Heroic Legends Of Ireland - Part 11
Library

Part 11

Line 24. "Fand." The derivations of the names of Fand and of Aed Abra are quite in keeping with the character of the Antiquarian form, and would be out of place in the other form of the romance. It may perhaps be mentioned that the proper meaning of Abra is "an eyelash," but the rendering "Aed Abra of the Fiery Eyebrows," which has been employed in accounts of this romance, would convey a meaning that does not seem to have been in the mind of the authors of either of the two forms.

For the literal translations of the three invocations to Labraid, on pp. 63, 66, Thurneysen (p. 87) may be referred to; but there would be a few alterations.

In the first, line 2 should be "heir of a little host, equipped with light spears," if Windisch's Dictionary is to be followed; line 5 would seem to begin "he seeketh out trespa.s.ses" (oirgniu); and line 7 should begin, "attacker of heroes," not "an attacking troop," which hardly makes sense.

In the second invocation the first line should alter Labraid's t.i.tle to "Labraid the swift hand-on-sword-of-battle;" line 3 should end with "wounded his side." In line 6 and again in the third line of the third invocation, Thurneysen translates gus as "wrath": Windisch gives the word to mean "strength."

Line 4 of the third invocation is rendered "he pierceth through men" by Thurneysen; the Irish is criathraid ocu. Criathraim is given by O'Reilly as meaning "to sift": "he sifteth warriors" seems a satisfactory meaning, if O'Reilly is to be relied on.

PAGE 65.

Labraid's answer to the three invocations seems to run thus, but the translation is doubtful, many words are marked unknown by Windisch: "I have no pride or arrogance, O lady, nor renown, it is not error, for lamentation is stirred our judgment" (reading na ardarc nid mell, chai mescthair with the second MS.), "we shall come to a fight of very many and very hard spears, of plying of red swords in right fists, for many peoples to the one heart of Echaid Juil (?), (let be) no anbi of thine nor pride, there is no pride or arrogance in me, O lady." I can make nothing of Anbi.

PAGE 66.

Thurneysen does not translate the rhetoric; the translation seems to run thus: Great unprofitableness for a hero to lie in the sleep of a sick-bed; for unearthly women show themselves, women of the people of the fiery plain of Trogach, and they have subdued thee, and they have imprisoned thee, and they have chased thee away (?) amid great womanish folly.

Rouse thyself from the contest of distress (Gloss, "the sickness sent by the fairy women") for all is gone of thy vigour among heroes who ride in chariots, and thou sittest (?) in the place of the young and thou art conquered (? condit ch.e.l.lti if connected with toch.e.l.l), and thou art disturbed (?) in thy mighty deeds, for that which Labraid's power has indicated rise up, O man who sittest (?) that thou mayest be great.

"Chased thee away" in line 7, for condot ellat, perhaps connected with do-ellaim (?).

PAGE 67.

Thurneysen's translation (p. 91) of Emer's lament may be referred to, but he misses some strong points. Among these are: Line 5. "Woe to Ulster where hospitality abounds."

Line 12. "Till he found a Druid to lift the weight."

Line 25. "Were it Furbaide of the heroes."

Line 27. "The hound would search through the solid earth."

Line 29. "The hosts of the Sid of Train are dead."

Line 30. "For the hound of the Smith of Conor."

Line 34. "Sick for the horseman of the plains."

Note the familiarity with the land of the fairies which Laeg is a.s.serted to have in the first verse of the poem: this familiarity appears more than once in the Literary form of the story. Laeg speaks of the land of Labraid as "known to him" in his- first description of that land, again in the same description Laeg is recognised by Labraid by his five-folded purple mantle, which seems to have been a characteristic fairy gift. Also, Laeg seems at the end of the tale to be the only one to recognise Manannan. There is no indication of any familiarity of Laeg with the fairy country in the Antiquarian form.

The different Ulster heroes alluded to are mostly well-known; all except Furbaide are in "Mae Datho's Boar." Furbaide was a son of Conor; be is one of the eighteen leaders who a.s.semble on the Hill of Slane in the "Tain bo Cuailgne."

The Smith of Conor is of course Culann, from whom Cuchulain got his name.

PAGES 68, 69.

A translation of Emer's "Awakening of Cuchulain" may be found in Thurneysen, p. 92 but there are one or two points that seem to be noted as differing from the rendering there given.

Lines 3 and 4 seem to mean: "Look on the king of Macha, on my beauty / does not that release thee from deep sleep?" Thurneysen gives "Look on the king of Macha, my heart! thy sleep pleases him not." Mo crath can hardly mean "my heart."

Line 6 is in the Irish deca a churnu co comraim! "see their horns for the contest!" Instead of comraim Thurneysen seems to prefer the reading of the second MS., co cormaim, and translates "their horns full of beer." Churnu may mean trumpets as well as drinking-horns, and Emer would hardly call on Cuchulain to throw off a drunken sleep (line 21) and then take to beer!

The following translation of lines 17 to 20 seems preferable to Thurneysen's: "Heavy sleep is decay, and no good thing; it is fatigue against a heavy war; it is 'milk for the satiated,'

the sleep that is on thee; death-weakness is the tanist of death."

The last line is tnaisi d'c comnart. The tanist was the prince who stood next to the king; the image seems too good a one to be lost; Thurneysen translates "weakness is sister to death."

Line 14 seems to mean "see each wonder wrought by the cold"; Emer calls Cuchulain's attention to the icicles which she thinks he is in danger of resembling.

PAGE 69.

For the literal translation of Liban's invitation see Thurneysen, p. 93.

Line 14 should run: "Colour of eyes his skin in the fight;" the allusion is, apparently, to a bloodshot eye.

PAGE 71.

Line 4. The Plain of Speech (Mag Luada) and the Tree of Triumphs (Bile Buada) are apparently part of the Irish mythology; they appear again in Laeg's second description of Fairyland, which is an additional reason for keeping this poem where it is in the second version, and not following Thurneysen in transferring it to the first. Mag Luada is sometimes translated as "moving plain," apparently deriving the word from luath, "swift."

Laeg's two descriptions of the Fairyland are (if we except the voyage of Bran) the two most definite descriptions of that country in Irish literature. There is very little extravagance in these descriptions; the marvellously fruitful trees, the ever-flowing vat of mead, and the silver-branched tree may be noted. Perhaps the trees of "purple gla.s.s" may be added, but for these, see note on line 30. The verse translation has been made to follow the original as closely as possible; for a literal translation Thurneysen's versions (pp. 94 and 88) may be referred to, but some alterations may be made.

The first description seems to begin thus: I went with n.o.ble sportiveness to a land wonderful, yet well-known; until I came to a cairn for twenty of troops where I found Labraid the Long-haired.

There I found him on that hill sitting among a thousand weapons, yellow hair on him with beautiful colour, an apple of gold for the confining of it.

And it ends thus: Alas I that he went not long ago, and each cure (should come) at his searching, that he might see how it is the great palace that I saw.

Though all Erin were mine and the kingship of yellow Bregia, I would resign it; no slight trial; for knowledge of the place to which I came.

The following points should also be noted: Line 30 of this first description is tri bile do chorcor glain . This undoubtedly means "three trees of purple gla.s.s"; but do chorcor glan would mean "of bright purple"; and this last rendering, which is quite a common expression (see Etain, p. 12), has been adopted in the verse translation. The order of the words in the expression in the text is unusual, and the adoption of them would give an air of artificiality to the description which is otherwise quite absent from it.

Lines 37 and 38 run thus: There are there thrice twenty trees, their tops meet, and meet not.

Lines 43, 44, rendering: "Each with splendid gold fastening well hooked through its eye," are literally "and a brooch of gold with its splendour in the 'ear' of each cloak." The ears of a cloak, usually described as made of the peculiar white bronze, occur elsewhere in the tales, and there are different speculations as to their use and meaning. The most probable explanation is that they were bronze rings shaped like ears, and sewn into the cloak; a brooch to fasten the cloak being pa.s.sed through the rings. This explanation has been suggested by Professor Ridgeway, and seems to fit admirably the pa.s.sages in which these "ears" occur. Compare Fraech, line 33, in the second volume; also the "Courtship of Ferb" (Nutt), p. 6.

There are also a few corrections necessary to Thurneysen's translation of the second description.

Lines 13 to 20 should run thus: A beautiful band of women;--victory without fetters;-- are the daughters of Aed Abra; the beauty of Fand is a rushing sound with splendour, exceeding the beauty of a queen or king.

(The last line is more literally, "not excepting a queen or, &c.") I will say, since it hath been heard by me, that the seed of Adam was sinless; but the beauty of Fand up to my time hath not found its equal.

For the allusion to Adams sin, compare Etain, p. 26. Allusions like these show that the tales were composed in Christian times. There seems no reason to suppose them to be insertions, especially in cases like this one, where they come in quite naturally.

Line 21 is literally "with their arms for slaying"; not "who warred on each other with weapons" as in Thurneysen.

PAGE 76.

For the cooling of Cuchulain's battle-frenzy with water compare the similar treatment in the account of his first foray (L.U., 63a; Miss Faraday's translation, p. 34).

For a literal translation of Faud's triumph song over Cuchulain's return see Thurneysen's translation on page 97 Of the work already referred to. Thurneysen's translation is very close; perhaps the last verse should run: "Long rain of red blood at the side of the trees, a token of this proud and masterful, high with wailing is the sorrow for his fiend-like frenzy."

The description of Cuchulain's appearance in verses 5 and 6 seems to point to a conception of him as the sun-G.o.d. Compare the "sunlike" seat of his chariot on page 79.

PAGE 78.

The literal translation of Liban's rhetoric in welcome to Cuchulain seems to be, "Hail to Cuchulain! King who brings help, great prince of Murthemne! great his mind; pomp of heroes; battle-triumphing; heart of a hero; strong rock of skill; blood-redness of wrath; ready for true foes of the hero who has the valour of Ulster (?); bright his splendour; splendour of the eyes of maidens; Hail to Cuchulain!"

Torc in the second line is glossed in the MS. by "that is, a king." Cuchulain's account of his own battle is omitted by Thurneysen, possibly because the account that he gives differs from that in the text, as is pointed out by Windisch, Ir. Text., vol. i. p. 201). But it is quite in keeping with the hero's character that he should try to lessen his own glory; and the omission of this account destroys one of the features of the tale.

The literal rendering is: I threw a cast with my light spear into the host of Eogan the Stream; not at all do I know, though renowned the price, the victory that I have done, or the deed.

Whether he was better or inferior to my strength hitherto I chanced not on for my decision, a throw, ignorance of the man in the mist, certainly he came not away a living man.

A white army, very red for mult.i.tudes of horses, they followed after me on every side (?), people of Manannan Mac Lir, Eogan the Stream called them.

I set out in each manner when my full strength had come to me; one man to their thirty, hundreds, until I brought them to death.

I heard the groan of Echaid Juil, lips speak in friendship, if it is really true, certainly it was not a fight (?), that cast, if it was thrown.

The idea of a battle with the waves of the sea underlies the third verse of this description.

PAGE 79.

Five pieces of rhetoric follow, all of which are translated by Thurneysen. A few alterations may be made, but all of them would be small ones. The verse translations given are, it is believed, a little closer to the text than Thurneysen's. The metres of the first three pieces are discussed by Professor Rhys in Y Cymmrodor for 1905 (pages 166, 167). Professor Rhys reduces the second of these to a hexameter followed by three pentameters, then a hexameter followed by a pentameter. The other two reduce to hexameters mixed with curtailed hexameters and pentameters. The last two pieces of the five, not mentioned by Professor Rhys, show a strophic correspondence, which has been brought out in the verse translation; note especially their openings, and the last line of Emer's speech, cia no triallta, as balancing the last line but four of Cuchulain's speech, cia no comgellta. The last of these five pieces shows the greatest differences between the verse and literal translations. A literal translation of this would run: "Wherefore now, O Emer!" said Cuchulain, "should I not be permitted to delay with this lady? for first this lady here is bright, pure, and clear, a worthy mate for a king; of many forms of beauty is the lady, she can pa.s.s over waves of mighty seas, is of a goodly shape and countenance and of a n.o.ble race, with embroidery and skill, and with handiwork, with understanding, and sense, and firmness; with plenty of horses and many cattle, so that there is nothing under heaven, no wish for a dear spouse that she doth not. And though it hath been promised (?), Emer," he said, "thou never shalt find a hero so beautiful, so scarred with wounds, so battle-triumphing, (so worthy) as I myself am worthy."

PAGE 81.

Line 11. "Fair seems all that's red, &c.," is literally "fair is each red, white is each new, beautiful each lofty, sour is each known, revered is each thing absent, failure is each thing accustomed."

For a translation of the poem in which Fand resigns Cuchulain reference may be made to Thurneysen (p. 101). A more accurate translation of the first verse seems to run thus: I am she who will go on a journey which is best for me on account of strong compulsion; though there is to another abundance of her fame, (and) it were dearer to me to remain.

Line 16 of poem, translated by Thurneysen "I was true and held my word," is in the original dig is misi rop irn. Irn is a doubtful word, if we take it as a form of aur-n, aur being the intensitive prefix, a better translation may be, "I myself was greatly glowing."

PAGE 82.

Line 26. "The lady was seized by great bitterness of mind," Irish ro gab etere moir. The translation of etere is doubtful.

PAGE 83.

For the final poem, in which Fand returns to Manannan, reference may as before be made to Thurneysen's translation; but a few changes may be noted: Line 1 should be, "See the son of the hero people of the Sea."

Line 5 seems to be, "Although" (lit. "if") "it is to-day that his cry is excellent."

Line 7 is a difficult one. Thurneysen gives, "That indeed is the course of love," apparently reading rot, a road, in place of ret; but he leaves eraise untranslated; the Irish is is eraise in ret in t-serc. Might not eraise be "turning back," connected with eraim, and the line run: "It is turning back of the road of love"?

Lines 13 to 16 are omitted by Thurneysen. They seem to mean: When the comely Manannan took me, he was to me a fitting spouse; nor did he at all gain me before that time, an additional stake (?) at a game at the chess.

The last line, cluchi erail (lit. "excess") ar fidchill , is a difficult allusion. Perhaps the allusion is to the capture of Etain by Mider as prize at chess from her husband. Fand may be claiming superiority over a rival fairy beauty.

Lines 17 and 18 repeat lines 13 and 14.

Lines 46 and 47 are translated by Thurneysen, "Too hard have I been offended; Laeg, son of Riangabra, farewell," but there is no "farewell" in the Irish. The lines seem to be: "Indeed the offence was great, O Laeg, O thou son of Riangabra," and the words are an answer to Laeg, who may be supposed to try to stop her flight.

PAGE 85.

Line 24. "That she might forget her jealousy," lit. "a drink of forgetfulness of her jealousy," deoga dermait a hta. The translation seems to be an accepted one, and certainly gives sense, but it is doubtful whether or not ta can be regarded as a genitive of t, "jealousy "; the genitive elsewhere is eoit.

There is a conclusion to this romance which is plainly added by the compiler: it is reproduced here, to show the difference between its style and the style of the original author: "This then was a token given to Cuchulain that he should be destroyed by the People of the Mound, for the power of the demons was great before the advent of the Faith; so great was that power that the demons warred against men in bodily form, and they showed delights and secret things to them; and that those demons were co-eternal was believed by them. So that from the signs that they showed, men called them the Ignorant Folk of the Mounds, the People of the Sid."

THE EXILE OF THE SONS OF USNACH.

PAGE 91.

The four pieces of rhetoric, at the beginning of this text are translated by Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland, pp. 11 and 12. In the first, third, and fourth of those, the only difference of any importance between the text adopted and Thurneysen's versions is the third line of the third piece, which perhaps should run: "With stately eyes with blue pupils," segdaib suilib sellgla.s.saib, taking the text of the Yellow Book of Lecan.

The second piece appears to run as follows: Let Cathbad hear, the fair one, with face that all love, the prince, the royal diadem, let he who is extolled be increased by druid arts of the Druid: because I have no words of wisdom to oppose (?) to Feidlimid, the light of knowledge; for the nature of woman knows not what is under her body, (or) what in the hollow of my womb cries out.

These rhetorics are remarkable for the great number of the alliterations in the original.

PAGE 93.

Thurneysen omits a verse of Cathbad's poem. A translation of the whole seems to run thus Deirdre, great cause of destruction, though thou art fair of face, famous, pale, Ulster shall sorrow in thy time, thou hidden (?) daughter of Feidlimid.

Windisch's Dict. gives "modest daughter" in the last line; the original is ingen fial. But the word might be more closely connected with fil, "a veil." "Modest" is not exactly the epithet that one would naturally apply to the Deirdre of the Leinster version, and the epithet of "veiled" or "hidden" would suit her much better, the reference being to her long concealment by Conor.

There shall be mischief yet afterwards on thy account, O brightly shining woman, hear thou this! at that time shall be the exile of the three lofty sons of Usnach.

It is in thy time that a violent deed shall be done thereupon in Emain, yet afterwards shall it repent the violation of the safeguard of the mighty son of Rg.

Do fesam is read in the last verse, combining the Leinster and the Egerton texts.It is through thee, O woman with excellence, (is) the exile of Fergus from the Ulstermen, and a deed from which weeping will come, the wound of Fiachna, the son of Conor.

Fiachna. is grandson to Conor in the Book of Leinster account of the battle. Fiacha is Conor's son in the Glenn Masain version.

It is thy fault, O woman with excellence, the wound of Gerrc son of Illadan, and a deed of no smaller importance, the slaying of Eogan mac Durthacht.

There is no account of the slaying of Eogan in the Book of Leinster version; and Eogan appears on the Hill of Slane in the Ulster army in the War of Cualgne. The sequel to the Glenn Masain version, however, describes Eogan's death at the hand of Fergus (Celtic Review, Jan. 1905, p. 227).

Thou shalt do a deed that is wild and hateful for wrath against the king of n.o.ble Ulster; thy little grave shall be in that place, thy tale shall be renowned, O Deirdre.

PAGE 95.

Line 13. "Release me, O my wife!" eirgg uaim a ben. It is suggested that the vocative ben is "wife," not "woman." It occurs in seven other places besides this in Windisch's Dictionary, and in six of these it means wife (Emer is addressed as wife of Cuchulain in a deig-ben, in "Sick-bed," 44). In the remaining case ("Fled Bricrend," 31) the word is abbreviated, and stands b in the text, which might be for b, "O lady," though we should have then expected the accent. I suggest that Naisi, by giving to Deirdre the name of "wife," accepts her offer, for no other sign of acceptance is indicated, and the subsequent action shows that she is regarded as his wife afterwards.

Line 30, "Near to Ballyshannon," and "which men to-day call the Mountain of Howth," are inserted as the modern names of the places. The words correspond to nothing in the Irish.

PAGE 97.

Line 13. "Fiacha." Fiacha, the son of Fergus, corresponds to Illan in the better known version. There is no one in this version who corresponds to the traitor son, Buinne.