Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader - Part 45
Library

Part 45

2.--EL COTOPAXI

Esta situado este volcan a ocho leguas N. N. E.[1] de Tacunga. Ninguna montana en America presenta una belleza tan caracterizada como el Cotopaxi: Su forma es enteramente la de un cono truncado de exacta regularidad; su nieve es purisima, y su distribucion[2] en las faldas se hace con tanta simetria, que es casi imposible contemplar, desde una distancia tan considerable como la en que se percibe esta bellisima montana, un espectaculo mas agradable, mas brillante, ni[3] mas apacible. En las tardes de verano, especialmente cuando la atmosfera pura del Ecuador se encuentra libre de vapores y de nubes, las faldas argentadas de este rarisimo nevado, vistas de lejos,[4] arrebatan el alma, aun de las personas que tienen menos habito y menos propensiones a contemplar con entusiasmo las obras magnas de la creacion. El color de esta montana varia como el del camaleon, segun la direccion y modo como la hieren los rayos solares: A veces es enteramente blanca; en ocasiones,[5] banada por la luz del sol poniente,[6] parece una gran masa de oro brunido; y otras veces las sombras nacidas de la distribucion de las numerosas rocas repartidas en toda su superficie, desde su elevada cima hasta su anchurosa base, le dan un aspecto semi-violado, con tintes purpurinos notables y esplendidos. En su cuspide truncada hay, con frecuencia, una columna de humo, y sucede de cuando en cuando que, durante la noche, arroja por su crater, a manera de bomba, y de un modo intermitente, algunas substancias inflamadas; gracias a este respiradero que se ha formado, y que desembaraza sus entranas de los productos de una combustion permanente, los pueblos del Ecuador no experimentan frecuentes temblores ni violentos terremotos, porque este nevado apacible, como hemos dicho, quieto, calmado e inofensivo en la apariencia, contiene en su seno el germen de la devastacion, de la ruina y la desolacion de los lugares circunvecinos, como lo ha demostrado en sus diversas erupciones.

--_Manuel Villavicencio_ (ECUATORIANO)

Chapter Footnotes:

[1] =N. N. E. == nornordeste.=

[2] =su nieve es purisima, y su distribucion.= The first _su_ refers to the mountain, the second to the snow.

[3] =ni.= Although no explicit negative form is in the antecedent, the thought calls for _ni_ instead of _y_.

[4] =vistas de lejos,= _seen from a distance_. VARIANTS: =Vistas a la distancia;= or =desde una larga distancia= (or =trecho=).

[5] =en ocasiones,= _occasionally_. VARIANT: =En otros momentos.=

[6] =del sol poniente,= _of the setting sun_.

3.--EL OMBu

Uno de los caracteres distintivos del ombu es su longevidad dilatada, condicion requerida en un ser que con dificultad se reproduce. No se conoce el termino de su vida; nadie ha visto hasta ahora un ombu seco de vejez,[1] ni hay tradicion que recuerde la edad juvenil de algunos. Por las enormes dimensiones de muchos de ellos, con treinta varas de circunferencia en su monstruosa raiz y diez en su tronco, puede juzga.r.s.e que tienen miles de anos de existencia.

Ademas de su extraordinaria longevidad, tiene el ombu tal fortaleza que no hay huracan que lo derribe[2]; y es su vitalidad tan prodigiosa que ni la sequedad ni el fuego tienen poder para destruirlo. Si por acaso algun violento torbellino llega a destrozar su copa, muy p.r.o.nto se rehace con asombroso vigor y doble lozania.

El ha resistido las sequias destructoras que, de tiempo en tiempo, han asolado las campinas....

El ombu prospera en los lugares mas aridos, y en toda clase de terrenos, con tal de que no tenga una humedad excesiva. Solo se multiplica por la semilla, y es preciso, mientras es pequeno, ponerlo a cubierto de las heladas. Trasplantandolo joven, no requiere ya ningun otro cuidado, ni el del riego, y a los cuatro o cinco anos es un arbol frondoso.

No hay arbol como el ombu para formar umbrosas alamedas o avenidas arboladas. La naturaleza de nuestro clima, madrastra de los arboles exoticos, parece que les niega el sustento; exigen la solicitud y constante atencion del hombre. El ombu, su hijo predilecto, prospera admirablemente sin necesidad de sus cuidados.

--_Marcos Sastre_ (URUGUAYO)

Chapter Footnotes:

[1] =seco de vejez,= _dried up from old age; shriveled with age_.

[2] =no hay huracan que lo derribe,= _no hurricane is strong enough to uproot it_.

4.--VEGETACIoN DE LOS ANDES

Que diferentes son las selvas de Santiago de las de las cercanias de Quito! La altura de los arboles crece en razon inversa de[1] la elevacion del suelo en que nacen. En las costas son colosales, y los diametros enormes, los troncos derechos, perpendiculares, y dejando entre si grandes es.p.a.cios vacios. Las lianas abundan en extremo.

Maromas, cables semejantes a los de un grueso navio, bajan y suben, unas veces perpendiculares, otras envolviendose espiralmente al rededor de los troncos. Aqui forman bovedas, alli techos que no pueden penetrar los ardientes rayos del sol. Las palmeras, estos orgullosos individuos de las selvas inflamadas, levantan a los aires sus copas majestuosas, y descuellan sobre cuanto las rodea. Pocos musgos revisten los troncos.

Las raices someras se extienden horizontalmente a distancias prodigiosas. Un huracan, una raf.a.ga de viento arranca con facilidad estas masas inmensas que parecia desafiaban a todas las convulsiones y a la duracion misma de los siglos. En su ruina envuelven todo cuanto existe en su vecindad. Hombres, animales, plantas, todo queda oprimido bajo su mole. El silencio augusto que reina en estas soledades en medio de la noche, se interrumpe con frecuencia con el ruido espantoso que causa su caida. No es el diente, no[2] las garras del tigre, no el veneno mortal de la serpiente lo que mas se teme en el fondo de estas selvas. Los vientos, las dislocaciones del aire ponen palido al viajero y le sacan de su lecho. Cuantas veces turbo mi reposo una aura ligera seguida de un crujido! A cada paso hemos hallado es.p.a.cios de ciento, de doscientas varas,[3] cubiertos de palizadas provenientes de la ruina de un arbol que desplomaron los anos y los vientos....

Si los hombres son diferentes, la vegetacion de nuestros Andes parece que toca en los extremos. En el corto es.p.a.cio de veinte leguas halla el botanico observador plantas a.n.a.logas a las de la Siberia, plantas semejantes a las de los Alpes, la vegetacion de Bengala y la de Tartaria septentrional. Basta descender cinco mil varas para pasar de los musgos del polo a las selvas del Ecuador. Dos pulgadas de mas en el barometro hacen mudar de faz el imperio de Flora.[4] Los balsamos, las resinas, los aromas, los venenos, los antidotos, todas las cualidades energicas estan en la base de nuestra soberbia cordillera. Los cereales, las hortalizas, los pastos, las propiedades benignas estan sobre sus faldas.

En las simas se han refugiado las gramineas, los musgos, y la mayor parte de las criptogamas. Aqui se vuelven a hallar cualidades energicas en algunas plantas. Los extremos, ya lo hemos dicho, se tocan.[5]

--_Francisco Jose de Caldas_ (COLOMBIANO)

Chapter Footnotes:

[1] =en razon inversa de,= _in inverse ratio to_. VARIANT: =En proporcion inversa=.

[2] =No es el diente, no ..., no ...,= _It is not the ... fang or claws, nor_ .... VARIANT: =Ni el diente, ni las ... ni el ....=

[3] =de ciento, de doscientas varas= (not =de ciento varas=). VARIANT: =De cien, de doscientas varas.=

[4] =el imperio de Flora,= _Flora's realm; the realm of flowers_.

[5] =Los extremos ... se tocan,= _Extremes meet_.

5.--EL BOSQUE DE CHAPULTEPEC

Venid a este bosque, hombres que amais la soledad y que buscais inspiraciones. Vereis que bello es, cuando en la alborada del dia interrumpen las aves con sus silbidos el silencio con que se adormecia aquella naturaleza salvaje y misteriosa. La c.u.mbre de los arboles mas colosales[1] se ilumina con el albor de la manana, y entonces resaltan mas esas sombras, entre las que se mecen suavemente las ramas de la selva. Por entre[2] esas ramas flotantes y sombrias, pasan algunos rayos de luz, y uno que otro pajaro atraviesa esas raf.a.gas, volando perezoso.

Al medio dia, la luz del sol cae sobre el bosque como una gasa de oro que flota entre las ramas. Entonces sorprende mas ese hermoso contraste de sombras y de luz, que hace aquel sitio tan bello y misterioso. Uno que otro graznido, uno que otro canto interrumpe el silencio del bosque; porque las aves van en aquella hora a buscar sombra y frescura hasta la c.u.mbre de los ahuehuetes, y a esconderse del sol entre los ramosos brazos de aquellos arboles.

En la tarde, el cielo se tine en occidente de rosicler y nacar, se inunda con un fulgor purpureo, o se extiende en el un velo de topacio.

Sobre esa tela de luz que flota en el ocaso, vereis como se disenan con sus grandiosas formas, con sus membrudos brazos y sombrio ramaje aquellos ahuehuetes que, aislados y dispersos, forman en el bosque grupos pintorescos. Entonces vaga entre ellos ese pajaro que llaman _crepuscular_, porque sale a cazar insectos a la hora en que el lucero de la tarde[3] centellea entre las ramas de la selva. Que vago se percibe entonces en esta soledad el rumor de la corte populosa y el eco sonoro de las campanas, cuya voz resuena majestuosa, cuando el angel de la oracion baja a la tierra!

En la noche, la oscuridad del bosque es imponente, misterioso el silencio de aquel vasto recinto, y poetico el murmurio del viento rumoroso.

Que majestuosos sois, soberbios ahuehuetes, y que venerable vuestro aspecto, cubiertos con ese parasito ceniciento que crece sobre vuestras ramas y brazos gigantescos! Al veros envueltos en el, se diria que[4] el tiempo habia ido ac.u.mulando sobre vosotros el polvo de los siglos. Ni las tempestades, ni el huracan os despojan jamas de ese manto verde y ondeante que os hace tan hermosos. Vivid aun por muchos siglos,[5]

arboles excelsos, que tantas veces habeis visto estallar sobre vuestras cabezas el rayo de los cielos!

Ah! si en la soledad hay algunos genios que se recreen en contemplar las bellezas salvajes de una naturaleza vigorosa, magnifica y fecunda, yo les pido que sean propicios para vosotros, y que os preserven de la barbarie de los hombres. Ojala la presente generacion no llegue a ver por el suelo vuestros enormes troncos, ni mutilados vuestros brazos, ni marchito el verdor de vuestras ramas! Ojala un siglo que presume de[6]

civilizado conserve y embellezca cada dia mas ese bosque que los antiguos veneraron como sagrado y que dejaron a su posteridad como un monumento de civilizacion, como resto magnifico de una vegetacion salvaje, exuberante y prodigiosa!

--_Luis de la Rosa_ (MEJICANO)

Chapter Footnotes:

[1] =de los arboles mas colosales.= _Colosales_ is generally used in absolute qualification. The implication in this sentence, however, seems to be that all trees are colossal.