Lancelot of the Laik - Part 5
Library

Part 5

-- Comment messire gauuain, soy quarantiesme de compaignons, se mist en queste pour trouuer le cheuallier qui auoit porte lescu vermeil a la.s.semblee dentre le roy artus et Gallehault.[A24]

Fueillet lxxii.

[Footnote A24: Lines 2161-2256.]

[Sidenote: The lady of Melyhalt accepts Lancelot's ransom.]

-- Comment la dame de mallehault mist a rancon le cheuallier quelle tenoit en prison, et le laissa aller quant elle veit quelle ne peult scauoir son nom.[A25] fu. lxxiii.

[Footnote A25: Lines 2347-2442.]

[Sidenote: The truce ended, Galiot again attacks Arthur.]

-- Co{m}ment messire gauuain et ses compaignons retournerent de leur queste[A26]

et comme{n}t apres les treues faillies galehault vint a.s.sembler co{n}tre le roy artus, & tous ses gens en fure{n}t moult troublez.[A27] fu. lxxiiii.

[Footnote A26: Lines 2504-2530.]

[Footnote A27: Lines 2531-3268.]

[Sidenote: Galiot gains over the black knight.]

-- Comment gallehault suyuit le cheuallier aux noires armes,[A28] & fist tant par belles parolles quil lemmena en son ost, dont le roy artus et tous ses gens en furent moult troublez.

Fueillet lxxviii.

[Footnote A28: Lines 3343-3487.]

[Sidenote: Lancelot induces Galiot to submit to Arthur.]

-- Co{m}ment lancelot par sa prouesse conquist tout, et fist tant que gallehault crya mercy au roy artus. fu. lxxix.

[Sidenote: The Queen and Lancelot meet.]

-- Co{m}ment gallehault fist tant que la royne vit lancelot

& co{m}ment ilz se arraisonnerent ensemble. fu. lx.x.xi.

[Sidenote: The Queen knows Lancelot from his adventures that he tells her.]

-- Co{m}ment la royne co{n}gneut lancelot apres ce q{u}il eut longuement parle a elle, & quil luy eut co{m}pte de ses aduentures.

& co{m}ment la premiere acointance fut faicte entre la royne & la{n}celot p{ar} le moyen de galehault. fu. lx.x.xii.

[Sidenote: Galiot becomes acquainted with the lady of Melyhalt.]

-- Co{m}ment la premiere acointance fut faicte de galehault & de la dame de malehault par le moyen de la royne de logres, & co{m}me[nt] lancelot & galehault sen alloyent esbatre & deuiser auecques leurs dames. fu. lx.x.xiiii.

II. The Chapter of the French romance from which the translator has taken the beginning of his First Book is here given, in order to shew in what manner he has treated his original. It begins at Fol. lxiii. _a_, col. 1.

[Sidenote: Arthur's evil dreams.]

Comment le roy artus so{n}gea plusieurs songes, et apres manda tous les sages clercz de son royaulme pour en scauoir la signifiance.

[Sidenote: King Arthur being at Cardueil, his knights are annoyed at meeting with no adventures.]

++OR dit le compte que le roy artus auoit longueme{n}t seiourne a cardueil. Et pource ny auenoit mie gra{nde}ment de aduentures, il ennuya mo{u}lt aux compaignons du Roy de ce q{u}ilz auoient si longuement seiourne, & ne veoient riens de ce quilz souloyent veoir.

Princ.i.p.allement keu le seneschal en fut trop ennuye Et en parloit moult souuent, et disoyt deua{n}t le roy que trop estoit ce seio{ur} ennuyeulx, & trop auoit dure.

[Sidenote: Sir Kay counsels that they should go to Camelot.]

Le roy luy demande "Keu

q{ue} vouldriez vous que no{us} feissons?"

"Certes," fait keu, "ie conseilleroye que nous allissions a kamalot

car la cite est plus aduantureuse q{ue} vous ayez

et la nous verrions souuent et orrions choses de merueilles que nous ne voyons pas icy. Nous auons seiourne ia icy plus de deux moys, et oncques ne y veismes gueres de choses aduenir."

[Sidenote: The king consents to go;]

"Or alons donc," fait le roy, "a Kamalot, puis que vous le co{n}seillez."

[Sidenote: but the same night dreams that all his hair falls off, which delays him.]

Lendemain deust partir le roy

mais la nuyct luy aduint vne merueilleuse aduenture. Il songa q{ue} tous les cheueulx de sa teste cheoie{n}t, et to{us} les poilz de sa barbe, dont il fut moult espouente. Et p{ar} ce demoura encores en la ville.

[Sidenote: The third night after he dreams that all his fingers fall off except his thumbs.]

La tierce nuyt apres il songa q{ue} il luy estoit aduis q{ue} tous les dois luy cheoie{n}t fors les poulces, & lors fut pl{us} esbahy que deuant.

[Sidenote: Again, that all his toes fall off except his great toes.]

++A Lautre nuyct songea il q{ue} to{us} les ortelz des piedz luy cheoient fors les poulces. de ce fut si trouble que plus ne peult.

[Sidenote: The Queen and his chaplain disregard the dreams;]

"Sire," fait son chappelain a q{u}i il lauoit dit, "ne vous chaille

car songes ne so{n}t pas a croire;" le roy le dit a la royne, et elle respo{n}d tout ainsi q{ue} luy auoit fait so{n} chappelain.

[Sidenote: but Arthur sends for his bishops, archbishops, and their wisest clerks;]

"En verite," dist il, "ie ne laisseray pas la chose ainsi"

il fait mander ses euesques et archeuesques q{u}ilz soie{n}t a luy au .ix iour ensuyuant a kamalot, & q{u}ilz amainent auec eulx tous les plus sages clercz quils po{u}rroient auoir et trouuer.

[Sidenote: whom he imprisons till they shall tell him what the dreams mean.]

A tant se part de cardueil & sen va par les chasteaulx et par les citez

tant q{ue} au neufniesme iour est venu a kamalot, et aussi sont venus les clercz du pays. Il leur demande co{n}seil de son songe, _et_ ilz elise{n}t dix des plus sages: le roy les fist bien enserrer, et dist que iamais nen sortiroient de priso{n} deuant quilz luy auroient dit la signifiance de son songe.

[Sidenote: After trying for nine days, they fail.]

Ilz esprouuerent la force de le{u}r scie{n}ce par neuf iours, et puis vindre{n}t au roy, & dirent quilz nauoient riens trouue.

"Ai{n}si maist dieu," dit le roy, "ia ainsi neschapperez."

[Sidenote: They twice obtain a delay of three days.]

Et ils demande{n}t respit iusques au troisiesme iour ensuyuant, et il leur donne. Les .iii iours pa.s.sez, ilz reuiennent deuant le roy, et dient que ilz ne peuent riens trouuer

et dema{n}dent encores autre delay

et ilz ont. Et de rechief vindrent pour demander aultres troys iours de dilacion, ainsi que le roy auoit so{n}ge de tierce nuyt en tierce nuyt. "Or sachez," fait le roy, "q{ue} iamais plus nen aurez."

[Sidenote: The king threatens to slay them.]