Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations - Part 33
Library

Part 33

[Footnote 42: See a description of this national dance in Wilkinson, _Dalmatia and Montenegro,_ I, p. 399.]

[Footnote 43: A Servian woman never would sit down in the presence of her husband. At table she stands behind him, and waits on him and his guests. Even the wife of prince Milosh did so; only with the restriction that she confined her services to her husband. The Morlachians--who seem indeed to be the _rudest_ part of the Servian population--do not mention their wives to a stranger without adding: "With your permission."]

[Footnote 44: The reader will find a description of a Morlachian wedding in Wilkinson, Vol. II. p. 164 sq. For a fuller account, see _Volkslieder der Serben, von Talvj_, Vol. II. Introduction.]

[Footnote 45: Servian popular poetry has properly no rhymes; but wherever a rhyme occasionally occurs, it appears to be welcome; so in this little piece, which is faithfully conformed to the original. All our specimens of the Servian "female" songs are taken from the first volume of Vuk's Collection. See above, p. 115.]

[Footnote 46: For more specimens see Bowring's _Servian Popular Poetry_, Lond. 1827. These little songs are there made much more attractive by giving them an English dress with _rhymes_, and accommodating them to the English way of feeling and expressing feelings; a proceeding which we have purposely avoided, because our only object is a _faithful_ translation. Dr. Bowring has moreover translated mainly from our German translation.]

[Footnote 47: A mountainous region in the vicinity of Montenegro.]

[Footnote 45: See the similar beginning of "Ha.s.san Aga," p. 324 above.]

[Footnote 49: See an account of this remarkable custom, from the Abbate Fortia, in Wilkinson, II. p. 178 sq.]

[Footnote 59: This beautiful poem see in Vuk, III. p. 299 sq. Transl.

by Talvi, II. p. 245.]

[Footnote 51: As the best ill.u.s.tration of this remark we recommend, among other examples, the poem on the death of Meho Orugditch, Vuk, III. p. 333 sq, Transl. by Talvi, II. p. 279 sq.]

[Footnote 52: From Czelakowsky's Collection; see above, p. 216, n.

58.]

[Footnote 53: From _Slowanske narodnj pjsne sebran. F.L.

Czelakowskym_, Prague 1822-27. The collection of Carniolan ballads by Achazel and Korytko, which appeared in 1839, we have not yet seen.]

[Footnote 54: From _Rukopis Kralodworsky, etc. wydan od W. Hanky_, Prague 1835, p. 106.]

[Footnote 55: Ibid. pp. 107 sq. 197 sq. 131 sq.]

[Footnote 56: Taken down by Vuk from the lips of a peasant girl.]

[Footnote 57: In the original, _she was buried last week_. The lover could hardly expect to find a _new_ grave, if she had been buried _long ago_.]

[Footnote 58: All our Bohemian and Slovakian specimens are taken from Czelakowsky's Collection, as we happened not to be in possession of Kollar's and Erben's later work of that kind. For the full t.i.tle see p. 385, note.]

[Footnote 59: See above p. 297.]

[Footnote 60: _Pjesni ludu Bialo Chrobatow, Mazurow i Russinow z nad Bugu zebr. przez K.W. Wojcickiego_, i.e. Songs of the White Chrobatians, Masovians, and Russinians on the Bug, collected by K.W.

Woicicki, Warsaw 1836. Vol. I. p. 85. See above, p. 297.]

[Footnote 61: We have also two most exquisite Lithuanian ballads which treat of the same subject; one of them being the lament of a _fatherless_ boy.]

[Footnote 62: _Pjesni ludu Polskiego w Galicyi zebr. Zegoia Pauli_, Lemberg 1838, p. 57. See above, p. 297.]

[Footnote 63: _Pjesnicki hornich i delnich Luziskich Serbow_, i.e., Songs of the Servians of Upper and Lower Lusatia, published by L.

Haupt and J.E. Schmaler, Grimma 1844. Comp. p. 304, above.]

[Footnote 64: A similar _navete_ we find in a little Servian elegy. A poor girl sings: "Our Lord has of every thing his fill; but of poor people he seems to have greater plenty than of any thing else!"]