Heroic Romances of Ireland - Part 31
Library

Part 31

Like the sound of the wave the voice of Naisi, it was a melodious sound, one to hearken to for ever, Ardan was a good barytone, the tenor of Aindle rang through the dwelling-place.

Naisi is laid in his tomb, sad was the protection that he got; the nation by which he was reared poured out the cup of poison by which he died.

Dear is Berthan, beautiful its lands, stately the men, though hilly the land, it is sorrowful that to-day I rise not to await the sons of Usnach.

Dear the mind, firm, upright, dear the youth, lofty, modest, after going with him through the dark wood dear the girding (?) at early morning.

Dear his gray eye, which women loved, it was evil-looking against enemies, after circuit of the wood (was) a n.o.ble a.s.sembly, dear the tenor through the dark wood.

I sleep not therefor, and I stain not my nails with red, joy comes not to my wakefulness, for the sons of Usnach return not.

The last line is the Egerton reading.

I sleep not for half the night on my bed, my mind wanders amidst clouds of thoughts, I eat not, nor smile.

There is no leisure or joy for me in the a.s.semblies of eastern Emain; there is no peace, nor pleasure, nor repose in beholding fine houses or splendid ornaments.

What, O Conor, of thee?

for me only sorrow under lamentation hast thou prepared, such will be my life so long as it remains to me, thy love for me will not last.

The man who under heaven was fairest to me, the man who was so dear thou hast torn from me; great was the crime; so that I shall not see him until I die.

His absence is the cause of grief to me, the shape of the son of Usnach shows itself to me, a dark hill is above his white body which was desired before many things by me.

His ruddy cheeks, more beautiful than meadows (?), red lips, eyebrows of the colour of the chafer, his teeth shining like pearls, like n.o.ble colour of snow.

Well have I known his splendid garb among the warrior men of Alba; mantle of crimson, meet for an a.s.sembly, with a border of red gold.

His tunic of satin of costly price, on it a hundred pearls could be counted, goodly the number (lit. "a smooth number" ? a round number), for its embroidery had been used, it was bright, fifty ounces of findruine (i.e. white bronze).

A gold-hilted sword in his hand, two green spears with terrible points (?), a shield with border of yellow gold, and a boss of silver upon it.

Fair Fergus brought injury upon us when inducing us to cross the sea; he has sold his honour for ale, the glory of his high deeds is departed.

If there were upon this plain the warriors of Ulster in the presence of Conor, all of them would I give up without a struggle for the companionship of Naisi, the son of Usnach.

Break not to-day my heart (O Conor!), soon shall I reach my early grave, stronger than the sea is my grief, dost thou not know it, O Conor?

PAGE 103

For the literal translations of the poems in the Glenn Masain version see Whitley Stokes in Irische Texte, ii. 2, 172 sqq.

Stanzas 13 to 16 are not in LVI. (the ma.n.u.script which is the second authority used by Stokes for this version, and is the chief authority for this part of the version). They are in the ma.n.u.script that Stokes calls II. (the version used by O'Flanagan), which, like LVI., agrees pretty closely with the Glenn Masain text so far as the latter ma.n.u.script extends.

Stanza 22 is also from O'Flanagan's ma.n.u.script. This verse is not translated by Stokes, but it seems worth inserting. The literal translation of it is:

I am Deirdre without joy, it is for me the end of my life; since to remain behind them is the worst thing, not long life to myself.

PAGE 107

Line 21. Two pa.s.sages, one describing Fergus' sons born in Connaught, the other summing up his deeds, are omitted, as it is not intended to reproduce this version in full.

THE COMBAT AT THE FORD

The well-known translation by O'Curry of this part of the Book of Leinster version of the "Tain bo Cuailgne" is given in the third volume of his "Manners and Customs," pp. 414-463. There are, as has often been pointed out, many inaccuracies in the translation, and the present version does not claim to correct all or even the greater part of them; for the complete version of the Great Tain by Windisch which has so long eagerly been expected should give us a trustworthy text, and the present translation is in the main founded on O'Curry; to whose version reference may be made for literal translations for such parts of the verse pa.s.sages as are not noted below. A few more obvious corrections have been made; most of those in the prose will appear by comparing the rendering with O'Curry's; some of the corrections in the literal versions adopted for the poems are briefly indicated. Two poems have been literally translated in full: in these the renderings which have no authority other than O'Curry's are followed by a query, in order to give an indication of the extent to which the translation as given may for the present be regarded as uncertain. For all the more valuable of the corrections made to O'Curry's translation I am indebted to the kindness of Mr. E. J. Quiggin, Fellow of Caius College, Cambridge.

PAGE 118

Line 7 Of the first stanza. O'Curry gives this as "Thou hast come out of every strife," which seems to be an impossible rendering; "Take whatever is thy will" seems to be nearer the sense of the pa.s.sage, and has been adopted.

Lines 5 to 8 of the fourth stanza are very uncertain; and the translation given, which is in part based upon O'Curry, is very doubtful; a more trustworthy one has not, however, been arrived at.

Line 4 of the fifth stanza in O'Curry's rendering means "Here is what thou wilt not earn," i.e. "We can pay more than a full reward for thy services."

Lines 5 and 6 of the sixth stanza should be, "If my request be granted me I will advance, though I am not his match."

Line 2 Of the eighth stanza, "Not thine a pleasant smile for a consort." Brachail in the next line is "guardian."

Line 10 of the last stanza. Elgga is one of the names of Ireland.

PAGE 121

Line 1. Maeth n-araig, "in an easy task," the force of which O'Curry seems to miss, translating it "as he thought."

There are several changes to make in O'Curry's rendering of the dialogue between Fergus and Cuchulain. It should run thus:

F. O Cuchulain, manifest is the bargain, I see that rising is timely for thee; here comes to thee in anger Ferdiad, son of Daman, of the ruddy face.

C. I am here, it is no light task valiantly delaying the men of Erin; I have not yielded a foot in retreat to shun the combat of any one man.

F. Fierce is the man in his excited (?) rage because of his blood-red sword: a h.o.r.n.y skin is about Ferdiad of the troops, against it prevails not battle or combat.

C. Be silent, urge not thy story, O Fergus of the powerful weapons!

on any field, on any ground, there is no unequal fight for me.

F. Fierce is the man, a war for twenties, it is not easy to vanquish him, the strength of a hundred in his body, valiant his deed (?), spears pierce him not, swords cut him not.