Hymns From The German - Part 23
Library

Part 23

I have gone astray like a sheep that is lost; Lord, seek Thy servant

_Ps._ cxix. 176.

Wilt Thou not, my Shepherd true, Spare Thy sheep, in mercy spare me?

Wilt Thou not, as shepherds do, In Thine arms rejoicing bear me; Bear me where all troubles cease, Home to folds of joy and peace?

See, on earth's wide desert way How my truant steps mislead me; Bring me back, no more to stray, In Thine own green pastures feed me.

Gather me within the fold, Where Thy lambs Thy light behold.

With Thy flock I long to be, With the flock to whom 'tis given Safe to feed, and, praising Thee, Roam the happy plains of heaven: Free from fear of sinful stain, They can never stray again.

Lord! I here am fore beset, Fears at every step confound me; Lo! my foes have spread their net, And with craft and might surround me: Such their snares on every side, Safe Thy sheep can ne'er abide.

Jesus, Lord! my Shepherd true, Oh from wolves Thy sheep deliver; Help, as shepherds wont to do, From their jaws preserve me ever: Bid Thy trembling wanderer come To his everlasting home.

Christus unser Licht.

Alsdann werden der Blinden Augen aufgethan werden.

Was Du vor tausend Jahren, Mein Heiland, hast gethan, La.s.st Du noch jetzt erfahren Die so Dir glaubig nahn.

So wie den armen Blinden, Nach deines Worts Bericht, Liess'st Du mich Gnade finden, Und gabst mir Freud und Licht.

Betrubt sa.s.s ich am Wege, Tiefblind in meinem Geist, Sehnsucht im Herzen rege, Doch Wehmuth allermeist: Die Psalmen hort ich singen, Die Palmen fuhlt ich wehn, Die Dir die Glaubgen bringen, Und konnte Dich nicht sehn.

Zu gross wards mit dem Schmerze, Zu druckend ward die Pein, Da fa.s.st ich mir ein Herze, Hub an nach dir zu schrein; Sohn Davids, rette, heile, Wie Du's verheissen hast; O liebster Jesu, eile, Nimm von mir Nacht und Last.

Und immer heisser weinend, Mit immer lauterm Wort, Stets mehr mein Herz entsteinend, Fuhr ich zu rufen fort.

Da ward mein Aengsten minder, Da sagte was zu mir: Getrost, du armer Blinder, Getrost, Er rufet dir!

Du standst, ich fuhlt es, stille, Ich w.a.n.kte zu Dir hin; Abfiel mein eigner Wille, Verandert war der Sinn.

Du sprachst: Was willst du haben?

O Herr, ich mochte sehn, An deinem Blick mich laben.

Du sprachst: Es soll geschehn!

Und was Du hast gesprochen, Das fehlt ja nimmer nicht; Mein Zagen ward gebrochen: Und meiner Seele Licht.

Du giebst mir deinen Segen; Frei von der alten Schmach, Folg ich auf deinen Wegen, Dir, Herr, in Freuden nach.

Friedrich Freiherr de la Motte Fouque. 1777-1843.

Christ our Light.

Then shall the eyes of the blind be opened.

_Isa._ x.x.xv. 5.

A thousand years have fleeted, And, Saviour, still we see Thy deed of love repeated, On all who come to Thee.

As he who sat benighted, Afflicted, poor, and blind, So now, Thy word is plighted, Joy, light, and peace I find.

Dark gloom my spirit filling, Beside the way I sat; Desire my heart was thrilling, But anguish more than that: To me no ray was granted, Although I heard the psalms The faithful sweetly chanted, And felt the waving palms.

With grief my heart was aching, O'erwhelming were my woes, Till, heavenborn courage taking, To Thee my cry arose: "O David's Son! relieve me, My bitter anguish quell; Thy promised succour give me, And this dark night dispel."

With tears that fast were flowing, I sought Thee through the crowd, My heart more tender growing, Until I wept aloud: Oh! then my grief diminished, For then they cried to me, "Blind man, thy woe is finished, Arise, He calleth thee."

I came with steps that faltered, Thy course I felt Thee check; Then straight my mind was altered, And bowed my stubborn neck: Thou saidst, "What art thou seeking?"

"O Lord! that I might see."

Oh! then I heard Thee speaking; "Believe, and it shall be."

Our hope, Lord, faileth never, When Thou Thy word dost plight; My fears then ceased for ever, And all my soul was light.

Thou gavest me Thy blessing; From former guilt set free, Now heavenly joy possessing, O Lord! I follow Thee.

Des Sieges Krone.

Sei getreu bis in den Tod: So will Ich dir die Krone des Lebens geben.

Steil und dornig ist der Pfad Welcher zur Vollendung leitet; Selig ist, wer ihn betrat, Und als Streiter Jesu streitet: Selig, wer den Lauf vollbringt, Siegend sich zu Jesu schwingt.

Ueberschwenglich ist der Lohn Der bis in den Tod Getreuen, Die der l.u.s.t der Welt entflohn, Ihrem Heiland ganz sich weihen, Deren Hoffnung unverruckt Nach der Siegeskrone blickt.

Den am Kreuz wir bluten sehn, Er hat uns den Lohn errungen, Und zu seines Himmels Hohn Sich vom Staub emporgeschwungen: Sieger in des Todes Nacht, Sprach Er selbst: Es ist vollbracht!

Zeuch, o Herr, uns hin zu Dir, Zeuch uns nach, die Schaar der Streiter: Sturm und Nacht umfangt uns hier, Droben ist es still und heiter; Jenseits, hinter Grab und Tod, Stralt des Lebens Morgenroth.

Auf dann, Mitgenossen, geht Muthig durch die kurze Wuste: Seht auf Jesum, wacht und fleht, Da.s.s Gott selbst zum Kampf euch ruste: * * *

Der in Schwachen machtig ist, Gieb uns Sieg durch Jesum Christ.

Samuel Gottlieb Burde. 1753-1794.

The Crown of Victory.

Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.