Italian Popular Tales - Part 31
Library

Part 31

The traveller, who had overheard all this, takes a piece of paper, which he folds up like a letter, and then knocks at the door. "Who is there?"

"Open the door, for I have a letter for you from Tony's mother, who is ill and wishes to see her son before she dies." The woman wonders that her imprecation has taken effect so soon, and readily consents to Tony's visit. Not only this, but she loads a mule with everything necessary for the comfort of the body and soul of the dying pig.

The traveller leads away the mule with Tony, and returns home so pleased with having found that the outside world contains so many fools that he marries as he had first intended.

The credulity of the woman in the last version, in allowing Tony to visit his sick mother, finds a parallel in a Neapolitan story (Imbriani, _Pomiglianesi_, p. 226) called:

XCIV. CHRISTMAS.

Once upon a time there was a husband who had a wife who was a little foolish. One day he said to her: "Come, put the house in order, for Christmas is coming." As soon as he left the house his wife went out on the balcony and asked every one who pa.s.sed if his name was Christmas.

All said No; but finally, one--to see why she asked--said Yes. Then she made him come in, and gave him everything that she had (in order to clean out the house). When her husband returned he asked her what she had done with things. She responded that she had given them to Christmas, as he had ordered. Her husband was so enraged at what he heard that he seized her and gave her a good beating.

Another time she asked her husband when he was going to kill the pig. He answered: "At Christmas." The wife did as before, and when she spied the man called Christmas she called him and gave him the pig, which she had adorned with her earrings and necklace, saying that her husband had so commanded her. When her husband returned and learned what she had done, he gave her a sound thrashing; and from that time he learned to say nothing more to his wife.[3]

In the Sicilian version, Pitre, No. 186, "Long May,"[S] the wife, who is very anxious to make more room in her house by getting rid of the grain stored in it, asks her husband when they shall clean out the house. He answers: "When Long May comes." The wife asks the pa.s.sers-by if they are Long May; and at last a swindler says he is, and receives as a gift all the grain. The swindler was a potter, and the woman told him that he ought to give her a load of pots. He did so, and the wife knocked a hole in the bottom of each, and strung them on a rope stretched across the room. It is needless to say that when the husband returned the wife received a beating "that left her more dead than alive."

[Footnote S: There is a Sicilian phrase: "Long as the month of May," to indicate what is very long.]

Another story about foolish people is the following Venetian tale (Bernoni, _Fiabe_, xiii.), ent.i.tled:

XCV. THE WAGER.

There was once a husband and a wife. The former said one day to the latter: "Let us have some fritters." She replied: "What shall we do for a frying-pan?" "Go and borrow one from my G.o.dmother." "You go and get it; it is only a little way off." "Go yourself; I will take it back when we are done with it." So she went and borrowed the pan, and when she returned said to her husband: "Here is the pan, but you must carry it back." So they cooked the fritters, and after they had eaten, the husband said: "Now let us go to work, both of us, and the one who speaks first shall carry back the pan." Then she began to spin and he to draw his thread,--for he was a shoemaker,--and all the time keeping silence, except that when he drew his thread he said: "_Leuler, leuler_;" and she, spinning, answered: "_Picic, picic, picici_." And they said not another word.

Now there happened to pa.s.s that way a soldier with a horse, and he asked a woman if there was any shoemaker in that street. She said that there was one near by, and took him to the house. The soldier asked the shoemaker to come and cut his horse a girth, and he would pay him. The latter made no answer but: "_Leuler, leuler_," and his wife: "_Picic, picic, picici_." Then the soldier said: "Come and cut my horse a girth, or I will cut your head off!" The shoemaker only answered: "_Leuler, leuler_," and his wife: "_Picic, picic, picici_." Then the soldier began to grow angry, and seized his sword and said to the shoemaker: "Either come and cut my horse a girth, or I will cut your head off!"

But to no purpose. The shoemaker did not wish to be the first one to speak, and only replied: "_Leuler, leuler_," and his wife: "_Picic, picic, picici_." Then the soldier got mad in good earnest, seized the shoemaker's head, and was going to cut it off. When his wife saw that, she cried out: "Ah! don't, for mercy's sake!" "Good!" exclaimed her husband, "good! Now you go and carry the pan back to my G.o.dmother, and I will go and cut the horse's girth." And so he did, and won the wager.

In a Sicilian story with the same t.i.tle (Pitre, No. 181), the husband and wife fry some fish, and then set about their respective work,--shoemaking and spinning,--and the one who finishes first the piece of work begun is to eat the fish. While they were singing and whistling at their work, a friend comes along, who knocks at the door, but receives no answer. Then he enters and speaks to them, but still no reply; finally, in anger, he sits down at the table and eats up all the fish himself.[4]

One of our most popular stories ill.u.s.trating woman's obstinacy is found everywhere in Italy. The following is the Sicilian version:

XCVI. SCISSORS THEY WERE.

Once upon a time there was a husband and a wife. The husband was a tailor; so was the wife, and in addition was a good housekeeper. One day the husband found some things in the kitchen broken,--pots, gla.s.ses, plates. He asked: "How were they broken?" "How do I know?" answered the wife. "What do you mean by saying 'how do I know?' Who broke them?" "Who broke them? I, with the scissors," said the wife, in anger. "With the scissors?" "With the scissors!" "Are you telling the truth? I want to know what you broke them with. If you don't tell me, I will beat you."

"With the scissors!" (for she had the scissors in her hand). "Scissors, do you say?" "Scissors they were!" "Ah! what do you mean? Wait a bit; I will make you see whether it was you with the scissors." So he tied a rope around her and began to lower her into the well, saying: "Come, how did you break them? You see I am lowering you into the well." "It was the scissors!" The husband, seeing her so obstinate, lowered her into the well; and she, for all that, did not hold her tongue. "How did you break them?" said the husband. "It was the scissors." Then her husband lowered her more, until she was half way down. "What did you do it with?" "It was the scissors." Then he lowered her until her feet touched the water. "What did you do it with?" "It was the scissors!" Then he let her down into the water to her waist. "What did you do it with?" "It was the scissors!" "Take care!" cried her husband, enraged at seeing her so obstinate, "it will take but little to put you under the water. You had better tell what you did it with; it will be better for you. How is it possible to break pots and dishes with the scissors! What has become of the pieces, if they were cut?" "It was the scissors! the scissors!" Then he let go the rope. Splash! his wife is all under the water. "Are you satisfied now? Do you say any longer that it was with the scissors?" The wife could not speak any more, for she was under the water; but what did she do? She stuck her hand up out of the water, and with her fingers began to make signs as if she were cutting with the scissors. What could the poor husband do? He said: "I am losing my wife, and then I shall have to go after her. I will pull her out now, and she may say that it was the scissors or the shears." Then he pulled her out, and there was no way of making her tell with what she had broken all those things in the kitchen.[5]

Another familiar story is:

XCVII. THE DOCTOR'S APPRENTICE.

Once upon a time there was a doctor who took his apprentice with him when he made his visits. One day while visiting a patient, the doctor said: "Why do you not listen to my orders that you are not to eat anything?" The invalid said: "Sir, I a.s.sure you that I have eaten nothing." "That is not true," answered the doctor, "for I have found your pulse beating like that of a person who has eaten grapes." The patient, convicted, said: "It is true that I have eaten some grapes; but it was only a little bunch." "Very well; do not risk eating again, and don't think you can fool me."

The poor apprentice, who was with the doctor, was amazed to see how his master guessed from the pulse that his patient had eaten grapes; and as soon as they had left the house he asked: "Master, how did you perceive that he had eaten grapes?" "Listen," said the doctor. "A person who visits the sick must never pa.s.s for a fool. As soon as you enter, cast your eyes on the bed and under the bed, too, and from the crumbs that you see you can guess what the patient has eaten. I saw the stalk of the grapes, and from that I inferred that he had eaten grapes."

The next day there were many patients in the town, and the doctor, not being able to visit them all, sent his apprentice to visit a few. Among others, the apprentice went to see the man who had eaten the grapes; and wishing to play the part of an expert like his master, to show that he was a skilful physician, when he perceived that there were bits of straw under the bed, said angrily: "Will you not understand that you must not eat?" The invalid said: "I a.s.sure you that I have not even tasted a drop of water." "Yes, sir, you have," answered the apprentice; "you have been eating straw, for I see the bits under the bed." The sick man replied at once: "Do you take me for an a.s.s like yourself?" And so the apprentice cut the figure of the fool that he was.[6]

There are two figures in Sicilian folk-lore around whom many jokes have gathered which are, in other parts of Italy, told of some nameless person or attributed to the continental counterparts of the insular heroes. These two are Firrazzanu and Giufa. The former is the practical joker; the second, the typical b.o.o.by found in the popular literature of all peoples.

The following stories of Firrazzanu (unless otherwise indicated) are from Pitre, No. 156.

XCVIII. FIRRAZZANU'S WIFE AND THE QUEEN.

Firrazzanu was the valet of a prince in Palermo, on whom he also played his tricks; but as Firrazzanu was known and everybody was amused by him, the prince overlooked them.

The queen was once in Palermo, and wished to know Firrazzanu. He went to see her, and amused her somewhat. The queen said: "Are you married, or single?" "Married, your Majesty." "I wish to make your wife's acquaintance." "How can that be, your Majesty, for my wife is deaf?"

(Firrazzanu made this up out of his own head, for it was not true.) "No matter; when I speak with her I will scream. Go, have your wife come here."

Firrazzanu went home. "f.a.n.n.y, the queen wants to know you; but you must remember that she is a little hard of hearing, and if you wish to speak to her, you must raise your voice."

"Very well," said his wife, "let us go." When they arrived at the palace she said to the queen, in a loud voice: "At your Majesty's feet!" The queen said to herself: "You see, because she is deaf, she screams as if everybody else were deaf!" Then she said to her, loudly: "Good day, my friend; how do you do?" "Very well, your Majesty!" answered Firrazzanu's wife, still louder. The queen, to make herself heard, raised her voice and screamed, also, and f.a.n.n.y, for her part, cried out louder and louder, so that it seemed as if they were quarrelling. Firrazzanu could contain himself no longer, and began to laugh, so that the queen perceived the joke; and if Firrazzanu had not run away, perhaps she would have had him arrested, and who knows how the matter had ended?[7]

The second story, "The Tailor who twisted his Mouth," has already been mentioned in Chapter III.

On one occasion (No. 7) the viceroy gave a feast, and needed some partridges. Now the word _pirnicana_ means both partridge and humpback; so Firrazzanu said he would get the viceroy as many _pirnicani_ as he wanted, although they were very scarce. The viceroy said twenty would do. Firrazzanu then collected a score of humpbacks and introduced them into the viceroy's kitchen, sending word to the viceroy that the _pirnicani_ were ready. His excellency wished to see them, and Firrazzanu led his troop to his apartment. When they were all in, Firrazzanu said: "Here they are." The viceroy looked around and said: "Where?" "Here. You wanted _pirnicani_, and these are _pirnicani_." The viceroy laughed, gave each of the humpbacks a present, and dismissed them.[8]

Another time, while the prince was at dinner, Firrazzanu led a number of a.s.ses under his window, and made them bray so that the poor prince was driven almost to distraction. The author of the joke, as usual, took to his heels, and escaped.

Once a very wealthy prince, having a great number of rents to collect, and not succeeding, thought of making Firrazzanu collector. "Here," said he to him, "take my authority, and collect for me, and I will give you twenty per cent." Firrazzanu went into the places where the rents were to be collected, and called together all the debtors. What do you suppose he did? He made them pay his share, that is, twenty per cent., and nothing more. "The rest," he said, "you can pay another year to the prince; now you may depart."

Then he went back to the prince. "What have you done, Firrazzanu? Have you collected all the rents?" "What are you talking about collecting! I had hard work to collect my share." "What do you mean?" "I collected with difficulty the twenty per cent. that belonged to me; your share will be paid next year." The prince was obliged to laugh at last, and Firrazzanu went away happy and satisfied.[9]

Another time the prince went hunting, and ordered Firrazzanu, when it was convenient, to tell the princess that he should not be home to dinner that day. Firrazzanu did not find it convenient to deliver the message for a week, when he said that the prince would not be home to dine that day. On the first occasion, of course, the princess waited for her husband in great anxiety until midnight; on the second she went out to pay visits, and when the prince returned, he found his wife out, and no dinner prepared. Firrazzanu, when scolded, excused himself by saying that the prince told him to deliver the message when convenient.

This recalls the story in Straparola (XIII. 6) where a master orders his lazy servant to go to market and buy some meat, and says to him, sarcastically: "Go and stay a year!" which command the servant obeys to the letter.

The viceroy at last, angry at one of Firrazzanu's jokes, banished him to the town of Murriali. When Firrazzanu grew tired of the place, he had a cart filled with the earth of the town, and rode into Palermo on it. The viceroy had him arrested as soon as he saw him, but Firrazzanu protested that he had not broken the viceroy's command, for he was still on the earth of Murriali.

The same story is told of Gonnella, the Italian counterpart of Firrazzanu, by Sacchetti (Nov. 27), and Bandello (IV. 18).

The prince desired once to give Firrazzanu a lesson that would correct him of his fondness for jokes; so he told the commandant of the castle that he would send him one day a servant of his with a letter, and that he, the commandant, should carry out the orders contained in it.

A week after, the prince called Firrazzanu and said: "Go to the commandant of the castle and ask him to give you what this letter says."

Firrazzanu went, turning over the letter and in doubt about the matter.

Just then he met another servant and said to him: "Carry this letter for me to the commandant of the castle, and tell him to give you what he has to give you. When you return, we will have a good drink of wine."