John Bull, Junior - Part 8
Library

Part 8

An English schoolboy never tells stories--never.

A mother once brought her little son to the head-master of a great public school.

"I trust my son will do honor to the school," she said; "he is a good, industrious, clever, and trustworthy boy. He never told a story in his life."

"Oh! madam, boys never do," replied the head-master.

The lady left, somewhat indignant. Did the remark amount to her statement being disbelieved, or to an affirmation that her boy was no better than other boys?

Of course every mother is apt to think that her Johnny or Jenny is nature's highest utterance. But for blind, unreasoning adoration, commend me to a fond grandmamma.

The first time I took my child on a visit to my mother in dear old Brittany, grandmamma received compliments enough on the subject of the "lovely pet.i.te blonde" to turn her head. But it did not want much turning, I must say. One afternoon, my wife was sitting with Miss Baby on her lap, and grandmamma, after devouring the child with her eyes for a few moments, said to us:

"You are two very sensible parents. Some people are so absurd about their babies! Take Madame T., for instance. She was here this morning, and really, to hear her talk, one would think that child of hers was an angel of beauty--that there never was such another."

"Well, but, grandmamma," said my wife, "you know yourself that you are forever discoursing of the matchless charms of our baby to your friends."

"Ah!" cried the dear old lady, as serious as a judge; "but that's quite different; in our case it's all true."

If you ever hope to find the British schoolboy at fault, your life will be a series of disappointments. Judge for yourself.

I (once): "Well, Brown, you bring no exercise this morning. How is that?"

PROMISING BRITON: "Please, sir, you said yesterday that we were to do the 17th exercise."

I (inquiringly): "Well?"

P. B. (looking sad): "Please, sir, Jones said to me, last night, that it was the 18th exercise we were to do."

I (surprised): "But, my dear boy, you do not bring me any exercise at all."

P. B. (looking good): "Please, sir, I was afraid to do the wrong one."

Dear, dear child! the thought of doing wrong but once was too much for him! I shall always have it heavy on my conscience to have rewarded this boy's love of what is right by calling upon him to write out each of those exercises five times.

That thick-necked boy, whom you see there on the front row aiming at looking very good, and whom his schoolfellows are wicked and disrespectful enough to surname "Potted Angel," is sad and sour. His eyes are half open, his tongue seems to fill his mouth, and to speak, or rather to jerk out the words, he has to let it hang out. His mouth moves sideways like that of a ruminant; you would imagine he was masticating a piece of tough steak. He blushes, and never looks at you, except on the sly, with an uncomfortable grin, when your head is turned away. It seems to give him pain to swallow, and you would think he was suffering from some internal complaint.

This, perhaps, can be explained. The conscience lies just over the stomach, if I am to trust boys when they say they put their hands on their conscience. Let this conscience be heavily loaded, and there you have the explanation of the grumbling ailment that disturbs the boy in the lower regions of his anatomy.

To be good is all right, but you must not over-do it. This boy is beyond compet.i.tion, a standing reproach, an insult to the rest of the cla.s.s.

You are sorry to hear, on asking him what he intends to be, that he means to be a missionary. His face alone will be worth 500 a year in the profession. Thinking that I have prepared this worthy for missionary work, I feel, when asked what I think of missionaries, like the jam-maker's little boy who is offered jam and declines, pleading:

"No, thanks--we makes it."

I have great respect for missionaries, but I have always strongly objected to boys who make up their minds to be missionaries before they are twelve years old.

Some good, straightforward boys are wholly dest.i.tute of humor. One of them had once to put into French the following sentence of Charles d.i.c.kens: "Mr. Squeers had but one eye, and the popular prejudice runs in favor of two." He said he could not put this phrase into French, because he did not know what it meant in English.

"Surely, sir," he said to me, "it is not a prejudice to prefer two eyes to one."

This boy was wonderfully good at facts, and his want of humor did not prevent him from coming out of Cambridge senior cla.s.sic, after successfully taking his B.A. and M.A. in the University of London.

This young man, I hear, is also going to be a missionary. The news goes far to reconcile me to the n.o.ble army of John Bull's colonizing agents, but I doubt whether the heathen will ever get much entertainment out of him.

Some boys can grasp grammatical facts and succeed in writing a decent piece of French; but, through want of literary perception, they will give you a sentence that will make you feel proud of them until you reach the end, when, bang! the last word will have the effect of a terrible b.u.mp on your nose.

A boy of this category had to translate this other sentence of d.i.c.kens:[2] "She went back to her own room, and tried to prepare herself for bed. But who could sleep? Sleep!"[3]

[2] "The Old Curiosity Shop."

[3] Here I have to make a painful confession. I have actually acceded to a request from my American publishers, men wholly dest.i.tute of humor, to supply the reader with a translation of the few French sentences used in this little volume. This monument of my weakness will be found at the end.

His translation ran thus: "Elle se retira dans sa chambre, et fit ses preparatifs pour se coucher. Mais qui aurait pu dormir? _Sommeil!_"

I caught that boy napping one day.

"Vous dormez, mon ami?... _Sommeil_, eh?" I cried.

The remark was enjoyed. There is so much charity in the hearts of boys!

Another boy had to translate a piece of Carlyle's "French Revolution": "'Their heads shall fall within a fortnight,' croaks the people's friend (Marat), clutching his tablets to write----Charlotte Corday has drawn her knife from the sheath; plunges it, with one sure stroke, into the writer's heart."

The end of this powerful sentence ran thus in the translation: "Charlotte Corday a tire son poignard de la gaine, et d'une main sure, elle le plonge dans le coeur de _celui qui ecrivait_."

When I remonstrated with the dear fellow, he pulled his dictionary out of his desk, and triumphantly pointed out to me:

"WRITER (substantive), _celui qui ecrit_."

And all the time his look seemed to say:

"What do you think of that? You may be a very clever man; but surely you do not mean to say that you know better than a dictionary!"

Oh, the French dictionary, that treacherous friend of boys!

The lazy ones take the first word of the list, sometimes the figurative p.r.o.nunciation given in the English-French part.

Result: "_I have a key_"--"_J'ai un ki_."