Heroic Legends Of Ireland - Part 8
Library

Part 8

Oft in woods that are far away Joined we stood in our skilful play; Scthach our feats had taught.

And Ferdia replied to him thus: O Cuchulain! for beautiful feats renowned, Though together we learned our skill; Though thou tellest of friendship that once we found, From me shall come first thine ill; Ah, recall not the time of our friendship's day: It shall profit thee nothing, O Hound, I say.

"For too long now have we thus waited," said Ferdia; "tell me now O Cuchulain! to what weapons shall we resort?" "Thou hast the choice of the weapons till the night," said Cuchulain, "because thou wert the first to reach the Ford." "Hast thou any remembrance," said Ferdia, "of the weapons for casting, that we were accustomed to practise the use of when we were with Scthach, with Uathach, and with Aife?" "I do indeed remember them," said Cuchulain." "If thou rememberest them, let us resort to them now," said Ferdia. Then they resorted to their weapons used for the casting. They took up two shields for defence, with devices emblazoned upon them, and their eight shields with sharp edges such that they could hurl, and their eight javelins, and their eight ivory-hilted dirks, and their eight little darts for the fight. To and fro from one to the other, like bees upon a sunny day, flew the weapons, and there was no cast that they threw that did not hit. Each of them then continued to shoot at the other with their weapons for casting, from the dawn of the morning to the full middle of the day, until all of their weapons had been blunted against the faces and the bosses of their shields; and although their casting was most excellent, yet so good was the defence that neither of them wounded the other nor drew the other's blood during all that time. "Cease now from these feats, O Cuchulain!" said Ferdia, "for it is not by means of these that the struggle between us shall come." "Let us cease indeed," said Cuchulain, "if the time for ceasing hath arrived." And they ceased from their casting, and they threw the weapons they had used for it into the hands of their charioteers.

"To what weapons shall we next resort, O Cuchulain?" said Ferdia, "Thou hast the choice of weapons until the night," said Cuchulain, "because thou wert the first to reach the Ford." "Then," said Ferdia, "let us turn to our straight, well-trimmed, hard, and polished casting-spears with tough cords of flax upon them." "Let us do so indeed," said Cuchulain. Then they took two stout shields of defence, and they turned to their straight, well-trimmed, hard, and polished casting-spears with the tough cords of flax upon them, and each of them continued to hurl his spears at the other from the middle of midday until the ninth hour of the evening: and though the defence was most excellent that each of them made, yet so good was the casting of the spears that each of them wounded the other at that time, and drew red blood from him. "Let us desist from this now, O Cuchulain!" said Ferdia. "Let us desist indeed," said Cuchulain, "if the time has come."

They ceased, and they threw away their weapons into their charioteers' hands; and each of them at the end of that fight sought the other, and each threw his arms about the other's neck, and gave him three kisses. Their horses were in the same paddock that night, the men who had driven their chariots sat by the same fire, moreover the charioteers of both those warriors spread couches of fresh rushes for the two, and supplied them with such pillows as are needed by wounded men. And such folk as can heal and cure came to heal and to cure them, and they applied soothing and salving herbs and plants to their bruises, and their cuts, and their gashes, and to all their many wounds. And of every soothing and salving herb and plant that was brought for the bruises, the cuts, and the gashes, and all the wounds of Cuchulain, he used to send an equal portion westward across the ford to Ferdia, so that in case Ferdia fell at his hand the men of Ireland should not be able to say that it was owing to superiority in leech-craft that he had done it. And of each kind of food, and of pleasant, palatable, intoxicating drink that the men of Ireland brought to Ferdia, he would send a fair half northward across the ford to Cuchulain; for the men who provided food for Ferdia were more in number than they who provided food for Cuchulain. All the army of the men of Ireland helped to provide Ferdia with food, because he was their champion to defend them against Cuchulain; yet to Cuchulain also food was brought by the people who dwell in the Breg. And it was the custom with these that they came to converse with him at the dusk of each night.

Thus they remained that night, but early in the morning they arose, and repaired to the Ford of Combat. "What weapons shall we turn to to-day, O Ferdia?" said Cuchulain. "Thou hast the choice of weapons until the night," answered Ferdia, "because it is I who had my choice of them in the day that is past." "Let us then," said Cuchulain, "resort to our great, broad-bladed, heavy spears this day, for nearer shall we be to our battle by the thrusting of our spears this day than we were by the throwing weapons of yesterday: let our horses be harnessed for us, and our chariots yoked, that upon this day from our chariots and our horses we may fight." "Let us turn to these indeed," said Ferdia. They then took to them two exceedingly stout, broad shields, and they resorted to their great, broad-bladed, heavy spears that day. And each of them continued to thrust at, and to pierce through, and to redden, and to tear the body of the other from the dawn of the morning until the ninth hour of the evening; and if it were the custom for birds in their flight to pa.s.s through the bodies of men, they could have pa.s.sed through the bodies of those warriors that day, carrying with them pieces of their flesh from their wounds into the clouds and to the sky around them. So when the ninth hour of the evening was come, the horses were weary, and the charioteers were weak; and they themselves, champions and heroes of valour as they were, had themselves become weary; and "Let us cease now from this, O Ferdia!" said Cuchulain, "for our horses are weary, and our charioteers are weak; and now that these are weary, why should not we be weary too?" and then it was that he sang this stave: Not like Fomorians, men of the sea, Stubborn, unending our struggle should be; Now that the clamour of combat must cease, Quarrels forget, and between us be peace.

Let us cease now indeed," said Ferdia, "if the time for it hath come." They ceased, and they threw away their weapons into their charioteers' hands, and each of them at the end of that fight sought the other, and each threw his arms about the other's neck, and gave him three kisses. Their horses were in the same paddock that night, the men who had driven their chariots sat by the same fire, moreover the charioteers of both those warriors spread couches of fresh rushes for the two, and supplied them with such pillows as are needed by wounded men. And such folk as can heal and cure came to examine into their wounds and to tend them that night, for they could do nothing more for them, so severe and so deadly were the stabs and the thrusts, and the gashes of the many wounds that they had, than to apply to them spells and incantations and charms, in order to staunch their blood, and their bleeding mortal wounds. And for every spell and incantation and charm that was applied to the stabs and the wounds of Cuchulain, he sent a full half westward across the ford to Ferdia; and of each kind of food, and of pleasant, palatable, intoxicating drink that the men of Ireland brought to Ferdia, he sent a half across the ford to Cuchulain, in the north. For the men who brought food to Ferdia were more in number than they who brought food to Cuchulain, for all the army of the men of Ireland helped to provide Ferdia with food, because he was their champion to defend them against Cuchulain; yet to Cuchulain also food was brought by the people who dwell in the Breg. And it was the custom with these that they came to converse with him at the dusk of each night.

Thus they rested that night: but early in the morning they arose, and repaired to the Ford of Combat; and Cuchulain saw that an evil look and a lowering cloud was on the face of Ferdia that day. "Ill dost thou appear to me to-day, O Ferdia!" said Cuchulain. "Thy hair hath been darkened to-day, and thine eye hath been dimmed, and the form and the features and the visage that thou art wont to have are gone from thee." "'Tis from no fear or from terror of thee that I am what I am to-day," said Ferdia, "for there is not in Ireland to-day a champion that I am not able to subdue." And Cuchulain complained and lamented, and he spoke the words that follow, and thus did Ferdia reply: Cuchulain Is't indeed Ferdia's face?[1]

Sure his meed is dire disgrace; He, to war by woman led, Comes his comrade's blood to shed.

Ferdia Thou who warrior art indeed, Champion tried! who wounds dost breed, I am forced the sod to see Where my final grave shall be.

Cuchulain Maev her daughter, Findabar, Who all maids excelleth far, Gave thee, not at love's behest, She thy kingly might would test.

[1. The metre is that of the Irish.]

Ferdia Gently ruling Hound, I know That was tested long ago; None so great is known to fame, None, till now, to match it came.

Cuchulain All that's chanced from thee hath sprung, Darry's grandchild, Daman's son; Woman's hest hath brought thee here Swords to test with comrade dear.

Ferdia Comrade! had I fled, nor found Fight with thee, fair graceful Hound, Maev my word could broken call; Croghan hold my fame but small.

Cuchulain None put meat his lips between, None to king or stainless queen Yet was born, whose praise I'd gain, None whose scorn would win thy pain.

Ferdia Thou who deep in wars dost wade, 'Twas not thou, 'twas Maev betrayed: Back with conquest shalt thou ride, Fault hast none thy fame to hide.

Cuchulain Clots of blood my faithful heart Choke; my soul is like to part: 'Tis with little force my arm Strikes, to do Ferdia harm!

"Greatly although thou makest complaint against me to-day," said Ferdia, "tell me to what arms shall we resort?" Thine is the choice of weapons until the night," said Cuchulain, "because it was I who had the choice in the day that is past." "Then," said Ferdia, "let us this day take to our heavy hard-smiting swords; for sooner shall we attain to the end of our strife by the edge of the sword this day than we did by the thrusts of our spears in the day that is gone." "Let us do so indeed," said Cuchulain. That day they took upon them two long and exceedingly great shields, and they resorted to their heavy and hard-striking swords. And each of them began to hew, and to cut, and to slaughter, and to destroy till larger than the head of a month-old child were the ma.s.ses and the gobbets of flesh which each of them cut from the shoulders and the thighs and the shoulder-blades of his foe.

After this fashion did each of them hew at each other from the dawn of the day until the ninth hour of the even, and then Ferdia said, "Let us desist from this now, O Cuchulain!" "Let us cease indeed," said Cuchulain, "if the time has come."

They ceased from their strife, and they threw from them their arms into the hands of their charioteers. Pleasant and cheerful and joyous was the meeting of the two: mournfully, and sorrowfully, and unhappily did they part from each other that night. Their horses were not in the same paddock, their charioteers were not at the same fire, and there they stayed for that night.

It was early in the morning when Ferdia arose, and he advanced alone towards the Ford of Combat. Well did he know that the battle and the conflict would be decided that day; that upon that day and in that place one of the two would fall or that both would fall. And then, before Cuchulain could come, Ferdia put on the armour that he was to use for that battle in the conflict and fight. And this was the battle armour that he used for that conflict and fight; he put a kilt of striped silk, bordered with spangles of gold, next to his white skin, and over that he put his well-sewn ap.r.o.n of brown leather to protect the lower part of his body. Upon his belly he put a great stone as large as a millstone, and over that great stone as large as a millstone he put his firm deep ap.r.o.n of purified iron, on account of the fear and the dread that he had of the Gae-Bulg that day. And his crested helmet that he used for battle and conflict and fight he put upon his head: there were upon it four jewels of carbuncle, each one of them fit to adorn it: also it was studded with enamels, with crystals, with carbuncles, and with blazing rubies that had come from the East. Into his right hand he took his death-dealing sharp-pointed strong spear; upon his left side he hung his curved sword of battle with its golden hilt and its pommels of red gold: upon the slope of his back he took his great and magnificent shield with great bosses upon it: fifty was the number of the bosses, and upon each of them could be supported a full-grown hog: moreover in the centre of the shield was a great boss of red gold. Upon that day Ferdia displayed many n.o.ble, rapidly changing, wonderful feats of arms on high; feats which he had never learned from any other, either from his nurse or his tutor, or from Scthach, or from Uathach, or from Aife, but which he himself invented that day for his battle with Cuchulain. And Cuchulain approached the ford, and he saw the many, rapidly changing, wonderful feats that Ferdia displayed on high; and "O my friend Laeg!" said Cuchulain, "I mark those n.o.ble, rapidly changing, wonderful feats which Ferdia displays, and I know that all of those feats will in turn be tried upon me; and for this reason if it be I who begin to go backwards this day, let it be thy part to rouse me by reproaches, and by evil speech, so that my rage and my wrath may be kindled, and increase. And if it be I that shall prevail, then do thou give to me praise and approval; and speak good words tome, that my courage may be the greater." "This indeed will I do, O Cuchulain!" said Laeg.

Then did Cuchulain put on his battle armour that he used for the combat and fight. And that day he displayed n.o.ble, many-changing, wonderful, and many feats that he had learned from none: neither from Scthach, from Uathach, or from Aife. And Ferdia marked those feats, and he know that each in turn would be tried upon him.

"O Ferdia!" said Cuchulain, "tell me to what arms we shall resort?

"Thine is the choice of weapons until the night," said Ferdia. "Then," said Cuchulain, "let us try the Feat of the Ford."[1] "Let us do so indeed," said Ferdia; but although he thus spoke, it was with sorrow that he consented, for he knew that Cuchulain had ever destroyed every hero and champion who had contended with him at the Feat of the Ford.

Mighty were the deeds that were done upon that day at the ford by those two heroes, the champions of the west of Europe; by those two hands which in the north-west of the world were those that best bestowed bounty, and pay, and reward; those twin loved pillars of valour of the Gael; those two keys of the bravery of the Gaels, brought to fight from afar, owing to the urging and the intermeddling of Ailill and Maev. From the dawn till the middle of the day, each began to shoot at the other with his ma.s.sive weapons; and when midday had come, the wrath of the two men became more furious, and each drew nearer to the other. And then upon a time Cuchulain sprang from the sh.o.r.e of the ford, and he lit upon the boss of the shield of Ferdia the son of Daman, the son of Dar, to strike at his head from above, over the rim of his shield. And then it was that Ferdia gave the shield a blow of his left elbow, and he cast Cuchulain from him like a bird, till he came down again, upon the sh.o.r.e of the ford. And again Cuchulain sprang from the sh.o.r.e of the ford, till he lit upon the boss of the shield of Ferdia the son of Daman, the son of Dar, to strike his head from above, over the rim of the shield. And Ferdia, gave the shield a stroke of his left knee, and he cast Cuchulain from him like a little child, till he came down on the sh.o.r.e of the ford.

Laeg saw what had been done. "Ah!" said Laeg, "the warrior who is against thee, casts thee away as a loose woman casts her child; he flings thee as high as the river flings its foam; he grinds thee even as a mill would grind fresh malt; pierces thee as the axe would pierce the oak that it fells; binds thee as the woodbine binds the tree; darts upon thee even as the hawk darts upon little birds, so that never until time and life shall end, shalt thou have a call, or right, or claim for prowess or for valour: thou little fairy phantom!" said Laeg. Up sprang Cuchulain, swift as the wind; quick as the swallow; fiery as the dragon; powerful as the lion; and he [1. i.e. in which all weapons were allowed.]

bounded into the air for the third time into the troubled clouds of it, until he lit upon the boss of the shield of Ferdia, the son of Daman, striving to strike his head from above, over the rim of the shield. And the warrior shook his shield, and he threw Cuchulain from him, into the middle of the ford, just as if he had never been cast off at all.

And then for the first time the countenance of Cuchulain was changed, and he rose in his full might, as if the air had entered into him, till he towered as a terrible and wonderful giant, with the hero-light playing about his head; rising as a wild man of the sea; that great and valiant champion, till he overtopped Ferdia. And now so closely were they locked in the fight, that their heads met above them, and their feet below them; and in their middles met their arms over the rims and the bosses of their shields. So closely were they locked in the fight, that they turned and bent, and shivered their spears from the points to the hafts; and cleft and loosened their shields from the centres to the rims. So closely were they locked, that the Bocnachs, and the Bannachs, and the wild people of the glens, and the demons of the air screamed from the rims of their shields, and from the hilts of their swords, and from the hafts of their spears. And so closely did they fight, that they cast the river from its bed and its course, so that there might have been a couch fit for a king and a queen to he in, there in the midst of the ford, for there was no drop of water left in it, except such as fell therein from off those two heroes and champions, as they trampled and hewed at each other in the midst of the ford. And so fierce was their fight, that the horses of the Gaels, in fear and in terror, rushed away wildly and madly, bursting their chains, and their yokes, and their tethers, and their traces; and the women, and the common folk, and the followers of the camp, fled south-westwards out of the camp.

All this time they fought with the edges of their swords. And then it was that Ferdia found Cuchulain for a moment off his guard, and he struck him with the straight edge of his sword, so that it sank into his body, till the blood streamed to his girdle, and the soil of the ford was crimson with the blood that fell from the body of that warrior so valiant in fight. And Cuchulain's endurance was at an end, for Ferdia continually struck at him, not attempting to guard, and his downright blows, and quick thrusts, and crushing strokes fell constantly upon him, till Cuchulain demanded of Laeg the son of Riangabra to deliver to him the Gae-Bulg. Now the manner of using the Gae-Bulg was this: it was set with its end pointing down a stream, and was cast from beneath the toes of the foot: it made the wound of one spear on entering a person's body; but it had thirty barbs to open behind, and it could not be drawn out from a man's body until he was cut open. And when Ferdia heard mention of the Gae-Bulg, he made a stroke of his shield downwards to guard the lower part of his body. And Cuchulain thrust his unerring th.o.r.n.y spear off the centre of his palm over the rim of the shield, and through his breast covered by h.o.r.n.y defensive plates of armour, so that its further half was visible behind him after piercing the heart in his chest. Ferdia gave an upward stroke of his shield to guard the upper part of his body, though too late came that help, when the danger was past. And the servant set the Gae-Bulg down the stream, and Cuchulain caught it between the toes of his foot, and he threw it with an unerring cast against Ferdia, and it broke through the firm deep ap.r.o.n of wrought iron, and it burst the great stone that was as large as a millstone into three parts, and it pa.s.sed through the protection of his body into him, so that every crevice and cavity in him was filled with its barbs. "'Tis enough now," said Ferdia. "I have my death of that; and I have but breath enough to say that thou hast done an ill deed against me. It was not right that thy hand should be that by which I should fall." And thus did he cry, as he gasped out these words: Hound, of feats so fair![1]

Death from thee is ill: Thou the blame must bear, Thou my blood dost spill.

Help no wretch hath found Down this chasm of woe: Sick mine accents sound, As a ghost, I go.

Torn my ribs, and burst, Gore my heart hath filled: This of fights is worst, Hound! thou hast me killed.

[1. The metre is that of the Irish.]

And after those words, Cuchulain ran towards him, and with his arms and armour about him, carried him northwards across the ford, in order that the slain man might be on the north side of the ford, and not upon the western side together with the men of Erin. Then Cuchulain laid Ferdia down, and there it was that a trance and a faint and a weakness came upon Cuchulain when he saw the body of Ferdia, Laeg saw his weakness, and the men of Ireland all arose to come upon him. "Rise up now, O Cuchulain!" said Laeg, "for the men of Erin are coming towards us, and no single combat will they give to us, since Ferdia the son of Daman, the son of Dar, has fallen by thy hand."

"How shall I be the better for arising, O my servant!" said he, "now that he who lieth here hath fallen by me?" And it was in this manner that his servant spoke to him, and he recited these words, and thus did Cuchulain reply: Laeg Now arise, Battle-Hound of Emania!

It is joy and not grief should be sought; For the leader of armies, Ferdia, Thou hast slain, and hard battle hast fought.

Cuchulain What availeth me triumph or boasting?

For, frantic with grief for my deed, I am driven to mourn for that body That my sword made so sorely to bleed.

Laeg 'Tis not thou shouldst lament for his dying, Rejoicing should spring to thy tongue; For in malice, sharp javelins, flying For thy wounding and bleeding he flung.

Cuchulain I would mourn, if my leg he had severed, Had he hewn through this arm that remains, That he mounts not his steeds; and for ever In life, immortality gains.

Laeg To the dames of Red Branch thou art giving More pleasure that thus he should fall: They will mourn for him dead, for thee living, Nor shall count of thy victims be small.

Great Queen Maev thou hast chased, and hast fought her Since the day when first Cualgne was left; She shall mourn for her folk, and their slaughter, By thy hand of her champions bereft.

Neither sleep nor repose hast thou taken, But thy herd, her great plunder, hast chased, Though by all but a remnant forsaken, Oft at dawn to the fight thou didst haste.

Now it was in that place that Cuchulain commenced his lament and his moan for Ferdia, and thus it was that he spoke: "O my friend Ferdia! unhappy was it for thee that thou didst make no inquiry from any of the heroes who knew of the valorous deeds I had done before thou camest to meet me in that battle that was too hard for thee! Unhappy was it for thee that thou didst not inquire from Laeg, the son of Riangabra[1] about what was due from thee to a comrade. Unhappy was it for thee that thou didst not ask for the honest and sincere counsel of Fergus. Unhappy it was for thee that thou hast not sought counsel from the comely, the fresh-coloured, the [1. p.r.o.nounced Reen-gabra.]

cheery, the victorious Conall about what was due from thee to a comrade. Well do these men know, that never, till life and time come to an end, shall be born in the land of Connaught one who shall do deeds equal to those which have been done by thee. And if thou hadst made inquiry from these men concerning the habitations, the gatherings, the promises, and the broken faith of the fair-haired ladies of Connaught; hadst thou asked them concerning spear-play and sword-play; concerning skill in backgammon and chess; concerning feats with horses, and chariots of war; they would have said that never had been found the arm of a champion who could wound a hero's flesh like the arm of Ferdia; he whose colour matched the tints of the clouds: none who like thee could excite the croak of the b.l.o.o.d.y-mouthed vulture, as she calls her friends to the feast of the many-coloured flocks; none who shall fight for Croghan or be the equal of thee to the end of life and time, O thou ruddy-cheeked son of Daman!" said Cuchulain. And then Cuchulain stood over Ferdia. "Ah! Ferdia," said Cuchulain, "great was the treachery and desertion that the men of Ireland had wrought upon thee, when they brought thee to combat and fight with me. For it was no light matter to combat and fight with me on the occasion of the Tain bo Cuailnge." And thus it was that he spoke, and he then recited these words: 'Twas guile to woe that brought thee; 'Tis I that moan thy fate; For aye thy doom hath caught thee, And here, alone, I wait.

To Scthach, glorious mother, Our words, when boys, we pa.s.sed; No harm for each from other Should come while time should last.

Alas! I loved thee dearly, Thy speech; thy ruddy face; Thy gray-blue eyes, so clearly That shone; thy faultless grace.

In wrath for strife advances No chief; none shield can rear To piercing storm of lances Of Daman's son the peer.

Since he whom Aife[1] bore me By me was slain in fight, No champion stood before me Who matched Ferdia's might.

He came to fight, thus trusting Might Findabar be won; Such hopes have madmen, thrusting With spears at sand or sun.

Still Cuchulain continued to gaze upon Ferdia. And now, O my friend Laeg!" said Cuchulain, "strip for me the body of Ferdia, and take from him his armour and his garments, that I may see the brooch for the sake of which he undertook this combat and fight." Then Laeg arose, and he stripped Ferdia; he took his armour and his garments from him, and Cuchulain saw the brooch, and he began to lament and to mourn for him, and he spake these words: Ah! that brooch of gold![2]

Bards Ferdia knew: Valiantly on foes With hard blows he flew.

Curling golden hair, Fair as gems it shone; Leaflike sash, on side Tied, till life had gone.

[1. p.r.o.nounced Eefa. See note on this line.

2. The metre and the rhyme-system is that of the Irish. See notes, p. 196.]

Comrade, dear esteemed!

Bright thy glances beamed: Chess play thine, worth gold: Gold from shield rim gleamed.

None of friend had deemed Could such tale be told!

Cruel end it seemed: Ah! that brooch of gold!

"And now, O my friend Laeg!" said Cuchulain, "open the body of Ferdia, and take the Gae-Bulg out of him, for I cannot afford to be without my weapon." Laeg came, and he opened Ferdia's body, and he drew the Gae-Bulg out of him, and Cuchulain saw his weapon all b.l.o.o.d.y and red by the side of Ferdia, and then he spake these words: Ferdia, I mourn for thy dying, Thou art pale, although purple with gore: Unwashed is my weapon still lying, And the blood-streams from out of thee pour.

Our friends in the East who have seen us, When with Uathach and Scthach I we dwelled, Can bear witness, no quarrel between us Or with words or with weapons was held.

Scthach came; and to conflict inciting Were her accents that smote on mine ear; "Go ye all, where a swift battle fighting, German wields his green terrible spear!

To Ferdia, I flew with the story, To the son of fair Baitan I sped, And to Lugaid, whose gifts win him glory, "Come ye all to fight German," I said.

[1. p.r.o.nounced Ooha and Scha.]

Where the land by Loch Formay lies hollowed Had we come, fit for fight was the place; And beside us four hundred men followed; From the Athisech Isles was their race.

As beside me Ferdia contended Against German, at door of his dun; I slew Rind, who from Niul[1] was descended, I slew Rood, of Finnool was he son.

'Twas Ferdia slew Bl by the water, Son of Cathbad red-sworded was he: And from Lugaid Mugarne gat slaughter, The grim lord of the Torrian sea.

Four times fifty men, stubborn in battle, By my hand in that gateway were slain; To Ferdia, of grim mountain cattle Fell a bull, and a bull from the plain.

Then his hold to the plunderers giving, Over ocean waves spangled with foam, Did we German the wily, still living, To the broad-shielded Scthach bring home.

There an oath our great mistress devising, Both our valours with friendship she bound; That no anger betwixt us uprising Should 'mid Erin's fair nations be found.

Much of woe with that Tuesday was dawning, When Ferdia's great might met its end; Though red blood-drink I served him that morning: Yet I loved, though I slew him, my friend.

[1. p.r.o.nounced Nyool.]

If afar thou hadst perished when striving With the bravest of heroes of Greece, 'Tis not I would thy loss be surviving; With thy death should the life of me cease.

Ah! that deed which we wrought won us sorrow, Who, as pupils, by Scthach were trained: Thou wilt drive not thy chariot to-morrow; I am weak, with red blood from me drained.

Ah! that deed which we wrought won us anguish, Who, as pupils, by Scthach were taught: Rough with gore, and all wounded, I languish; Thou to death altogether art brought.

Ah! that deed that we wrought there was cruel For us pupils, from Scthach who learned: I am strong; thou art slain in the duel, In that conflict, with anger we burned.

"Come now, Cuchulain," said Laeg, "and let us quit this ford, for too long have we been here." "Now indeed will we depart, O my friend Laeg!" said Cuchulain, "but every other combat and fight that I have made hath been only a game and a light matter to me compared with this combat and fight with Ferdia." Thus it was that he spoke; and in this fashion he recited: Wars were gay, and but light was fray[1]

Ere at the Ford his steeds made stay: Like had we both been taught, Both one kind mistress swayed; Like the rewards we sought, Like was the praise she paid.

[1. Metre and rhyme-system of the Irish imitated, but not exactly reproduced.]

Wars were gay, and but light was fray Ere at the Ford his steeds made stay: Like were our fights, oft fought, Like were our haunts in play; Scthach to each of us brought A shield one day.

Wars were gay, and but light was fray Ere at the Ford his steeds made stay: Pillar of gold, loved well, Low at the Ford's side laid; He, when on troops he fell, Valour unmatched displayed.

Wars were gay, and but light was fray Ere at the Ford his steeds made stay: Lionlike, on he sped; High, in his wrath, he blazed; Rose, as a wave of dread; Ruin his onset raised.

Wars were gay, and but light was fray Ere at the Ford his steeds made stay: Never, till hour of doom, Ferdia's form shall fade; High as a cliff it loomed, Now is but left his shade.

Three great armies went this Raid,[1]

All the price of death have paid; Choicest cattle, men, and steeds Lie in heaps, to tell my deeds.

Widely spread their battle-line, Less than half their host was mine; Though to war stout Croghan came, All I slew, for me a game!

None the battle neared like thee, None of all whom Banba nursed Pa.s.sed thy fame; on land, on sea, Thou, of sons of kings, art first!

[1. The metre is that of the Irish.]

SPECIAL NOTE.

ON THE "COMBAT AT THE FORD".

THE episode translated in the foregoing pages is not only one of the famous examples on which Irish literature can fairly rest its claim to universal recognition, but it also affords an excellent instance of the problems involved when it comes to be studied critically. These problems, upon the solution of which must to some extent depend our estimate of the place of Irish in the general development of European literature) axe briefly dealt with in Mr. Leahy's Preface, as well as in his special Introduction (supra, pp. 114, 115), but may perhaps be thought worthy of somewhat more detailed examination.

The existence of two markedly different versions of the "Tin b Cuailnge," one, obviously older, represented by the eleventh-century MS. Leabhar na h-Uidhri (L.U.), and the fourteenth-century MS. Yellow Book of Lecan (Y.B.L.); the other, obviously younger, by the twelfth-century Book of Leinster (L.L.), was pointed out by Professor Heinrich Zimmer twenty-seven years ago in his study of the L.U. heroic saga texts (Keltische Studien V.: Zeitschrift fr vergleichende Sprachforschung, vol. xxviii.). The conclusion that he drew from the fact, as also from the peculiarities disclosed by his a.n.a.lysis of the L.U. texts, is substantially that stated by Mr. Leahy: "On the whole it seems as if the compiler of the ma.n.u.script from which both the Leabhar na h-Uidhri and the Yellow Book of Lecan were copied, combined into one several different descriptions of the 'War,' one of which is represented by the Book of Leinster version." He furthermore emphasised a particular aspect of this compiler's activity to which Mr. Leahy also draws repeated attention; he (the compiler) was a man interested in the historical and antiquarian rather than in the literary side of the texts he harmonised and arranged: hence his preference for versions that retain archaic and emphasise mythical elements; hence his frequent interpolation of sc.r.a.ps of historical and antiquarian learning; hence his indifference to consistency in the conduct of the story, and to its artistic finish. Professor Zimmer urged that the "compiler" was no other than Flann, Abbot of Monasterboice, who died in 1047, and was regarded as the most famous representative of Irish learning in his day. There has come down to us under his name a considerable ma.s.s of chronological and historical writing, partly in prose, partly in verse, and it seems certain that he was one of the chief artisans in framing that pragmatic redaction of Irish myth, heroic legend, and historical tradition most fully represented by the two great compilations of the seventeenth century: the Annals of the Four Masters, emphasising its antiquarian, historical side; Keating's History, emphasising its romantic, legendary side.

Whilst Professor Zimmer's conclusion as to the personality of the L.U. compiler has been challenged, his main thesis has remained unshaken. On the whole, it can be a.s.serted positively that the common source of L.U. and Y.B.L. goes back to the early eleventh century; on the whole, that this common source itself utilised texts similar to those contained in the Book of Leinster. Moreover, the progress of linguistic a.n.a.lysis during the past quarter-century has strengthened the contention that some of the elements used by Flann (or another) in compiling his eleventh-century harmony are as old, in point of language, as any existing remains of Irish outside the Ogham inscriptions; in other words, being as old as the earliest glosses, they may date back to the eighth or even seventh century. In particular the L.U.-Y.B.L. version of the "Tin b Cuailnge" contains a large proportion of such elements and may, in the main, be treated as an eighth-century text.

It must, however, be pointed out, and for this reason I have italicised the qualifying "on the whole," "in the main," that this conclusion does not enable us to declare dogmatically (1) that all portions of the L.U.-Y.B.L. version must go back to the eighth century; (2) that all portions of the Book of Leinster version must precede the compilation of the common source of L.U. and Y.B.L. For as regards (1), not only must the definitely ascertained activity of the eleventh-century compiler be taken into account, but also the possible activity of later scribes. If we possessed the complete text of the L.U.-Y.B.L. redaction in both MSS., we could at least be sure concerning the possible variations introduced during the two centuries that elapsed between the writing of the Yellow Book (early fourteenth century) and that of L.U. (late eleventh century). But most unfortunately both MSS. are imperfect, the Yellow Book at the opening, L.U. at the close of our tale. Thus of the special episode under consideration, the "Combat at the Ford," the older redaction is only extant in the fourteenth-century MS., and it is always open to impugners of its archaic character to say that it has been introduced there from the rival Leinster version. Again, as regards (2), whilst it is practically certain that the great ma.s.s of the Leinster version was in existence before the time of the source whence both L.U. and Y.B.L. are derived, and must therefore date back to the early eleventh century, it is by no means certain that this version was not considerably altered and enlarged before it came to be written down in the Book of Leinster some time before 1154.

The older version of the "Tin b Cuailnge" has been translated by Miss Winifred Faraday (Grimm Library, No. xvi. 1904). In her Introduction (p. xvii.) Miss Faraday argues against the a.s.sumption "that L.L. preserves an old version of the episode," and questions "whether the whole Fer Diad[1] episode may not be late." The truth of this one contention would by no means involve that of the other; and again, both might be true without invalidating any of the conclusions drawn by Mr. Leahy (supra, p. 115). If the episode as we have it first took shape in the tenth century, it would be late as compared with much of the rest of the "Tin," and yet it would be the earliest example in post-cla.s.sic European literature of the sentiments and emotions to which it gives such fine and sympathetic expression. In comparing the two versions, the following fact is at once noticeable. The Y.B.L. text occupies pp. 100-112 of Miss Faraday's translation, in round figures, 320 lines of 8 words to the line, or some 2600 words; the Leinster version, omitting the verse, fills some 500 lines of 14 words, or 7000 words. Up to a certain point, however, the actual meeting of the two champions, there is no difference between the versions in length; the prose of both runs to about 2200 words. But the whole of the actual fight (supra, pp. 129-153 in the Leinster version) is compressed into a page and a half in the older redaction, some 800 words as against over 4000. Obviously this cannot represent the original state of things; it would be psychologically impossible for any story-teller to carry on his narrative up to a given stage with the dramatic vigour, point, and artistically chosen detail displayed in the first portion of the Y.B.L. version of the combat, and then to treat the culmination of the tale in such a huddled, hasty, scamped manner. The most likely explanation is that the original from which the Y.B.L. scribe was copying was imperfect, and that the lacuna was supplied from memory, and from a very faulty memory. No conclusion can thus, I think, be drawn from the fact that the details of the actual combat are so bald and meagre in the only extant text of the older redaction.

If the two versions be compared where they are really comparable, i.e. in that portion which both narrate at approximately the same length, the older redaction will be found fuller of incident, the characters drawn with a bolder, more realistic touch, the presentment more vigorous and dramatic. Ferdiad is unwilling to go against Cuchulain not, apparently, solely for prudential reasons, and he has to be goaded and taunted into action by Medb, who displays to the full her wonted magnificently resourceful unscrupulousness, regardless [1. This is the spelling in Y. B. L. In L.L. the name appears as one word, "Ferdiad"; usually scanned as a dissyllable--though occasionally as a trisyllable. The spelling Ferdia is the conventional one sanctioned by the usage of Ferguson, Aubrey de Vere, and others; the scansion of the word as a trisyllable is on the same authority.]

of any and every consideration, so long as she can achieve her purpose. The action of Fergus is far more fully dwelt upon, and the scones between him and his charioteer, as also between him and Cuchulain, are given with far greater spirit. The hero is indignant that Fergus should think it necessary to warn him against a single opponent, and says roundly that it is lucky no one else came on such an errand. The tone of the older redaction is as a whole rough, animated, individualistic as compared with the smoother, more generalised, less accentuated presentment of the Leinster version. But to conclude from this fact that the older redaction of the actual combat, if we had it in its original fulness instead of in a bald and fragmentary summary, would not have dwelt upon the details of the fighting, would not have insisted upon the courteous and chivalrous bearing of the two champions, would not have emphasised the inherent pathos of the situation, seems to me altogether unwarranted. On the contrary the older redaction, by touches of strong, vivid, archaic beauty lacking in the Leinster version leads up to and prepares for just such a situation as the latter describes so finely. One of these touches must be quoted. Cuchulain's charioteer asks him what he will do the night before the struggle, and then continues, "It is thus Fer Diad will come to seek you, with new beauty of plaiting and haircutting and washing and bathing.... It would please me if you went to the place where you will got the same adorning for yourself, to the place where is Emer of the Beautiful Hair.... So Cuchulain went thither that night, and spent the night with his own wife." There is indeed the old Irish hero faring forth to battle as a lover to the love tryst! How natural, how inevitable with warriors of such absurd and magnificent susceptibility, such boyish love of swagger, how natural, I say, the free and generous emotion combined with an overmastering sense of personal honour, and a determination to win at all costs, which are so prominent in the Leinster version of the fight.[1]

The contention that the older redaction, if we had it complete, would resemble the younger one in its insistence upon the chivalrous bearing of the two opponents, may also be urged on historical grounds. The sentiment which gives reality and power to the situation is based upon the strength of the tie of blood-brotherhood; so strong is this that it almost balances the most potent [1. The trait must not be put down as a piece of story-teller's fancy. In another text of the Ulster cycle, Cath ruis na Rig, Conchobor's warriors adorn and beautify themselves in this way before the battle. The Aryan Celt behaved as did the Aryan h.e.l.lene. All readers of Herodotus will recall how the comrades of Leonidas prepared for battle by engaging in games and combing out their hair, and how Demaretus, the counsellor of Xerxes, explained to the king "that it is a custom with these men that when they shall prepare to imperil their lives; that is the time when they adorn their heads" ({Greek e'pea'n me'llwsi kindunu'ein thj^ psuxhj^, to'te ta's kefala's kosme'ontai }, Herodotus vii. 209.)]

element in the ideal of old Irish heroism--the sense of personal honour and pre-eminence in all that befits a warrior. The tie itself and the sentiment based upon it certainly belong to pre-Christian times, and must have been losing rather than gaining in strength during the historic period, say from the fourth century onwards. The episode of Cuchulain's combat with Ferdiad must have existed in the older redaction of the "Tain" for the simple reason that a tenth and eleventh century story-teller would have found nothing in the feelings, customs, or literary conventions of his own day to suggest to him such a situation and such a manner of working it out. But--and this consideration may afford a ground of conciliation with Miss Faraday and the scholars who hold by the lateness of the episode--the intrinsic beauty and pathos of the situation, the fact of its const.i.tuting an artistic climax, would naturally tempt the more gifted of the story-telling cla.s.s. There would be a tendency to elaborate, to adorn in the newest fashion, hence to modernise, and it is not only conceivable but most probable that the original form should be farther departed from than in the case of much else in the epic.