Frederic Mistral - Part 10
Library

Part 10

"My plough has dug into the soil down to the rock; and the Roman bronze and the gold of the emperors gleam in the sunlight among the growing wheat.

"Oh, people of the South, heed my saying: If you wish to win back the empire of your language, equip yourselves anew by drawing upon this Treasury."

Such is the sonnet, dated October 7, 1878, which Mistral has placed at the beginning of his vast dictionary of the dialects of southern France.

The t.i.tle of the work is _Lou Tresor dou Felibrige_ or _Dictionnaire provencal-francais_. It is published in two large quarto volumes, offering a total of 2361 pages. This great work occupied the poet some ten years, and is the most complete and most important work of its kind that has been made. The statement that this work represents for the Provencal dialect what Littre's monumental dictionary is for the French, is not exaggerated. Nothing that Mistral has done ent.i.tles him in a greater degree to the grat.i.tude of students of Romance philology, and the fact that the work has been done in so masterful a fashion by one who is not first of all a philologist excites our wonder and admiration. And let us not forget that it was above all else a labor of love, such as probably never was undertaken elsewhere, unless the work of Ivar Aasen in the Old Norse dialects be counted as such; and there is something that appeals strongly to the imagination in the thought of this poet's labor to render imperishable the language so dear to him.

Years were spent in journeying about among all cla.s.ses of people, questioning workmen and sailors, asking them the names they applied to the objects they use, recording their proverbial expressions, noting their peculiarities of p.r.o.nunciation, listening to the songs of the peasants; and then all was reduced to order and we have a work that is really monumental.

The dictionary professes to contain all the words used in South France, with their meaning in French, their proper and figurative acceptations, augmentatives, diminutives, with examples and quotations. Along with each word we have all its various forms as they appear in the different dialects, its forms in the older dialects, the closely related forms in the other Romance languages, and its etymology. A special feature of the work in view of its destination is the placing of numerous synonyms along with each word. The dictionary almost contains a grammar, for the conjugation of regular and of irregular verbs in all the dialects is given, and each word is treated in its grammatical relations. Technical terms of all arts and trades; popular terms in natural history, with their scientific equivalents; all the geographical names of the region in all their forms; proper historical names; family names common in the south; explanations as to customs, manners, inst.i.tutions, traditions, and beliefs; biographical, bibliographical, and historical facts of importance; and a complete collection of proverbs, riddles, and popular idioms--such are the contents of this prodigious work.

If any weakness is to be found, it is, of course, in the etymological part. Even here we can but pay tribute to Mistral. If he can be accused, now and then, of suggesting an etymology that is impossible or unscientific, let it be gratefully conceded that his desire is to offer the etymologist all possible help by placing at his disposal all the material that can be found. The pains Mistral has taken to look up all possibly related words in Greek, Arabic, Basque, and English, to say nothing of the Old Provencal and Latin, would alone suffice to call forth the deepest grat.i.tude on the part of all students of the subject.

This dictionary makes order out of chaos, and although the language of the Felibres is justly said to be an artificial literary language, we have in this work along with the form adopted or created by the poet an orderly presentation of all the speech-forms of the _langue d'oc_ as they really exist in the mouths of the people.

PART SECOND

THE POETICAL WORKS OF MISTRAL

CHAPTER I

THE FOUR LONGER POEMS

I. MIReIO (MIREILLE)

The publication of this poem in 1859 is an event of capital importance in the history of modern Provencal literature. Recognized immediately as a master-work, it fired the ambitions of the Felibres, enlarged the horizon of possibilities for the new speech, and earned for its author the admiration of critics in and out of France. Original in language and in conception, full of the charm of rustic life, containing a pathetic tale of love, a sweet human interest, and glowing with pictures of the strange and lovely landscapes of Provence, the poem charmed all readers, and will doubtless always rank as a work that belongs to general literature. Of no other work written in this dialect can the same be a.s.serted. Mistral has not had an equal success since, and in spite of the merit of his other productions, his literary fame will certainly always be based upon this poem. Whatever be the destiny of this revival, the author of _Mireio_ has probably already taken his place among the immortals of literature.

He has incarnated in this poem all that is sweetest and best, all that is most typical in the life of his region. The tale is told, in general, with complete simplicity, sobriety, and conciseness. The poet's heart and soul are in his work from beginning to end, and it seems more genuinely inspired than any of the long poems he has written subsequently.

In the first canto the author says,--

"Car cantan que per vautre, o pastre e gent di mas."

For we sing for you alone, O shepherds and people of the farms,

and when he wrote this verse, he was doubtless sincere. Later, however, he must have become conscious that a work of great artistic beauty was growing under his hand, and that it would find a truly appreciative public more probably among the cultivated cla.s.ses than among the peasants of Provence. Hence the French prose translation; and hence, furthermore, a paradox in the position Mistral a.s.sumed. Since those who really appreciate and admire his poetry are the cultivated cla.s.ses who know French, and since the peasants who use the dialect cannot feel the artistic worth of his literary production, or even understand the elevated diction he is forced to employ, should he not, after all, have written in French? The idea of Roumanille was simpler and less ambitious than that of Mistral; he aimed to give the humble cla.s.ses about him a literature within their reach, that should give them moral lessons, and appeal to the best within them. Mistral, developing into a poet of genius while striving to attain the same object, could not fail to change the object, and this contradiction becomes apparent in _Mireio_, and const.i.tutes a problem in any discussion of his literary work.

The story of _Mireio_ may be told in a few words. She is a beautiful young girl of fifteen, living at the _mas_ of her father, Ramoun. She falls in love with a handsome, stalwart youth, Vincen, son of a poor basket-maker. But the difference in worldly wealth is too great, her father and mother violently oppose their union, and so, one night, the maiden, in despair, rushes away from home, across the great plain of the Crau, across the Rhone, across the island of Camargue, to the church of the three Maries. Vincen had told her to seek their aid in any time of trouble. Here she prays to the three saints to give Vincen to her, but the poor girl has been overcome by the terrible heat of the sun in crossing the treeless plains and is found by her parents and friends unconscious before the altar. Vincen comes also and joins his lamentations to theirs. The holy caskets are lowered from the chapel above, but no prayers avail to save the maiden's life. She expires, with words of hope upon her lips.

This simple tale is told in twelve cantos; it aims to be an epic, and in its external form is such. It employs freely the _merveilleux chretien_, condemned by Boileau, and in one canto, _La Masco_ (The Witch), the poet's desire to embody the superst.i.tions of his ignorant landsmen has led him entirely astray. The opening stanza begins in true epic fashion:--

"Cante uno chato de Prouvenco Dins lis amour de sa jouvenco."

I sing a maiden of Provence In her girlhood's love.

The invocation is addressed to Christ:--

Thou, Lord G.o.d of my native land, Who wast born among the shepherd-folk, Fire my words and give me breath.

The epic character of the poem is sustained further than in its mere outward form; the manner of telling is truly epic. The art of the poet is throughout singularly objective, his narrative is a narrative of actions, his personages speak and move before us, without intervention on the part of the author to a.n.a.lyze their thoughts and motives. He is absent from his work even in the numerous descriptions. Everything is presented from the outside.

From the outset the poem enjoyed great success, and the enthusiastic praise of Lamartine contributed greatly thereto. In grat.i.tude for this, Mistral dedicated the work to Lamartine in one of his most happy inspirations, and these dedicatory lines appear in _Lis Isclo d'Or_ and in all the subsequent editions of _Mireio_. Mistral had professed great admiration for the author of _Jocelyn_ even before 1859, but as poets they stand in marked contrast. We may partly define Mistral's art in stating that it is utterly unlike that of Lamartine. Mistral's inspiration is not that of a Romantic; his art sense is derived directly from the study of the Greek and Roman cla.s.sics. In all that Mistral has written there is very little that springs from his personal sorrows. The great body of his poetry is epic in character, and the best of his work in the lyric form gives expression not to merely personal emotion, but to the feeling of the race to which he belongs.

The action of the poem begins one day that Vincen and his father Meste Ambroi, the basket-makers, were wandering along the road in search of work. Their conversation makes them known, and depicts for us the old _Mas des Micocoules_, the home of the prosperous father of Mireio. We learn of his wealth in lands, in olives, in almonds, and in bees. We watch the farm-hands coming home at evening. When the basket-makers reach the gate, they find the daughter of the house, who, having just fed her silkworms, is now twisting a skein. The man and the youth ask to sleep for the night upon a haystack, and stop in friendly talk with Mireio. The poet describes Vincen, a dark, stalwart youth of sixteen, and tells of his skill at his trade. Meste Ramoun invites them in to supper. Mireio runs to serve them. In exquisite verse the poet depicts her grace and beauty.

When all have eaten, at the request of the farm-hands, to which Mireio adds hers, Meste Ambroi sings a stirring ballad about the naval victories of Suffren, and the gallant conduct of the Provencal sailors who whipped the British tars.

"And the old basket-maker finished his naval song in time, for his voice was about to break in tears, but too soon, surely, for the farm-hands, for, without moving, with their heads intent and lips parted, _long after the song had ceased, they were listening still_."

And then the men go about their affairs and leave Vincen and Mireio alone together. Their talk is full of charm. Vincen is eloquent, like a true southerner, and tells his experiences with flashing eye and animated gestures. Here we learn of the belief in the three Maries, who have their church in the Camargue. Here Vincen narrates a foot-race in which he took part at Nimes, and Mireio listens in rapt attention.

"It seems to me," said she to her mother, "that for a basket-maker's child he talks wonderfully. O mother, it is a pleasure to sleep in winter, but now the night is too bright to sleep, but let us listen awhile yet. I could pa.s.s my evenings and my life listening to him."

The second canto opens with the exquisite stanza beginning,--

"Cantas, cantas, magnanarello Que la culido es cantarello!"

and the poet evidently fell in love with its music, for he repeats it, with slight variations, several times during the canto. This second canto is a delight from beginning to end; Mistral is here in his element; he is at his very best. The girls sing merrily in the lovely sunshine as they gather the silkworms, Mireio among them. Vincen pa.s.ses along, and the two engage in conversation. Mistral cannot be praised too highly for the sweetness, the naturalness, the animation of this scene.

Mireio learns of Vincen's lonely winter evenings, of his sister, who is like Mireio but not so fair, and they forget to work. But they make good the time lost, only now and then their fingers meet as they put the silkworms into the bag. And then they find a nest of little birds, and the saying goes that when two find a nest at the top of a tree a year cannot pa.s.s but that Holy Church unite them. So says Mireio; but Vincen adds that this is only true if the young escape before they are put into a cage. "Jesu moun Dieu! take care," cries the young girl, "catch them carefully, for this concerns us." So Vincen gets the young birds, and Mireio puts them carefully into her bodice; but they dig and scratch, and must be transferred to Vincen's cap; and then the branch breaks, and the two fall together in close embrace upon the soft gra.s.s. The poet breaks into song:--

"Fresh breezes, that stir the canopy of the woods, let your merry murmur soften into silence over the young couple! Wandering zephyrs, breathe softly, give time to dream, give them time at least to dream of happiness! Thou that ripplest o'er thy bed, go slowly, slowly, little brook! Make not so much sound among the stones, make not so much sound, for the two souls have gone off, in the same beam of fire, like a swarming hive--let them hover in the starry air!"

But Mireio quickly releases herself; the young man is full of anxiety lest she be hurt, and curses the devilish tree "planted a Friday!" But she, with a trembling she cannot control, tells of an inner torment that takes away hearing and sight, and keeps her heart beating. Vincen wonders if it may not be fear of a scolding from her mother, or a sunstroke. Then Mireio, in a sudden outburst, like a Wagnerian heroine, confesses her love to the astonished boy, who remains dazed, and believes for a time that she is cruelly trifling with him. She rea.s.sures him, pa.s.sionately. "Do not speak so," cries the boy, "from me to you there is a labyrinth; you are the queen of the Mas, all bow before you; I, peasant of Valabregue, am nothing, Mireio, but a worker in the fields!" "Ah, what is it to me whether my beloved be a baron or a basket-weaver, provided he is pleasing to me. Why, O Vincen, in your rags do you appear to me so handsome?"

And then the young man is as inspired, and in impa.s.sioned, well-nigh extravagant language tells of his love for Mireio. He is like a fig tree he once saw that grew thin and miserable out of a rock near Vaucluse, and once a year the water comes and the tree quenches its thirst, and renews its life for a year. And the youth is the fig tree and Mireio the fountain. "And would to Heaven, would to Heaven, that I, poor boy, that I might once a year, as now, upon my knees, sun myself in the beams of thy countenance, and graze thy fingers with a trembling kiss." And then her mother calls. Mireio runs to the house, while he stands motionless as in a dream.

No resume or even translation can give the beauty of this canto, its brightness, its music, its vivacity, the perfect harmony between words and sense, the graceful succession of the rhymes and the cadence of the stanzas. Elsewhere in the chapter on versification a reference is made to the mechanical difficulties of translation, but there are difficulties of a deeper order. The Felibres put forth great claims for the richness of their vocabulary, and they undoubtedly exaggerate. Yet, how shall we render into English or French the word _embessouna_ when describing the fall of Mireio and Vincen from the tree. Mistral writes:--

"Toumbon, embessouna, sus lou souple margai."

_Bessoun_ (in French, _besson_) means a twin, and the participle expresses the idea, _clasped together like twins_. (Mistral translates, "serres comme deux jumeaux.") An expression of this sort, of course, adds little to the prose language; but this power, untrammelled by academic traditions, of creating a word for the moment, is essential to the freshness of poetic style.

What is to be praised above all in these two exquisite cantos is the pervading naturalness. The similes and metaphors, however bold and original, are always drawn from the life of the speakers. Meste Ambroi, declining at first to sing, says "_Li mirau soun creba!_" (The mirrors are broken), referring to the membranes of the locust that make its song. "Like a scythe under the hammer," "Their heads leaning together like two marsh-flowers in bloom, blowing in the merry wind," "His words flowed abundantly like a sudden shower on an aftermath in May," "When your eyes beam upon me, it seems to me I drink a draught of perfumed wine," "My sister is burned like a branch of the date tree," "You are like the asphodel, and the tanned hand of Summer dares not caress your white brow," "Slender as a dragon-fly," are comparisons taken at random.

Of Mireio the poet says, "The merry sun hath hatched her out," "Her glance is like dew, her rounded bosom is a double peach not yet ripe."

The background of the action is obtained by the simplest description, a cart casting the shadow of its great wheels, a bell now and then sounding afar off across the marshes, references to the owl adding its plaint to the song of the nightingale, to the crickets who stop to listen now and then, and the recurring verses about the "magnanarello"

reminds us now and then, like a lovely leitmotiv, of the group of singing girls about the amorous pair.

The next canto is called _La Descoucounado_ (The Opening of the Coc.o.o.ns), and it must be confessed that there is a slight falling off in interest. All that describes the life of the country-folk is full of sustained charm, but Mistral has not escaped the dangers that beset the modern poet who aims at the epic style. Here begins the recounting of the numerous superst.i.tions of the ignorant peasants, and the wonders of Provence are interpolated at every turn. The maidens, while engaged in stripping the coc.o.o.ns, make known a long list of popular beliefs, and then branch off into a conversation about love. They are surprisingly well acquainted with the writings of Jean de Nostradamus, to whom the Felibres are indebted for a lot of erroneous ideas concerning the Troubadours and the Courts of Love. This literary conversation is not convincing, and we are pleased when Noro sings the pretty song of Magali, which, composed to be sung to an air well known in Provence, has become very popular. The idea is not new; the young girl sings of successive forms she will a.s.sume, to avoid the attentions of her suitor, and he, ingeniously, finds the transformation necessary to overcome her.

For instance, when she becomes a rose, he changes into a b.u.t.terfly to kiss her. At last the maiden becomes convinced of the love of her pursuer, and is won.

The fourth canto, _Li Demandaire_ (The Suitors), recalls the Homeric style, and is among the finest of the poem. Alari, the shepherd, Veran, the keeper of horses, and Ourrias, who has herds of bulls in the Camargue, present themselves successively for the hand of Mireio. The "transhumance des troupeaux" is described in verse full of vigorous movement; the sheep are taken up into the Alps for the summer, and then in the fall brought down to the great plain of the Crau near the Delta of the Rhone. The whole description is made with bold, simple strokes of the brush, offering a vivid picture not to be forgotten. Alari, too, offers a marvellously carved wooden cup, adorned with pastoral scenes.