Filipino Popular Tales - Part 53
Library

Part 53

But the king replied, "He is rich. If you don't marry him, I'll punish you very severely." The princess had to obey her father; but, before giving her hand to Juan Pusong, she said, "O G.o.d! let me die."

When the marriage ceremony was over, the king called the monkey, and asked, "Where is the couple going to live?"

"In Don Juan's palace," was the reply of the monkey.

The king immediately ordered carriages to be gotten ready. Then they started on their journey. Four hours pa.s.sed, and still no palace was to be seen. The king became impatient, and said to the monkey, "Monkey, if what you have said to me is not true, your head shall answer for your lie." Hardly had he said these words when he beheld before him a number of men watching a herd of cattle. "I wonder who owns these, monkey!" said the king.

The monkey made some signs, and soon three shepherds came running up to them. "Good-evening, king!" they said.

"Good-evening!" replied the king. "Whose cattle are these?"

"They are all owned by Don Juan Pusong," said the shepherds.

The king nodded, and said to himself, "He is truly rich." The palace was now in sight. The king could hardly express his joy on seeing such a magnificent building. "Why, it is not a palace; it is heaven itself," he said.

They were now upstairs. The king, on seeing still more beauties, said, "I confess, I am not the richest man on earth." Soon he died of joy, and his body was placed in a golden coffin and buried in the church.

The couple inherited his dominion; but Queen Elena could not endure her ugly husband, and two weeks later she died broken-hearted. So Juan was left as sole ruler of two kingdoms. The monkey became his chief minister.

This story shows that a compa.s.sionate man oftentimes gets his reward.

Andres the Trapper.

Narrated by Domingo Perez of San Carlos, Pangasinan, who heard the story from his grandfather, now dead. The story is popular among the Pangasinanes.

Once upon a time there lived in a village a poor widow who had an only son named Andres. They lived in a small hut situated near the Patacbo forest. When Andres was between twelve and thirteen years old, his mother died. From now on he lived alone in his mean little hut, where he had to cook his own food and wash his clothes.

One morning some boys invited Andres to go to the woods with them to trap. When they got to the forest, his companions set their traps in the places where the wild chickens used to feed. Then they went home. In the afternoon they returned to the woods, where they found that each trap had caught a wild c.o.c.k. Now Andres became envious of his companions: so when he reached home, he took his knife and made two traps of his own. After he had finished them, he ran to the forest and set them. Early the next morning he went to the woods to see if he had caught anything. There he found two wild c.o.c.ks snared. He took them home, sold one, and ate the other for his dinner. When he had finished eating, he made many traps, which he set up that afternoon. From now on he made his living by trapping, often catching as many as fifteen birds in a day. From the money he earned he was able to feed himself and buy clothes.

One day, after Andres had been a trapper for many years, he went to the forest, as usual, to see what he had caught. He found that his traps had been moved, and that in one of them was a big monkey caught by the leg. As Andres was about to kill the monkey with a big stick which he picked up, the animal said to him, "My dear Andres, don't harm me! and I will be your helper by and by."

Andres was much astonished to hear the monkey talk. He was moved to pity, and set the animal free. When he started toward his home, the monkey followed him. From now on they lived together. Soon the monkey learned how to sell wild chickens in the market.

Now, in that town there lived a very rich man by the name of Toribio, who had a daughter named Aning. The people considered Aning the most beautiful lady in the province. However, none of the young men of the town courted Aning, for they felt unworthy and ashamed to woo the richest and most beautiful girl. One fine day the monkey went to town and sold wild chickens, as usual. On his way home he stopped at Don Toribio's house. Don Toribio asked what he wanted, and the monkey said that his master had sent him to borrow their money-measure.

"Who is your master?" said Don Toribio.

"Don't you know? Don Andres, a very rich, handsome young gentleman who lives in the valley of Obong," said the monkey.

Don Toribio at once lent the ganta-measure to the monkey, who thanked him and hurried home. Before he returned it to the owner the next morning, he put a peso, a fifty-centavo piece, a peseta, and a media-peseta in the cracks of the measure.

When the monkey handed the ganta back to Don Toribio, the man said, "Why do you return it? Has your master finished measuring his money?"

"No, sir!" said the monkey, "we have not finished; but this box is too small, and it takes us too long to measure with it."

"Well," said Don Toribio, "we have a bigger one than that; do you want to borrow it?"

"Yes, I do, if you will let me keep it till to-morrow," said the monkey.

Don Toribio then brought a cavan, which equals about twenty-five gantas. When the monkey reached home carrying the large measure, Andres said to him, "Where did you get that box?" The monkey said that it had been lent to him by the richest man in the town.

"What did you tell the man that you were going to do with it?" said Andres.

"I told him that you wanted to count your money," said the monkey.

"Ah, me!" said Andres, "what money are you going to count? Don't you know that we are very poor?"

"Let me manage things, Andres," said the monkey, "and I promise you that you shall marry the beautiful daughter of the rich man."

The following day Andres caught many wild chickens. When the monkey had sold them all in the market, he went back to their hut, and took the cavan which he had borrowed. Before returning it to Don Toribio, he stuck money in the cracks, as he had done to the first measure.

"Good-morning, Don Toribio!" said the monkey. Don Toribio was sitting in a chair by the door of his house.

"Good-morning, monkey! How do you do?" replied the rich man. "Have you come to return the box?"

"Yes, sir!" said the monkey, "we have finished. My master sends his thanks to you." When Don Toribio took the box and saw the money inside, he told the monkey about it; but the monkey said, "Never mind! we have plenty more in our house."

"I am the richest man in town, yet I cannot throw money away like the master of this fellow," said Don Toribio to himself. "Perhaps he is even richer than I am." When the monkey was about to take his leave, the rich man told him to tell his master to come there on the third day. The monkey said that he would, and thanked Don Toribio for the invitation.

On his way home, the monkey stopped at the market to buy a pair of shoes, some ready-made clothes, and a hat for Andres. He took these things home to his master, and in three days had taught Andres how to walk easily with shoes on, how to speak elegantly, how to eat with a spoon and fork and knife, and how to tell Don Toribio that he wanted to marry his daughter.

When the time came, Andres and the monkey set out for the town. They were welcomed by Don Toribio and his daughter Aning. After a short talk, Andres spoke of his purpose in coming there. He said that he wanted to marry Don Toribio's daughter. Don Toribio gladly accepted the offer, and said that the wedding would be held the next morning. Hasty preparations were made for the ceremony. In the morning a priest came, and Andres and Aning were married. Many guests were present, and everybody had a good time.

A few years later Don Toribio died, and Andres inherited all his wealth. He then became a very rich man.

Notes.

Two other Philippine variants of the "Puss in Boots" cycle have been printed,--one Visayan, "Masoy and the Ape" (JAFL 20 : 311-314); and the other Tagalog, "Juan and the Monkey" (ibid., 108-109). It would thus appear, not only from the fact of its wide distribution, but also from the testimony of the recorders of the stories, that the tale is fairly well known and popular throughout the Archipelago.

The most complete bibliography of this cycle is Bolte-Polivka's notes on Grimm, No. 33 (a), "Puss in Boots" (Anmerkungen, I : 325-334). See also Kohler's notes to Gonzenbach, No. 65, "Vom Conte Piro" (2 : 242 f.); Macculloch, ch. VIII (p. 225 f.); W. R. S. Ralston in the "Nineteenth Century" (13 [1883] : 88-104). The oldest known version of the story is Straparola's (XI, i), which is translated in full by Crane (pp. 348-350). The second oldest is also Italian, by Basile (2 : iv); the third, French, Perrault's "Le Chat Botte." In all three the helpful animal is a cat, as it is without exception in the German, Scandinavian, English, and French forms. In the Italian the animal is usually a cat, though the fox takes its place in a number of Sicilian tales. In the Greek, Roumanian, Bulgarian, Serbian, Russian, and in general all East European forms, the helpful animal is regularly the fox, as it is also in the examples collected from Siberia, Kurdestan, Daghestan, and Mongolia. In the four Indian variants known, the animal is a jackal; in the four from the Philippines, a monkey. In a Swahili tale (Steere, p. 13) it is a gazelle. It is not hard to see how, through a process of transmission, jackal, fox, and cat might become interchanged; but where the Philippine monkey, consistently used in all versions, came from, is more difficult to explain; so the Swahili gazelle. I have, however, attempted an explanation below.

An examination of the four members of the Philippine group reveals some striking family resemblances: (1) The motive of the monkey's grat.i.tude is the same in all the stories: the thieving animal is caught in some sort of trap, and promises to serve the hero for life if he will only spare it. The animal is true to its word. (2) In all the stories occurs the incident of the borrowed measure returned with coins sticking to it. (3) In all the versions occurs the marriage of the poor hero with the chief's daughter, brought about by the ingenious monkey. (4) In three of the versions (all except the Pangasinan) we have as the final episode the destruction of a powerful witch or demon, and the winning of all its fortune by the monkey for the hero. In the Hindoo variants we find that the motive of the jackal's grat.i.tude agrees with the motive in our versions. In other respects they differ (with the exception of the marriage, which is found in nearly all members of the "Puss in Boots" cycle): the Hindoo tales lack the incidents of the borrowed measure and the destruction of the demon. So far as the opening is concerned, then, our variants and the Indian belong to the same family. The separation, however, must have taken place ages ago; for in India the animal is consistently a jackal, and in the Philippines a monkey. The only other form that I know of in which the animal is a monkey is the Arabian, in the "1001 Nights," "Aboo Mohammed the Lazy;" but here the helpful ape later turns out to be a malicious demon, who treacherously abducts the hero's beautiful wife. At last, through the aid of a friendly jinnee, the hero recovers her, captures the ape, and encloses it forever in a bottle of bra.s.s. He then gains possession of all the demon's enormous wealth. It is difficult to see any immediate connection between the Arabian version and ours.

Our two Visayan forms are of particular interest in that they make use of the "Tar Baby" device to catch the monkey. If Joseph Jacobs is correct in tracing this incident to the Buddhist birth-story, the "Pancavudha-jataka," No. 55 (see Indian Fairy Tales, pp. 305 ff.), the Philippines may easily have derived it directly from India along with other Buddhistic fables (e.g., "The Monkey and the Crocodile,"

No. 56, below). Indeed, Batten's ingenious explanation that the Brer Rabbit of Negro lore is a reminiscence of an incarnation of Buddha may be applied equally well to the monkey in our Visayan tales, for the monkey is a much more common form for the Bodhisatta than is the hare. In the five hundred and forty-seven Jatakas, Buddha is born as a hare only once; whereas in eleven separate stories he appears as a monkey,--oftener, indeed, than as any other animal (lion, ten times; stag, nine; elephant, seven). This same explanation (viz., that "Puss in Boots" is the Bodhisatta) would account for the gazelle (deer) in the Swahili tale. The extreme cleverness of the Bodhisatta in most of his animal manifestations might easily have suggested the "Puss in Boots" cycle. Another point worth noticing in connection with this theory is the consistent faithfulness of the animal. The ingrat.i.tude of the human hero, which is found even in some of the Occidental versions, and the grat.i.tude of the animal, form a favorite Buddhistic contrast. Altogether it appears to me wholly reasonable to derive not only the "Tar Baby" incident, but also the whole "Puss in Boots" cycle, from Buddhistic lore. For the appearance of both in the Philippines we do not need to go to Europe as a source. The "Tar Baby"

device to catch a thieving jackal is found in a Santal story, "The Jackal and the Chickens" (Bompas, No. CXII). See also two South African tales in Hone,--"The Story of a Dam" (p. 73), and "Rabbit's Triumph"

(p. 79). For other references, see Dahnhardt, 4 : 26-43 (ch. 2).

There is a connection, however, between some of the Occidental versions and three of ours,--the incident of the destruction of the demon. This detail, as I have pointed out, is hinted at in the "1001 Nights" version. [95] In spite of the fact that it exists in a number of the oldest European literary forms of the story and is not found in modern Indian folk-tales, I believe that this incident is of Oriental origin. In Straparola it has been rationalized, so to speak. A significant version intermediary between the Orient and Occident in this respect, as well as geographically, is the Mongolian tale of "Boroltai Ku" (FLJ 4 : 32 f):--

This story has the Oriental opening: the animal is a fox, which the hero digs out of its hole and spares. Through its cleverness the fox brings about the marriage of Boroltai Ku, the man who spared its life, with the daughter of Gurbushten Khan. After the wedding the khan sends the new couple back to their home, and with them an official attendant. On the return journey the fox runs on ahead, and requests every herdsman it meets to say, if he is asked whose cattle he is tending, "It is the cattle of Boroltai Ku, the rich khan." At last the fox comes to the tent of Khan Manguis, and groans. "What's the matter?" says the khan. "A storm is coming," says the fox. "That is a misfortune for me too," says the khan. "How so? You can order a hole ten fathoms deep to be dug, and can hide in it," says the fox. So done. Boroltai Ku and his party now appear, and he occupies the khan's tent as if it were his own. The fox a.s.sures the official attendant that the tent is Boroltai Ku's, but that it has one defect. "What is that?"--"Under the tent lives a demon. Won't you bring down lightning to slay him?" The attendant brings down lightning and slays Khan Manguis, who is sitting in the hole. Boroltai Ku becomes khan, and takes all the possessions, cattle, and people of Khan Manguis, and goes to live near his father-in-law.

In this story, it will be noticed, the animal's ruse is the same as ours,--it persuades the rich khan (demons in ours) to hide himself in a pit. There he is subsequently killed.

The borrowed measure returned with coins sticking to it has already been met with in No. 20 (c). The incident occurs elsewhere in Filipino drolls. It is curious to find it so consistently a part of the Filipino "Puss in Boots" stories.