allgemeine deutsche Bibliothek_[5]

sharply condemns Jacobi for his conceit in printing publicly a letter meant for his friend or friends, and, to judge from the words with which Jacobi accompanies the abridged form of the letter in the later editions it would seem that Jacobi himself was later ashamed of the whole affair.

The idea, however, was warmly received, and among the teary, sentimental enthusiasts the horn snuff-box soon became the fad. A few days after the publication of this letter, Wittenberg,[6] the journalist in Hamburg, writes to Jacobi (April 21) that many in Hamburg desire to possess these snuff-boxes, and he adds: "A hundred or so are now being manufactured; besides the name Lorenzo, the following legend is to appear on the cover: Animae quales non candidiores terra tulit." Wittenberg explains that this Latin motto was a suggestion of his own, selfishly made, for thereby he might win the opportunity of explaining it to the fair ladies, and exacting kisses for the service. Wittenberg a.s.serts that a lady (Longo guesses a certain Johanna Friederike Behrens) was the first to suggest the manufacture of the article at Hamburg. A second letter[7]

from Wittenberg to Jacobi four months later (August 21, 1769) announces the sending of nine snuff-boxes to Jacobi, and the price is given as one-half a reichsthaler. Jacobi himself says in his note to the later edition that merchants made a speculation out of the fad, and that a mult.i.tude of such boxes were sent out through all Germany, even to Denmark and Livonia: "they were in every hand," he says. Graf Solms had such boxes made of tin with the name Jacobi inside. Both Martin and Werner instance the request[8] of a Protestant vicar, Johann David Goll in Trossingen, for a "Lorenzodose" with the promise to subscribe to the oath of the order, and, though Protestant, to name the Catholic Franciscan his brother. According to a spicy review[9] in the _Allgemeine deutsche Bibliothek_[10] these snuff-boxes were sold in Hamburg wrapped in a printed copy of Jacobi's letter to Gleim, and the reviewer adds, "like Grenough's tooth-tincture in the directions for its use."[11] Nicolai in "Sebaldus Nothanker" refers to the Lorenzo cult with evident ridicule.[12]

There were other efforts to make Yorick's example an efficient power of beneficent brotherliness. Kaufmann attempted to found a Lorenzo order of the horn snuff-box. Duntzer, in his study of Kaufmann,[13] states that this was only an effort on Kaufmann's part to embrace a timely opportunity to make himself prominent. This endeavor was made according to Duntzer, during Kaufmann's residence in Stra.s.sburg, which the investigator a.s.signs to the years 1774-75. Leuchsenring,[14] the eccentric sentimentalist, who for a time belonged to the Darmstadt circle and whom Goethe satirized in "Pater Brey," cherished also for a time the idea of founding an order of "Empfindsamkeit."

In the literary remains of Johann Christ Hofmann[15] in Coburg was found the "patent" of an order of "Sanftmuth und Versohnung." A "Lorenzodose"

was found with it marked XXVIII, and the seven rules of the order, dated Coburg "im Ordens-Comtoir, den 10 August, 1769," are merely a topical enlargement and ordering of Jacobi's original idea. Longo gives them in full. Appell states that Jacobi explained through a friend that he knew nothing of this order and had no share in its founding. Longo complains that Appell does not give the source of his information, but Jacobi in his note to the so-called "Stiftungs-Brief" in the edition of 1807 quotes the article in Schlichtegroll's "Nekrolog" as his only knowledge of this order, certainly implying his previous ignorance of its existence.

Somewhat akin to these attempts to incorporate Yorick's ideas is the fantastic laying out of the park at Marienwerder near Hanover, of which Matthison writes in his "Vaterlandische Besuche,"[16] and in a letter to the Hofrath von Kopken in Magdeburg,[17] dated October 17, 1785. After a sympathetic description of the secluded park, he tells how labyrinthine paths lead to an eminence "where the unprepared stranger is surprised by the sight of a cemetery. On the crosses there one reads beloved names from Yorick's Journey and Tristram Shandy. Father Lorenzo, Eliza, Maria of Moulines, Corporal Trim, Uncle Toby and Yorick were gathered by a poetic fancy to this graveyard." The letter gives a similar description and adds the epitaph on Trim's monument, "Weed his grave clean, ye men of goodness, for he was your brother,"[18] a quotation, which in its fuller form, Matthison uses in a letter[19] to Bonstetten, Heidelberg, February 7, 1794, in speaking of Bock the actor. It is impossible to determine whose eccentric and tasteless enthusiasm is represented by this mortuary arrangement.

Louise von Ziegler, known in the Darmstadt circle as Lila, whom Merck admired and, according to Caroline Flaschsland, "almost compared with Yorick's Maria," was so sentimental that she had her grave made in her garden, evidently for purposes of contemplation, and she led a lamb about which ate and drank with her. Upon the death of this animal, "a faithful dog" took its place. Thus was Maria of Moulines remembered.[20]

It has already been noted that Yorick's sympathy for the brute creation found cordial response in Germany, such regard being accepted as a part of his message. That the spread of such sentimental notions was not confined to the printed word, but pa.s.sed over into actual regulation of conduct is admirably ill.u.s.trated by an anecdote related in Wieland's _Teutscher Merkur_ in the January number for 1776, by a correspondent who signs himself "S." A friend was visiting him; they went to walk, and the narrator having his gun with him shot with it two young doves. His friend is exercised. "What have the doves done to you?" he queries.

"Nothing," is the reply, "but they will taste good to you." "But they were alive," interposed the friend, "and would have caressed (geschnabelt) one another," and later he refuses to partake of the doves. Connection with Yorick is established by the narrator himself: "If my friend had not read Yorick's story about the sparrow, he would have had no rule of conduct here about shooting doves, and my doves would have tasted better to him." The influence of Yorick was, however, quite possibly indirect through Jacobi as intermediary; for the latter describes a sentimental family who refused to allow their doves to be killed. The author of this letter, however, refers directly to Yorick, to the very similar episode of the sparrows narrated in the continuation of the Sentimental Journey, but an adventure original with the German Bode. This is probably the source of Jacobi's narrative.

The other side of Yorick's character, less comprehensible, less capable of translation into tangibilities, was not disregarded. His humor and whimsicality, though much less potent, were yet influential. Ramler said in a letter to Gebler dated November 14, 1775, that everyone wished to jest like Sterne,[21] and the _Frankfurter Gelehrte Anzeigen_ (October 31, 1775), at almost precisely the same time, discourses at some length on the then prevailing epidemic of whimsicality, showing that shallowness beheld in the then existing interest in humor a justification for all sorts of eccentric behavior and inconsistent wilfulness.

Naturally Sterne's influence in the world of letters may be traced most obviously in the slavish imitation of his style, his sentiment, his whims,--this phase represented in general by now forgotten triflers; but it also enters into the thought of the great minds in the fatherland and becomes interwoven with their culture. Their own expressions of indebtedness are here often available in a.s.signing a measure of relationship. And finally along certain general lines the German Yorick exercised an influence over the way men thought and wanted to think.

The direct imitations of Sterne are very numerous, a crowd of followers, a motley procession of would-be Yoricks, set out on one expedition or another. Musaus[22] in a review of certain sentimental meanderings in the _Allgemeine deutsche Bibliothek_,[23] remarked that the increase of such journeyings threatened to bring about a new epoch in the taste of the time. He adds that the good Yorick presumably never antic.i.p.ated becoming the founder of a fashionable sect. This was in 1773. Other expressions of alarm or disapprobation might be cited.

Through Sterne's influence the account of travels became more personal, less purely topographical, more volatile and merry, more subjective.[24]

Goethe in a pa.s.sage in the "Campagne in Frankreich," to which reference is made later, acknowledges this impulse as derived from Yorick. Its presence was felt even when there was no outward effort at sentimental journeying. The suggestion that the record of a journey was personal and tinged with humor was essential to its popularity. It was probably purely an effort to make use of this appeal which led the author of "Bemerkungen eines Reisenden durch Deutschland, Frankreich, England und Holland,"[25] a work of purely practical observation, to place upon his t.i.tle-page the alluring lines from Gay: "Life is a jest and all things shew it. I thought so once, but now I know it;" a promise of humorous att.i.tude which does not find fulfilment in the heavy volumes of purely objective description which follow.

Probably the first German book to bear the name Yorick in its t.i.tle was a short satirical sketch ent.i.tled, "Yorick und die Bibliothek der elenden Scribenten, an Hrn.--" 1768, 8vo (Ans.p.a.ch),[26] which is linked to the quite disgustingly scurrilous Antikriticus controversy.

Attempts at whimsicality, imitations also of the Shandean gallery of originals appear, and the more particularly Shandean style of narration is adopted in the novels of the period which deal with middle-cla.s.s domestic life. Of books directly inspired by Sterne, or following more or less slavishly his guidance, a considerable proportion has undoubtedly been consigned to merited oblivion. In many cases it is possible to determine from contemporary reviews the nature of the individual product, and the probable extent of indebtedness to the British model. If it were possible to find and examine them all with a view to establishing extent of relationship, the ident.i.ty of motifs, the borrowing of thought and sentiment, such a work would give us little more than we learn from consideration of representative examples. In the following chapter the attempt will be made to treat a number of typical products. Baker in his article on Sterne in Germany adopts the rather hazardous expedient of judging merely by t.i.tle and taking from Goedeke's "Grundriss," works which suggests a dependence on Sterne.[27]

The early relation of several great men of letters to Sterne has been already treated in connection with the gradual awakening of Germany to the new force. Wieland was one of Sterne's most ardent admirers, one of his most intelligent interpreters; but since his relationship to Sterne has been made the theme of special study,[28] there will be needed here but a brief recapitulation with some additional comment. Especially in the productions of the years 1768-1774 are the direct allusions to Sterne and his works numerous, the adaptations of motifs frequent, and imitation of literary style unmistakable. Behmer finds no demonstrable evidence of Sterne's influence in Wieland's work prior to two poems of the year 1768, "Endymions Traum" and "Chloe;" but in the works of the years immediately following there is abundant evidence both in style and in subject matter, in the fund of allusion and ill.u.s.tration, to establish the author's indebtedness to Sterne. Behmer a.n.a.lyzes from this standpoint the following works: "Beitrage zur geheimen Geschichte des menschlichen Verstandes und Herzens;" "Sokrates Mainomenos oder die Dialogen des Diogenes von Sinope;" "Der neue Amadis;" "Der goldene Spiegel;" "Geschichte des Philosophen Danischmende;" "Gedanken uber eine alte Aufschrift;" "Geschichte der Abderiten."[29]

In these works, but in different measure in each, Behmer finds Sterne copied stylistically, in the constant conversations about the worth of the book, the comparative value of the different chapters and the difficulty of managing the material, in the fashion of inconsequence in unexplained beginnings and abrupt endings, in the heaping up of words of similar meaning, or similar ending, and in the frequent digressions.

Sterne also is held responsible for the manner of introducing the immorally suggestive, for the introduction of learned quotations and references to authorities, for the sport made of the learned professions and the satire upon all kinds of pedantry and overwrought enthusiasm.

Though the direct, demonstrable influence of Sterne upon Wieland's literary activity dies out gradually[30] and naturally, with the growth of his own genius, his admiration for the English favorite abides with him, pa.s.sing on into succeeding periods of his development, as his former enthusiasm for Richardson failed to do.[31] More than twenty years later, when more sober days had stilled the first unbridled outburst of sentimentalism, Wieland speaks yet of Sterne in terms of unaltered devotion: in an article published in the _Merkur_,[32] Sterne is called among all authors the one "from whom I would last part,"[33]

and the subject of the article itself is an indication of his concern for the fate of Yorick among his fellow-countrymen. It is in the form of an epistle to Herr . . . . zu D., and is a vigorous protest against heedless imitation of Sterne, representing chiefly the perils of such endeavor and the bathos of the failure. Wieland includes in the letter some "specimen pa.s.sages from a novel in the style of Tristram Shandy,"

which he a.s.serts were sent him by the author. The quotations are almost flat burlesque in their impossible idiocy, and one can easily appreciate Wieland's despairing cry with which the article ends.

A few words of comment upon Behmer's work will be in place. He accepts as genuine the two added volumes of the Sentimental Journey and the Koran, though he admits that the former were published by a friend, not "without additions of his own," and he uses these volumes directly at least in one instance in establishing his parallels, the rescue of the naked woman from the fire in the third volume of the Journey, and the similar rescue from the waters in the "Nachla.s.s des Diogenes."[34] That Sterne had any connection with these volumes is improbable, and the Koran is surely a pure fabrication. Behmer seeks in a few words to deny the reproach cast upon Sterne that he had no understanding of the beauties of nature, but Behmer is certainly claiming too much when he speaks of the "Farbenprachtige Schilderungen der ihm ungewohnten sonnenverklarten Landschaft," which Sterne gives us "repeatedly" in the Sentimental Journey, and he finds his most secure evidence for Yorick's "genuine and pure" feeling for nature in the oft-quoted pa.s.sage beginning, "I pity the man who can travel from Dan to Beersheba and cry ''Tis all barren.'" It would surely be difficult to find these repeated instances, for, in the whole work, Sterne gives absolutely no description of natural scenery beyond the most casual, incidental reference: the familiar pa.s.sage is also misinterpreted, it betrays no appreciation of inanimate nature in itself, and is but a cry in condemnation of those who fail to find exercise for their sympathetic emotions. Sterne mentions the "sweet myrtle" and "melancholy cypress,"[35] not as indicative of his own affection for nature, but as exemplifying his own exceeding personal need of expenditure of human sympathy, as indeed the very limit to which sensibility can go, when the desert denies possibility of human intercourse. Sterne's att.i.tude is much better ill.u.s.trated at the beginning of the "Road to Versailles": "As there was nothing in this road, or rather nothing which I look for in traveling, I cannot fill up the blank better than with a short history of this self-same bird." In other words, he met no possibility for exercising the emotions. Behmer's statement with reference to Sterne, "that his authorship proceeds anyway from a parody of Richardson," is surely not demonstrable, nor that "this whole fashion of composition is indeed but ridicule of Richardson." Richardson's star had paled perceptibly before Sterne began to write, and the period of his immense popularity lies nearly twenty years before. There is not the slightest reason to suppose that his works have any connection whatsoever with Richardson's novels. One is tempted to think that Behmer confuses Sterne with Fielding, whose career as a novelist did begin as a parodist of the vain little printer. That the "Starling" in the Sentimental Journey, which is pa.s.sed on from hand to hand, and the burden of government which wanders similarly in "Der Goldene Spiegel"

const.i.tute a parallelism, as Behmer suggests (p. 48), seems rather far-fetched. It could also be hardly demonstrated that what Behmer calls "die Sternische Einfuhrungsweise"[36] (p. 54), as used in the "Geschichte der Abderiten," is peculiar to Sterne or even characteristic of him. Behmer (p. 19) seems to be ignorant of any reprints or translations of the Koran, the letters and the sermons, save those coming from Switzerland.

Bauer's study of the Sterne-Wieland relation is much briefer (thirty-five pages) and much less satisfactory because less thorough, yet it contains some few valuable individual points and cited parallelisms. Bauer errs in stating that Shandy appeared 1759-67 in York, implying that the whole work was issued there. He gives the dates of Sterne's first visit to Paris, also incorrectly, as 1760-62.

Finally, Wieland cannot be cla.s.sed among the slavish imitators of Yorick; he is too independent a thinker, too insistent a pedagogue to allow himself to be led more than outwardly by the foreign model. He has something of his own to say and is genuinely serious in a large portion of his own philosophic speculations: hence, his connection with Sterne, being largely stylistic and ill.u.s.trative, may be designated as a drapery of foreign humor about his own seriousness of theorizing. Wieland's h.e.l.lenic tendencies make the use of British humor all the more incongruous.[37]

Herder's early acquaintance with Sterne has been already treated.

Subsequent writings offer also occasional indication of an abiding admiration. Soon after his arrival in Paris he wrote to Hartknoch praising Sterne's characterization of the French people.[38] The fifth "Waldchen," which is concerned with the laughable, contains reference to Sterne.[39]

With Lessing the case is similar: a striking statement of personal regard has been recorded, but Lessing's literary work of the following years does not betray a significant influence from Yorick. To be sure, allusion is made to Sterne a few times in letters[40] and elsewhere, but no direct manifestation of devotion is discoverable. The compelling consciousness of his own message, his vigorous interest in deeper problems of religion and philosophy, the then increasing worth of native German literature, may well have overshadowed the influence of the volatile Briton.

Goethe's expressions of admiration for Sterne and indebtedness to him are familiar. Near the end of his life (December 16, 1828), when the poet was interested in observing the history and sources of his own culture, and was intent upon recording his own experience for the edification and clarification of the people, he says in conversation with Eckermann: "I am infinitely indebted to Shakespeare, Sterne and Goldsmith."[41] And a year later in a letter to Zelter,[42] (Weimar, December 25, 1829), "The influence Goldsmith and Sterne exercised upon me, just at the chief point of my development, cannot be estimated. This high, benevolent irony, this just and comprehensive way of viewing things, this gentleness to all opposition, this equanimity under every change, and whatever else all the kindred virtues may be termed--such things were a most admirable training for me, and surely, these are the sentiments which in the end lead us back from all the mistaken paths of life."

In the same conversation with Eckermann from which the first quotation is made, Goethe seems to defy the investigator who would endeavor to define his indebtedness to Sterne, its nature and its measure. The occasion was an attempt on the part of certain writers to determine the authorship of certain distichs printed in both Schiller's and Goethe's works. Upon a remark of Eckermann's that this effort to hunt down a man's originality and to trace sources is very common in the literary world, Goethe says: "Das ist sehr lacherlich, man konnte ebenso gut einen wohlgenahrten Mann nach den Ochsen, Schafen und Schweinen fragen, die er gegessen und die ihm Krafte gegeben." An investigation such as Goethe seems to warn us against here would be one of tremendous difficulty, a theme for a separate work. It is purposed here to gather only information with reference to Goethe's expressed or implied att.i.tude toward Sterne, his opinion of the British master, and to note certain connections between Goethe's work and that of Sterne, connections which are obvious or have been already a matter of comment and discussion.

In Stra.s.sburg under Herder's[43] guidance, Goethe seems first to have read the works of Sterne. His life in Frankfurt during the interval between his two periods of university residence was not of a nature calculated to increase his acquaintance with current literature, and his studies did not lead to interest in literary novelty. This is his own statement in "Dichtung und Wahrheit."[44] That Herder's enthusiasm for Sterne was generous has already been shown by letters written in the few years previous to his sojourn in Stra.s.sburg. Letters written to Merck[45] (Stra.s.sburg, 1770-1771) would seem to show that then too Sterne still stood high in his esteem. Whatever the exact time of Goethe's first acquaintance with Sterne, we know that he recommended the British writer to Jung-Stilling for the latter's cultivation in letters.[46] Less than a year after Goethe's departure from Stra.s.sburg, we find him reading aloud to the Darmstadt circle the story of poor Le Fevre from Tristram Shandy. This is reported in a letter, dated May 8, 1772, by Caroline Flachsland, Herder's fiancee.[47] It is not evident whether they read Sterne in the original or in the translation of Zuckert, the only one then available, unless possibly the reader gave a translation as he read. Later in the same letter, Caroline mentions the "Empfindsame Reisen," possibly meaning Bode's translation. She also records reading Shakespeare in Wieland's rendering, but as she speaks later still of peeping into the English books which Herder had sent Merck, it is a hazardous thing to reason from her mastery of English at that time to the use of original or translation on the occasion of Goethe's reading.

Contemporary criticism saw in the Martin of "Gotz von Berlichingen"

a likeness to Sterne's creations;[48] and in the other great work of the pre-Weimarian period, in "Werther," though no direct influence rewards one's search, one must acknowledge the presence of a mental and emotional state to which Sterne was a contributor. Indeed Goethe himself suggests this relationship. Speaking of "Werther" in the "Campagne in Frankreich,"[49] he observes in a well-known pa.s.sage that Werther did not cause the disease, only exposed it, and that Yorick shared in preparing the ground-work of sentimentalism on which "Werther" is built.

According to the quarto edition of 1837, the first series of letters from Switzerland dates from 1775, although they were not published till 1808, in the eleventh volume of the edition begun in 1806. Scherer, in his "History of German Literature," a.s.serts that these letters are written in imitation of Sterne, but it is difficult to see the occasion for such a statement. The letters are, in spite of all haziness concerning the time of their origin and Goethe's exact purpose regarding them,[50] a "fragment of Werther's travels" and are confessedly cast in a sentimental tone, which one might easily attribute to a Werther, in whom hyperesthesia has not yet developed to delirium, an earlier Werther. Yorick's whim and sentiment are quite wanting, and the sensuousness, especially as pertains to corporeal beauty, is distinctly Goethean.

Goethe's accounts of his own travels are quite free from the Sterne flavor; in fact he distinctly says that through the influence of the Sentimental Journey all records of journeys had been mostly given up to the feelings and opinions of the traveler, but that he, after his Italian journey, had endeavored to keep himself objective.[51]

Dr. Robert Riemann in his study of Goethe's novels,[52] calls Friedrich in "Wilhelm Meister's Lehrjahre" a representative of Sterne's humor, and he finds in Mittler in the "Wahlverwandtschaften" a union of seriousness and the comic of caricature, reminiscent of Sterne and Hippel. Friedrich is mercurial, petulant, utterly irresponsible, a creature of mirth and laughter, subject to unreasoning fits of pa.s.sion. One might, in thinking of another character in fiction, designate Friedrich as faun-like. In all of this one can, however, find little if any demonstrable likeness to Sterne or Sterne's creations. It is rather difficult also to see wherein the character of Mittler is reminiscent of Sterne. Mittler is introduced with the obvious purpose of representing certain opinions and of aiding the development of the story by his insistence upon them. He represents a brusque, practical kind of benevolence, and his eccentricity lies only in the extraordinary occupation which he has chosen for himself. Riemann also traces to Sterne, Fielding and their German followers, Goethe's occasional use of the direct appeal to the reader. Doubtless Sterne's example here was a force in extending this rhetorical convention.

It is claimed by Goebel[53] that Goethe's "Homunculus," suggested to the master partly by reading of Paracelsus and partly by Sterne's mediation, is in some characteristics of his being dependent directly on Sterne's creation. In a meeting of the "Gesellschaft fur deutsche Litteratur,"

November, 1896, Brandl expressed the opinion that Maria of Moulines was a prototype of Mignon in "Wilhelm Meister."[54]

The references to Sterne in Goethe's works, in his letters and conversations, are fairly numerous in the aggregate, but not especially striking relatively. In the conversations with Eckermann there are several other allusions besides those already mentioned. Goethe calls Eckermann a second Shandy for suffering illness without calling a physician, even as Walter Shandy failed to attend to the squeaking door-hinge.[55] Eckermann himself draws on Sterne for ill.u.s.trations in Yorick's description of Paris,[56] and on January 24, 1830, at a time when we know that Goethe was re-reading Sterne, Eckermann refers to Yorick's (?) doctrine of the reasonable use of grief.[57] That Goethe near the end of his life turned again to Sterne's masterpiece is proved by a letter to Zelter, October 5, 1830;[58] he adds here too that his admiration has increased with the years, speaking particularly of Sterne's gay arraignment of pedantry and philistinism. But a few days before this, October 1, 1830, in a conversation reported by Riemer,[59]

he expresses the same opinion and adds that Sterne was the first to raise himself and us from pedantry and philistinism. By these remarks Goethe commits himself in at least one respect to a favorable view of Sterne's influence on German letters. A few other minor allusions to Sterne may be of interest. In an article in the _h.o.r.en_ (1795, V. Stuck,) ent.i.tled "Literarischer Sansculottismus," Goethe mentions Smelfungus as a type of growler.[60] In the "Wanderjahre"[61] there is a reference to Yorick's cla.s.sification of travelers. Duntzer, in Schnorr's _Archiv_,[62] explains a pa.s.sage in a letter of Goethe's to Johanna Fahlmer (August, 1775), "die Verworrenheiten des Diego und Juliens" as an allusion to the "Intricacies of Diego and Julia" in Slawkenbergius's tale,[63] and to the traveler's conversation with his beast. In a letter to Frau von Stein[64] five years later (September 18, 1780) Goethe used this same expression, and the editor of the letters avails himself of Duntzer's explanation. Duntzer further explains the word ?e?d????, used in Goethe's Tagebuch with reference to the Duke, in connection with the term ?e?d?da?t?? applied to Walter Shandy. The word is, however, somewhat illegible in the ma.n.u.script. It was printed thus in the edition of the Tagebuch published by Robert Keil, but when Duntzer himself, nine years after the article in the _Archiv_, published an edition of the Tagebucher he accepted a reading ?e?tat??,[65] meaning, as he says, "ein voller Gott," thereby tacitly retracting his former theory of connection with Sterne.

The best known relationship between Goethe and Sterne is in connection with the so-called plagiarisms in the appendix to the third volume of the "Wanderjahre." Here, in the second edition, were printed under the t.i.tle "Aus Makariens Archiv" various maxims and sentiments. Among these were a number of sayings, reflections, axioms, which were later discovered to have been taken bodily from the second part of the Koran, the best known Sterne-forgery. Alfred Hedouin, in "Le Monde Maconnique"

(1863), in an article "Goethe plagiaire de Sterne," first located the quotations.[66]

Mention has already been made of the account of Robert Springer, which is probably the last published essay on the subject. It is ent.i.tled "Ist Goethe ein Plagiarius Lorenz Sternes?" and is found in the volume "Essays zur Kritik und Philosophie und zur Goethe-Litteratur."[67]

Springer cites at some length the liberal opinions of Moliere, La Bruyere, Wieland, Heine and others concerning the literary appropriation of another's thought. He then proceeds to quote Goethe's equally generous views on the subject, and adds the uncritical fling that if Goethe robbed Sterne, it was an honor to Sterne, a gain to his literary fame. Near the end of his paper, Springer arrives at the question in hand and states positively that these maxims, with their miscellaneous companions, were never published by Goethe, but were found by the editors of his literary remains among his miscellaneous papers, and then issued in the ninth volume of the posthumous works. Hedouin had suggested this possible explanation. Springer adds that the editors were unaware of the source of this material and supposed it to be original with Goethe.

The facts of the case are, however, as follows: "Wilhelm Meister's Wanderjahre" was published first in 1821.[68] In 1829, a new and revised edition was issued in the "Ausgabe letzter Hand." Eckermann in his conversations with Goethe[69] relates the circ.u.mstances under which the appendices were added to the earlier work. When the book was in press, the publisher discovered that of the three volumes planned, the last two were going to be too thin, and begged for more material to fill out their scantiness. In this perplexity Goethe brought to Eckermann two packets of miscellaneous notes to be edited and added to those two slender volumes. In this way arose the collection of sayings, sc.r.a.ps and quotations "Im Sinne der Wanderer" and "Aus Makariens Archiv." It was later agreed that Eckermann, when Goethe's literary remains should be published, should place the matter elsewhere, ordered into logical divisions of thought. All of the sentences here under special consideration were published in the twenty-third volume of the "Ausgabe letzter Hand," which is dated 1830,[70] and are to be found there, on pages 271-275 and 278-281. They are reprinted in the identical order in the ninth volume of the "Nachgela.s.sene Werke," which also bore the t.i.tle, Vol. XLIX of "Ausgabe letzter Hand," there found on pages 121-125 and 127-131. Evidently Springer found them here in the posthumous works, and did not look for them in the previous volume, which was published two years or thereabouts before Goethe's death.

Of the sentiments, sentences and quotations dealing with Sterne, there are twenty which are translations from the Koran, in Loeper's edition of "Spruche in Prosa,"[71] Nos. 491-507 and 543-544; seventeen others (Nos.

490, 508-509, 521-533, 535) contain direct appreciative criticism of Sterne; No. 538 is a comment upon a Latin quotation in the Koran and No.

545 is a translation of another quotation in the same work. No. 532 gives a quotation from Sterne, "Ich habe mein Elend nicht wie ein weiser Mann benutzt," which Loeper says he has been unable to find in any of Sterne's works. It is, however, in a letter[72] to John Hall Stevenson, written probably in August, 1761. The translation here is inexact.

Loeper did not succeed in finding Nos. 534, 536, 537, although their position indicates that they were quotations from Sterne, but No. 534 is in a letter to Garrick from Paris, March 19, 1762. The German translation however conveys a different impression from the original English. The other two are not located; in spite of their position, the way in which the book was put together would certainly allow for the possibility of extraneous material creeping in. At their first appearance in the "Ausgabe letzter Hand," five Spruche, Nos. 491, 543, 534, 536, 537, were supplied with quotation marks, though the source was not indicated. Thus it is seen that the most of the quotations were published as original during Goethe's lifetime, but he probably never considered it of sufficient consequence to disavow their authorship in public. It is quite possible that the way in which they were forced into "Wilhelm Meister" was distasteful to him afterwards, and he did not care to call attention to them.

Goethe's opinion of Sterne as expressed in the sentiments which accompany the quotations from the Koran is significant. "Yorick Sterne,"

he says, "war der schonste Geist, der je gewirkt hat; wer ihn liest, fuhlet sich sogleich frei und schon; sein Humor ist unnachahmlich, und nicht jeder Humor befreit die Seele" (490). "Sagacitat und Penetration sind bei ihm grenzenlos" (528). Goethe a.s.serts here that every person of culture should at that very time read Sterne's works, so that the nineteenth century might learn "what we owed him and perceive what we might owe him." Goethe took Sterne's narrative of his journey as a representation of an actual trip, or else he is speaking of Sterne's letters in the following:

"Seine Heiterkeit, Genugsamkeit, Duldsamkeit auf der Reise, wo diese Eigenschaften am meisten gepruft werden, finden nicht leicht Ihresgleichen" (No. 529), and Goethe's opinion of Sterne's indecency is characteristic of Goethe's att.i.tude. He says: "Das Element der l.u.s.ternheit, in dem er sich so zierlich und sinnig benimmt, wurde vielen Andern zum Verderben gereichen."

The juxtaposition of these quotations and this appreciation of Sterne is proof sufficient that Goethe considered Sterne the author of the Koran at the time when the notes were made. At precisely what time this occurred it is now impossible to determine, but the drift of the comment, combined with our knowledge from sources already mentioned, that Goethe turned again to Sterne in the latter years of his life, would indicate that the quotations were made in the latter part of the twenties, and that the re-reading of Sterne included the Koran. Since the translations which Goethe gives are not identical with those in the rendering ascribed to Bode (1778), Loeper suggests Goethe himself as the translator of the individual quotations. Loeper is ignorant of the earlier translation of Gellius, which Goethe may have used.[73]

There is yet another possibility of connection between Goethe and the Koran. This work contained the story of the Graf von Gleichen, which is acknowledged to have been a precursor of Goethe's "Stella." Duntzer in his "Erlauterungen zu den deutschen Kla.s.sikern" says it is impossible to determine whence Goethe took the story for "Stella." He mentions that it was contained in Bayle's Dictionary, which is known to have been in Goethe's father's library, and two other books, both dating from the sixteenth century, are noted as possible sources. It seems rather more probable that Goethe found the story in the Koran, which was published but a few years before "Stella" was written and translated but a year later, 1771, that is, but four years, or even less, before the appearance of "Stella" (1775).[74]

Precisely in the spirit of the opinions quoted above is the little essay[75] on Sterne which was published in the sixth volume of "Ueber Kunst und Alterthum," in which Goethe designates Sterne as a man "who first stimulated and propagated the great epoch of purer knowledge of humanity, n.o.ble toleration and tender love, in the second half of the last century." Goethe further calls attenion to Sterne's disclosure of human peculiarities (Eigenheiten), and the importance and interest of these native, governing idiosyncrasies.

These are, in general, superficial relationships. A thorough consideration of these problems, especially as concerns the cultural indebtedness of Goethe to the English master would be a task demanding a separate work. Goethe was an a.s.similator and summed up in himself the spirit of a century, the att.i.tude of predecessors and contemporaries.

C. F. D. Schubart wrote a poem ent.i.tled "Yorick,"[76] beginning