Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - Part 53
Library

Part 53

[1] =que mas no podia ser,= _until they could (shout) no longer_.

VARIANT: =Hasta mas no poder.=

[2] =tercera clase,= _third cla.s.s_. In most Latin American countries trains are made up of first, second and third cla.s.s cars.

[3] =a viajes,= _traveling_. VARIANT: =En viaje.=

[4] =se tragaba las leguas,= _the leagues disappeared_.

11.--LA BOLSA

De todos los sitios en que se forman agrupaciones humanas, ninguno que[1] presente mas ancho campo de observacion al curioso que el salon central de la Bolsa de Comercio. El traje nivelador[2] le da, a primera vista, cierto aspecto de h.o.m.ogeneidad que desaparece cuando la mirada sagaz ahonda un poco en aquel mar revuelto en que se mezclan y confunden todas las clases.

El fastuoso banquero, cuyo nombre solo con ser mencionado[3] hace desfilar por la mente un mundo fantastico de millones, estrecha con su mano pulida la grosera garra del chalan marrullero; el humilde comisionista se codea familiarmente con el propietario acaudalado a quien adula segun las reglas de la democracia en boga; el mozalvete recien iniciado en la turbulenta vida de los negocios pasea por todas partes sus miradas[4] codiciosas; el aventurero procaz roza el modesto traje del simple dependiente con los estirados faldones de su levita presuntuosa; el insular petimetre ostenta su bigote rizado a tijera[5]

bajo la mirada aguda del periodista burlon que prepara su cronica sensacional, husmeando todas las conversaciones; el anciano enriquecido por largos anos de duro trabajo comenta, con la frialdad del egoismo que dan los anos, esa cronica diaria de la Bolsa, muchas de cuyas paginas estan escritas con sangre[6]; el usurero famelico gira y gira describiendo circulos siniestros en torno de sus victimas infelices.

El doctor se abrio paso como pudo[7] hasta que consiguio llegar a la reja que limita el recinto destinado a las operaciones, vulgo rueda.[8] Agolpabase a aquella reja una mult.i.tud ansiosa, estremecida por corrientes electricas. Se veian pescuezos estirados en angustiosa espectativa, con la rigidez propia del jugador que espera la salida de la carta que ha de decidir la partida; ojos desmesuradamente abiertos, siguiendo con fijeza hipnotica los movimientos de la mano del apuntador, el cual, subido sobre su tarima, anotaba las operaciones en las pizarras que, negras, cuadradas, siniestras, se dibujaban como sombras en la pared del fondo.

Salia de la rueda un estrepitoso vocerio, una algarabia de mil demonios[9]: voces atipladas, roncas, sonoras, de tenor, de bajo, de baritono; voces de todos los volumenes y de todos los metales. Los corredores parecian unos energumenos; mas tenian caras de hombres enredados en una discusion de taberna, que de comerciantes en el acto de realizar sus operaciones. Y no solo gritaban como unos locos,[10] sino que tambien gesticulaban y accionaban como si estuvieran por da.r.s.e de bofetadas.[11]

--_Julian Martel_, nom de plume of _Jose Miro_ (ARGENTINO)

Chapter Footnotes:

[1] =De todos los sitios en que ... ninguno que ...,= _Of all places in which ... none offers_. Note the use of _que_ and the subjunctive.

VARIANT: =Ninguno presenta.=

[2] =El traje nivelador=. Referring to the fact that because of close uniformity in the style of clothing, it is impossible to distinguish from appearance alone the social status of each of a group or body of men.

[3] =solo con ser mencionado,= _the mere mention of whom_.

[4] =pasea... sus miradas,= _glances on all sides_.

[5] =bigote rizado a tijera,= _mustache_ _curled with curling irons_.

[6] =estan escritas con sangre,= _are written in blood_.

[7] =se abrio paso como pudo,= _made his way as well as he could_.

[8] =rueda.= In the Stock Exchange of Buenos Aires, there is an inner circle, within which only members are admitted and which is divided from the rest of the floor by a circular bal.u.s.trade.

[9] =algarabia de mil demonios,= _the wild gabble of a thousand demons_.

[10] =como unos locos,= _like madmen_.

[11] =da.r.s.e de bofetadas,= _were coming to fisticuffs_.

12.--EN DILIGENCIA

A las tres de la manana llamo a la puerta de mi cuarto el mozo del hotel con fuertes golpes y gritando con apremio[1]:

--Ya es hora![2]

Echeme a cuestas[3] el vestido a toda prisa, entre grandes bostezos y dandome al diablo[4] porque el administrador de las diligencias hiciese salir tan temprano el vehiculo; y pocos momentos despues abri la puerta de mi habitacion, y me dirigi al comedor a tomar algun refrigerio.

Cuando baje al zaguan, estaba listo el carruaje. Los tres tiros de mulas hallabanse ya enganchados; el cochero ocupaba su puesto en el alto pescante, y empunaba con mano firme el abundante manojo de las mugrosas riendas; el sota tenia por la brida el par de mulas delanteras para impedir que partieran antes de tiempo; y dos mozos alumbraban la escena con otras tantas gruesas y resinosas hachas, que despedian tanta luz como chispas y espeso humo. Todavia salieron algunas maletas del des.p.a.cho del administrador, que fueron adicionadas a la henchida zaga o al abultado techo del carruaje. La maquina estaba materialmente atestada de carga: en la covacha, en el pescante, en la parte superior, en el interior, debajo de los asientos, y aun en el es.p.a.cio destinado a los pies de los viajeros, por donde quiera[5] habia maletas. Concluidos los preparativos, llego el momento de ocupar nuestros sitios, y lo hicimos los pasajeros con resignacion de martires.

La diligencia se lleno en pocos momentos. eramos once pasajeros! Solo un asiento quedo desocupado en la banqueta de en medio, donde no hay mas apoyo para la espalda del paciente,[6] que una movible correa que empuja, cede y aporrea como instrumento de inquisicion. Afortunadamente para mi, habia podido escoger con tiempo un buen numero en la banqueta delantera, junto a la ventanilla; asi es que relativamente quede bien instalado.

--No falta ningun[7] pasajero?--pregunto una voz en la puerta de la posada.

--Ninguno,--repuso el sota.

No contento con[8] la respuesta, el administrador que era un espanol de muy mal genio,[9] subio al estribo de la diligencia, y nos echo al rostro la luz de la linterna que en la mano llevaba.

--Esta bien--dijo bajando del estribo--en marcha[10]!

Sonaron las cadenas de los tiros, rechino la pesada maquina, vacilo un momento sobre las duras sopandas, hizo el cochero chasquear su latigo descomunal y nos pusimos en movimiento. La diligencia salio con rapidez vertiginosa, haciendo furioso estruendo en el empedrado, y turbando el sueno de los buenos habitantes de Queretaro. Quien la hubiera visto animada de aquella velocidad, habria creido que poca ventaja podria sacarle el vapor[11]; no asi yo,[12] que estaba en el secreto,[13] y sabia por experiencia que tales vehiculos son rapidos en las poblaciones y tardos en despoblado.

--_Jose Lopez Portillo y Rojas_ (MEJICANO)

Chapter Footnotes:

[1] =con apremio,= _insistently_.

[2] =Ya es hora!= _It is time_ (_to get up_)!

[3] =a cuestas.= In this case it means literally _on my back_. This expression usually means _carried on the back_ or _the shoulder_, as a burden or load.

[4] =dandome al diablo,= _consigning myself to the devil; cursing myself_.

[5] =donde quiera,= _everywhere_.

[6] =paciente,= _the patient; the sufferer_. The author gives this name to the traveler to suggest the discomforts of traveling by stage-coach.

[7] =No falta ningun ...?= _Is any one ... missing?_

[8] =No contento con,= _Not content with_.