Henry Wadsworth Longfellow - Part 22
Library

Part 22

_Longfellow's Tales of a Wayside Inn_ und ihre Quellen, etc. Varnhagen: 1884.

DUTCH

_Evangeline._ Een verhaal van Arcadie, d. S. J. van den Bergh en B. Ph.

de Kanter. Haarlem: 1856.

_Outre Mer en Kavanagh._ Haar het Engelisch, B. T. L. Weddik. Amsterdam: 1858.

_Het Lied van Hiawatha._ In het Nederduitsch overgebragt door L. S. P.

Meijboom. Amsterdam: 1862.

_Miles Standish._ Nagezongen door S. J. Van den Bergh. Haarlem: 1861.

_The Same._ Perpetua. Oorsp.r.o.nkelijk dichtstuck, en Miles Standish naverteld; door C. S. A. van Scheltema. Amsterdam: 1859.

_Longfellow's Gedighten._ Nagezongen door S. J. Van den Bergh. Haarlem: 1861.

_An Anthology._ A. J. ten Brink, H. W. Longfellow. Bloemlezing en waardeering. Beverw. 1872.

_J. J. L. ten Kate en A. Bechger's Longfellow._ Met een tal van Longfellow's gedichten. Culemb. 1883.

_De Smid van het dorp._ Door Fiore della Neve. Amsterdam: 1884.

[Mr. Longfellow speaks in a letter, dated September 26, 1881, of having "received from Holland translations in Dutch of Outre-Mer, Kavanagh and Hyperion;" but I have found no other trace of such a translation of Hyperion. T. W. H.]

SWEDISH

_Hyperion._ P Svenska, af J. W. Gronlund. 1853.

_Evangeline_: en saga om karlek i Acadien. P Svenska, af Alb. Lysander.

1854.

_The Same._ ofversatt af Hjalmar Edgren. Goteborg: 1875.

_The Same._ ofversatt af Philip Svenson. Chicago: 1875.

_Hiawatha._ P Svenska af A. G. Vestberg. 1856.

_The Poets and Poetry of Europe._ ofversattning [af A. G. Vestberg].

1859.

_Valda Dikter_ [selected poems]. Tolkade af Hjalmar Edgren. Goteb. 1892.

DANISH

_Evangeline._ Paa Norsk, ved H. C. Knutsen. Christiania: 1874.

_The Same._ (et Digt.) bearb. af B. S.

_Sangen om Hiawatha._ Oversat af G. Bern. Kjobenhavn: 1860.

_Den Gyldne Legende_, ved Thor Lange. Kjobenhavn: 1880; also 1891.

_Fire Digte._ [four poems]. Overs. fra Engelsk. 1891.

_Prosavaerker._ Paa Dansk ved E. M. Thorson.

FRENCH

_Evangeline_; suivie des Voix de la Nuit. Par le Chevalier de Chatelain.

Jersey, London, Paris, New York: 1856.

_The Same._ Conte d'Acadie. Traduit par Charles Brunel. Prose. Paris: 1864.

_The Same._ Par Leon Pamphile Le May. Quebec: 1865. Also Quebec, 1870.

_The Same._ Adaptation [in prose] par A. Dubois, avec une notice sur Longfellow. Limoges: 1889.

_La Legende Doree_, et Poemes sur l'Esclavage. Traduits par Paul Blier et Edward Mac-Donnel. Prose. Paris et Valenciennes: 1854.

_Hiawatha._ Traduction avec notes par M. H. Gomont. Nancy, Paris: 1860.

_Drames et Poesies._ Traduits par X. Marmier. (The New England Tragedies.) Paris: 1872.

_Hyperion et Kavanagh._ Traduit de l'Anglais, et precede d'une Notice sur l'Auteur. 2 vols. Paris et Bruxelles: 1860.

_The Psalm of Life, and other Poems._ Tr. by Lucien de la Rive in _Essais de Traduction Poetique_. Paris: 1870.

ITALIAN

_Alcune Poesie di Enrico W. Longfellow._ Traduzione dall'Inglese di Angelo Messedaglia. Padova: 1866. Also Torino, 1878.

_Lo Studente Spagnuolo._ Prima Versione Metrica di Alessandro Bazzini.

Milano: 1871.

_The Same._ Traduzione di Nazzareno Trovanelli. Firenze: 1876.

_Poesie sulla Schiavitu._ Tr. in Versi Italiani da Louisa Grace Bartolini. Firenze: 1860. [Other poems by Longfellow translated by the same lady were included in her volume ent.i.tled Baron Macaulay. Canti di Roma Antica, 1869.]

_Evangelina._ Tradotta da Pietro Rotondi. Firenze: 1856.

_The Same._ Traduzione di Carlo Faccioli. Verona: 1873.