Filipino Popular Tales - Part 44
Library

Part 44

In ancient times, in the age of foolishness and nonsense, there lived a poor gambler. He was all alone in the world: he had no parents, relatives, wife, or children. What little money he had he spent on cards or c.o.c.k-fighting. Every time he played, he lost. So he would often pa.s.s whole days without eating. He would then go around the town begging like a tramp. At last he determined to leave the village to find his fortune.

One day, without a single cent in his pockets, he set out on his journey. As he was lazily wandering along the road, he found a centavo, and picked it up. When he came to the next village, he bought with his coin a small native cake. He ate only a part of the cake; the rest he wrapped in a piece of paper and put in his pocket. Then he took a walk around the village; but, soon becoming tired, he sat down by a little shop to rest. While resting, he fell asleep. As he was lying on the bench asleep, a chicken came along, and, seeing the cake projecting from his pocket, the chicken pecked at it and ate it up. Tickled by the bird's beak, the tramp woke up and immediately seized the poor creature. The owner claimed the chicken; but Juan would not give it up, on the ground that it had eaten his cake. Indeed, he argued so well, that he was allowed to walk away, taking the chicken with him.

Scarcely had he gone a mile when he came to another village. There he took a rest in a barber-shop. He fell asleep again, and soon a dog came in and began to devour his chicken. Awakened by the poor bird's squawking, Juan jumped up and caught the dog still munching its prey. In spite of the barber's protest and his refusal to give up his dog, Juan seized it and carried it away with him. He proceeded on his journey until he came to another village. As he was pa.s.sing by a small house, he felt thirsty: so he decided to go in and ask for a drink. He tied his dog to the gate and went in. When he came out again, he found his dog lying dead, the iron gate on top of him. Evidently, in its struggles to get loose, the animal had pulled the gate over. Without a word Juan pulled off one of the iron bars from the gate and took it away with him. When the owner shouted after him, Juan said, "The bar belongs to me, for your gate killed my dog."

When Juan came to a wide river, he sat down on the bank to rest. While he was sitting there, he began to play with his iron bar, tossing it up into the air, and catching it as it fell. Once he missed, and the bar fell into the river and was lost. "Now, river," said Juan, "since you have taken my iron bar, you belong to me. You will have to pay for it." So he sat there all day, watching for people to come along and bathe.

It happened by chance that not long after, the princess came to take her bath. When she came out of the water, Juan approached her, and said, "Princess, don't you know that this river is mine? And, since you have touched the water, I have the right to claim you."

"How does it happen that you own this river?" said the astonished princess.

"Well, princess, it would tire you out to hear the story of how I acquired this river; but I insist that you are mine."

Juan persisted so strongly, that at last the princess said that she was willing to leave the matter to her father's decision. On hearing Juan's story, and after having asked him question after question, the king was greatly impressed with his wonderful reasoning and wit; and, as he was unable to offer any refutation for Juan's argument, he willingly married his daughter to Juan.

Notes.

I know of no complete a.n.a.logues of this droll; but partial variants, both serious and comic, are numerous. In our story a penniless, unscrupulous hero finds a centavo, and by means of sophistical arguments with foolish persons makes more and more profitable exchanges until he wins the hand of a princess. A serious tale of a clever person starting with no greater capital than a dead mouse, and finally succeeding in making a fortune, is the "Cullaka-setthi-jataka,"

No. 4. This story subsequently made its way into Somadeva's great collection (Tawney, 1 : 33-34), "The Story of the Mouse Merchant"

(ch. VI). Here it runs approximately as follows:--

A poor youth, whose mother managed to give him some education in writing and ciphering, was advised by her to go to a certain rich merchant who was in the habit of lending capital to poor men of good family. The youth went; and, just as he entered the house, that rich man was angrily talking to another merchant's son: "You see this dead mouse here upon the floor; even that is a commodity by which a capable man would acquire wealth; but I gave you, you good-for-nothing fellow, many dinars, and, so far from increasing them, you have not even been able to preserve what you got." The poor stranger-youth at once said to the merchant that he would take the dead mouse as capital advanced, and he wrote a receipt for it. He sold the mouse as cat-meat to a certain merchant for two handfuls of gram. Next he made meal of the gram, and, taking his stand by the road, civilly offered food and drink to a band of wood-cutters that came by. Each, out of grat.i.tude, gave him two pieces of wood. This wood he sold, bought more gram with a part of the price, and obtained more wood from the wood-cutters the next day, etc., until he was able in time to buy all their wood for three days. Heavy rains made a dearth of wood, and he sold his stock for a large sum. Then he set up a shop, began to traffic, and became wealthy by his own ability. Now he had a golden mouse made, which he sent to the rich merchant from whom he had gotten his start, and that merchant bestowed the hand of his daughter on the once poor youth.

The comic atmosphere, it will be seen, is altogether absent from this Buddhistic parable.

A slight resemblance to our story may be traced in Bompas, No. XLIX, "The Foolish Sons," where the clever youngest (of six brothers) manages to acquire ten rupees, starting with one anna. He proceeds by "borrowing," and paying interest in advance. The trick used here is the same as that practised on the foolish wife in "Wise Folks"

(Grimm, No. 104), where a sharper buys three cows, and leaves one with the seller as a pledge for the price of the three (see Bolte-Polivka, 2 : 440 f.).

Much closer parallels than the preceding, to the incidents of out story, are to be found in a cycle of tales discussed by Bolte-Polivka (2 : 201-202) in connection with "Hans in Luck" (Grimm, No. 83). It will be recalled that in the Grimm story the foolish Hans exchanges successively gold for horse, horse for cow, cow for pig, pig for goose, goose for grindstone, which he is finally glad to get rid of by throwing it into the water. "A counterpart of this story," say Bolte and Polivka, "is the Marchen of the 'profitable exchange,' in which a poor man acquires from another a hen because it has eaten up a pea or millet-seed that belonged to him; for the hen he gets a pig which has killed it; for the pig, a cow; for the cow, a horse. But when he finally levies his claim for damages upon a girl, and places her in a sack, his luck changes: strangers liberate the maiden without the knowledge of her captor, and put in her place a big dog, which falls upon him when he opens the sack." It is to be noted that the cycle as here outlined consists really of two parts,--the "biter biting"

and the "biter bit." Cosquin (2 : 209) believes that the last two episodes--the maiden gained by chicanery, and the subst.i.tution of an animal for her in the sack--form a separate theme not originally a part of the c.u.mulative motive; and, to prove his belief, he cites a number of Oriental tales containing the former, but lacking the c.u.mulative motive (ibid., 209-212). Cosquin seems to be correct in this; although, on the other hand, he is able to cite only one story (Riviere, p. 95) in which there is not some trace of the "biter-bit" idea. Moreover, even in the animal stories belonging to this group,--and he a.n.a.lyzes Stokes, No. 17, and Riviere, p. 79,--the animal-rogue meets with an unlucky end. The same is true of Steel-Temple, No. 2, "The Rat's Wedding." In another Indian story, however, "The Monkey with the Tom-Tom" (Kingscote, No. XIV, a rather pointless tale), the monkey, whose last exchange is puddings for a tom-tom, is left at the top of a tree l.u.s.tily beating his drum and enumerating his clever tricks. A very similar story is to be found in Rouse, p. 132, "The Monkey's Bargains." It will thus be seen that Bolte and Polivka's a.n.a.lysis holds for the larger number of human hero tales of this cycle, as well as for the animal tales; but that the first half of the sequence of events, where the hero's good luck is continually on the increase, is also to be found as a separate story,--Kingscote's, Rouse's, and our own.

The Filipino version appears to be old, and I am inclined to think that it is native; that is, if any stories may be called native. Several facts point to the primitiveness of the tale: (1) the local color and realistic touches, slight though they are; (2) the non-emphasis of the comic possibilities of the situations; (3) the somewhat unsystematic arrangement of incidents, the third demand and exchange (iron rod for dead dog) not appearing to be an upward progression; (4) the crudity of invention displayed in this same third exchange (though an iron-picketed fence seems modern). My reasons for thinking our story not imported from the Occident are the differences in beginning, middle, and end between it and the European versions cited by Bolte-Polivka (loc. cit.). The good luck coming to the hero from the exchange of dead animals suggests a distant basic connection between our story and the "Jataka," although it must be admitted that the idea could occur independently to many different peoples.

TALE 33

THE THREE HUMPBACKS.

Narrated by Pacita Cordero, a Tagalog from Pagsanjan, Laguna, who heard the story from her lavandera, or washer-woman.

Pablo was badly treated by his older brothers Pedro and Juan. The coa.r.s.est food was given to him. His clothes were ragged. He slept on the floor, while his two brothers had very comfortable beds. In fact, he was deprived of every comfort and pleasure.

In the course of time this unfortunate youth fell in love with a well-to-do girl, and after a four-years engagement they were married. Thus Pablo was separated from his brothers, to their great joy. Pedro and Juan now began spending their money lavishly on trifles. They learned how to gamble. Pablo, however, was now living happily and out of want with his wife. Every morning he went to fish, for his wife owned a large fishery.

One day, as Pablo was just leaving the house at the usual hour to go fishing, he said to his wife, "Wife, if two humpbacks like myself ever come here, do not admit them. As you know, they are my brothers, and they used to treat me very badly." Then he went away. That very afternoon Pedro and Juan came to pay their brother a visit. They begged Marta, Pablo's wife, to give them some food, for they were starving. They had squandered all their money, they said. Marta was so impressed by the wretched appearance of her brothers-in-law, that she admitted them despite her husband's prohibition. She gave them a dinner. When they had finished eating, she said to them, "It is now time for my husband to come home. He may take vengeance on you for your past unkindness to him, if he finds you here, so I'll hide you in two separate trunks. You stay there till to-morrow morning, and I'll let you out when my husband is gone again."

She had scarcely locked the trunks when Pablo entered. He did not find out that his brothers had been there, however. The next morning Pablo went to his work, as usual. Marta had so much to do about the house that day, that she forgot all about Pedro and Juan. The poor boys, deprived of air and food, died inside the trunks. Not until two days later did Marta think of the two humpbacks. She ran and opened the trunks, and found their dead bodies inside. Her next thought was how to dispose of them. At last a plan occurred to her. She called to her neighbor, and asked him to come bury one of her brothers-in-law who had just died in her house. She promised to pay him five pesos when he came back from his work.

The neighbor lifted the heavy body of Pedro, and, putting it on his shoulder, carried it away to a far place. There he dug a hole that was waist deep, put the corpse into it, and covered it up. Then he hastened back to Marta, and said, "Madam, I have buried the dead man in a very deep grave."

"No, you have not," said Marta. "What is that lying over there?" and she pointed to the corpse of Juan.

"That's very strange!" exclaimed the neighbor, scratching his head. "You are very artful," he said to the dead body of Juan. He was very angry with the corpse now, for he had not yet received his pay. So he bore the corpse of Juan to the seash.o.r.e. He got a banca [89] and dug a very deep grave beneath the water. Then he said to the corpse, "If you can come out of this place, you are the wisest person in the world." He then returned to Marta's house.

On his way back he happened to look behind him, when he saw, to his great surprise, the humpback following him, carrying some fish. The gambler gazed at him; and when he saw that he resembled exactly the corpse that he had just buried, he said, "So you have come out of the grave again, have you, you naughty humpback!" And with these words he killed the humpback that very instant. This humpback was Marta's husband returning home from the fishery.

Thus Marta tried to deceive, but she was the one who was deceived.

The Seven Humpbacks.

Narrated by Teofilo Reyes, a Tagalog from Manila.

Once there lived seven brothers who were all humpbacks, and who looked very much alike. Ugly as these humpbacks were, still there was a lady who fell in love with one of them and married him. This lady, however, though she loved her husband well, was a very stingy woman. Finally the time came when the unmarried humpbacks had to depend on the other one for food. Naturally this arrangement was very displeasing to the wife; and in time her hate grew so intense, that she planned to kill all her brothers-in-law.

One day, when her husband was away on business, she murdered the six brothers. Next she hired a man to come and bury a corpse. She told him of only one corpse, because she wanted to deceive the man. When he had buried one of the bodies, he came back to get paid for his work. The woman, however, before he had time to speak, began to reproach him for not burying the man in the right place. "See here!" she said, showing him the corpse of the second brother, "you did not do your work well. Go and bury the body again. Remember that I will not pay you until you have buried the man so that he stays under the earth."

The man took the second corpse and buried it; but when he returned, there it was again. And so on: he repeated the operation until he thought that he had buried the same corpse six times. But after the sixth, the last humpback, had been buried, the married humpback came home from his work. When the grave-digger saw this other humpback, he immediately seized and killed him, thinking he was the same man he had buried so many times before.

When the wicked woman knew that her very husband had been killed, she died of a broken heart.

Notes.

A Pampango variant (c), which I have only in abstract, is ent.i.tled "The Seven Hunchbacked Brothers." It was collected by Wenceslao Vitug of Lubao, Pampanga. It runs thus:--

There were seven hunchbacked brothers that looked just alike. One of them married, and maintained the other six in his house. The wife, however, grew tired of them, and locked them up in the cellar, where they starved to death. In order to save burial-expenses, the woman fooled the grave-digger. When he had buried one man and returned for his money, she had another body lying where the first had lain, and told him that he could not have his money until the man was buried to stay. Thus the poor gravedigger buried all six corpses under the impression that he was working with the same one over and over again. On his way back from burying the sixth, he met the husband riding home on horseback. Thinking him to be the corpse, which he exactly resembled, the grave-digger cried out, "Ah! so this is the way you get ahead of me!" and he struck the living hunchback with his hoe and killed him.

This Pampango variant, although it is a little more specific than the Tagalog, is identical with our second version.

Our two stories and the variant represent a family of tales found scattered all over Europe. They are also connected distantly with one of the stories in the "1001 Nights," and thus with the Orient again. For a discussion of this cycle, see Clouston, "Popular Tales and Fictions," 2 : 332 ff., where are cited and abstracted versions from the Old-English prose form of the "Seven Wise Masters," from the Gesta Romanorum, also the fabliau "Destourmi;" then five other fabliaux from Legrand's and Barbasan's collections, especially the trouvere Dutant's "Les Trois Bossus;" and the second tale of the seventh sage in the "Mishle Sandabar," the Hebrew version of the book of Sindibad. On pp. 344-357 Clouston gives variants of the related story in which the same corpse is disposed of many times. For further bibliography, see Wilson's Dunlop, 2 : 42, note.

The nearest parallel I know of to our first story is Straparola, 5 : 3, from which it was probably derived.

There were three humpbacked brothers who looked very much alike. The wife of one of them, disobeying the order of her husband, secretly received her two brothers-in-law. When her husband returned unexpectedly, she hid the brothers in the kitchen, in a trough used for scalding pigs. There the two humpbacks smothered before the wife could release them. In order to rid herself of their corpses, she hired a body-carrier to cast one of them into the Tiber; and when he returned for his pay, she informed him that the corpse had come back. After the man had removed the second corpse, he met the humpbacked husband, whom he now likewise cast into the river.

The ident.i.ty of this story with ours makes a direct connection between the two practically certain. The two stories differ in this respect, however: the Italian has a long introduction telling of the enmity between the hunchback brothers, and of the knavish tricks of Zambo, the oldest, who goes out to seek his fortune, and is finally married in Rome. All this detail is lacking in the Filipino version, as is likewise the statement (found in Straparola) that the wife rejoiced when she learned that she had been rid of her husband as well as of the corpses of her brothers-in-law.

In our other story and the Pampango variant we note some divergences from the preceding tale. Here the one married brother charitably supports his six indigent brothers, whom the wife subsequently murders. In the majority of the European versions the deaths are either accidental or are contrived by the husband and wife together (e.g., Gesta Romanorum; and Von der Hagen, No. 62). While I am inclined to think these two stories of ours imported, they do not appear to be derived immediately from the same source (Straparola). However, the facts that the seven men are brothers and are humpbacks, and that the husband is killed by mistake, make an Occidental source for our second story and for the Pampango variant most probable.