Filipino Popular Tales - Part 21
Library

Part 21

The counsellors said, "King, Don Juan deserves the reward named in the edict; for, were it not for him, your people and even you would now be slaves."

So at last the king agreed, and, as a bishop was present, the marriage was performed immediately. After the marriage ceremony, the king said, "Hear me, counsellors! As I am now too old to rule, and can no longer perform the duty of king, I am going to abdicate in favor of my son-in-law.--Don Juan, on your head I lay the crown with its sceptre. Do whatever you will, for you are now full king."

The queen rose from her seat, and, taking off the diadem from her head, she placed it on her daughter, saying, "My darling, receive the diadem of the kingdom, so that all may recognize you as their new queen." All the counsellors then rose, and shouted, "Hurrah for the new couple! May G.o.d give them long lives! May they be successful!" The entire kingdom rejoiced, and held banquets.

When Don Juan had become king, he made a trip with his six companions throughout the entire kingdom, giving alms to the needy and sick. When the royal visit was over, he returned with his friends to the palace. Then Noet Noen said to the king, "Our king, Don Juan, do not be astonished at what I am going to tell you. Since you have now got what you wanted, we now bid you farewell."

"Why are you going away? What is there in me that you do not like? Pray do not leave me until I have repaid you!" He then called each of the six, and expressed his great grat.i.tude to him, and begged him not to go away. "I will even abdicate the throne if you want me to," Don Juan said, "for your departure will kill me." The queen also begged the six men not to leave.

At last Noet Noen said, "Don Juan, long have we lived together; yet you know not whence we come, for we have never told you. We cannot be absent from there much longer." The prophet then related minutely to the king who they were, and why they had come to his aid. Then the six men disappeared.

Notes.

The course of events common to these three stories is this: A king proclaims that he will give the hand of his daughter to the one who can furnish him with a very costly or marvellous conveyance. The poor young hero, because of his kindness to a wretched old man or woman (or corpse), is given the wonderful conveyance. On his way to the palace to present his gift, he meets certain extraordinary men, whom he takes along with him as companions. The king, realizing the low birth of the hero, refuses the hand of his daughter until additional tasks have been performed. With the help of his companions, the hero performs these, and finally weds the princess. This group of stories was almost certainly imported into the Philippines from Europe, where a.n.a.logues of it abound. I know of no significant Eastern variants. Parallels to certain incidents can be found in Malayan and Filipino lore, but the cycle as a whole is clearly not native to the Islands.

In a broad sense, our stories belong to the "Bride Wager" formula (see Von Hahn, 1 : 54, Nos. 23 and 24). The requirement that a suitor shall guess correctly the kind of skin from which a certain drum-head is made (usually a louse-skin) is to be found in Italian (Basile, 1 : 5; cf. Gonzenbach, No. 22; Schneller, No. 31), Spanish (Caballero, trans, by J. H. Ingram, "The Hunchback"), German (Grimm, 2 : 467, "The Louse," where the princess makes a dress, not a drum, from the skin of the miraculous insect). Only Basile's story combines the louse-skin motif with the wonderful companions,--a combination found in our "King Palmarin." There seems to be no close connection, however, between these two tales. Although Oriental Marchen turning on this motif of the louse-skin drum are lacking, the Filipino corrido need not have got the conception from Europe: it is Malayan. In a list of the Jelebu regalia occurs this item: "The royal drums (gendang naubat); said to be 'headed' with the skins of lice (kulit tuma)"

(see Skeat 2, 27).

We have already met with the extraordinary companions (No. 3; see especially variant d, "Sandangcal," which relates a contest between the hero's runner and the king's messenger). For the formula, see Bolte-Polivka's notes to Grimm, No. 71. Benfey (Ausland, 1858, pp. 1038 et seq., 1067 et seq.) believes the "Skilful Companions"

cycle as represented by Grimm, Nos. 71 and 134; Basile, Nos. 28 and 36; Straparola, 4 : 1, etc.--to be a kind of humorous derivative of the cycle we shall call the "Rival Brothers" (q.v., No. 12 of this collection), and which he shows to have spread into Europe from India. There are significant differences, however, between these two groups; and Benfey's treatment of them together causes confusion. In the "Skilful Companions" cycle, the extraordinary men are in reality servants of the hero, who sets out and wins the hand of a princess. They are picked up by chance. In the "Rival Brothers"

cycle, on the other hand, the three (or four) brothers set out to learn trades and to win their fortunes, often wonderful objects of magic; the brothers meet later by appointment, combine their skill to succor a princess, and then quarrel as to which deserves her most. In stories of the "Strong Hans" type (e.g., Grimm, No. 166) or "John the Bear"

(Cosquin, No. 1), where the extraordinary companions also appear, they turn out to be rascals, who faithlessly desert the hero. In our stories, however, the specially-endowed men are supplied by a grateful supernatural being, to help the kind-hearted hero win in his contests with the stubborn king. (Compare Gonzenbach's Sicilian story, No. 74, which includes a thankful saint, with characteristics of the "Grateful Dead," a "Land-and-water Ship," and "Skilful Companions.")

The names of the companions in "King Palmarin" and "Juan and his Six Friends" are clearly derived from the Spanish. In Caballero's story of "Lucifer's Ear" we find these names: Carguin ("carrier"), Oidin ("hearer"), Soplin ("sigher or blower"). All three occur in "Juan and his Six Friends." In the three Filipino tales the total number of different strong men is only seven,--Know-All, Blower, Farsight, Runner, Hunter, Carrier, Sharp-Ear. This close conformity, when we consider the wide variety to be found in the European stories (see Bolte-Polivka, 2 : 87-94; Panzer, Beowulf, 66-74), suggests an ultimate common source for our variants. The phrase "Soplin Soplon, son of the great blower" (in "Juan and his Six Friends") is almost an exact translation of "Soplin Soplon, hijo del buen soplador"

(Caballero, "Lucifer's Ear"). This same locution in the vernacular is found in the Tagalog folk-tale of "Lucas the Strong."

The ship that will sail on land is often met with in European stories. See R. Kohler, "Orient und Occident," 2 : 296-299; also his notes to Gonzenbach, No. 74. Compare also the Argonaut saga; and Bolte-Polivka, 2 : 87-95 pa.s.sim.

In two of our stories the hero's runner is almost defeated by the king's messenger, who treacherously makes use of a magic sleep-producing ring. One of the other companions, however, discovers the trick, and the skilful hunter awakens the sleeper with a well-aimed shot. For this feat of Sharpshooter's, see Gonzenbach, No. 74; Grimm, No. 71; Meier, No. 8; Ey, Harzmarchenbuch, 116.

Of native beliefs found in our stories, two are deserving of comment. The method by which Lucas becomes possessed of great strength reflects a notion held by certain old Tagalogs. Some of the men around Calamba, Laguna province, make an incision in the wrist and put in it a small white bone taken from the end of the tail of the saw.a.n.g bitin (a species of boa). The cut is then sewed up. Those who have a talisman of this sort believe that at night it travels all over the body and produces extraordinary strength. (For similar Malayan superst.i.tions, see Skeat 2, 303-304.) The legend (in "King Palmarin") about the origin of Mount Arayat and the swamp of Candaba is but one of many still told by old Pampangans. Its insertion into a romance with European setting is an instance of the Filipino romance writers'

utter disregard or ignorance of geographical propriety.

In conclusion, attention may be called to the fact that while these three stories have the same basic framework, each has its own peculiar variations. The testimony of the narrator of "Juan and his Six Companions," that his informant, an old Balayan woman, said that the story was very popular in her section of the country, is a bit of evidence that the tale has been known in the Philippines for decades, probably. Whether or not her form of the story was derived from a printed account, I am unable to say; but I suspect that it was; the diction sounds "bookish." Nevertheless I have found no external evidence of a Tagalog corrido treating the story we have printed.

TALE 12

THE THREE BROTHERS.

Narrated by Clodualdo Garcia, an llocano, who was told the story by his mother when he was a small boy.

There was once an old woman who had three sons. The father died when t.i.to, the youngest brother, was only five years old; and the mother was left alone to bring up her three boys. The family was very poor; but the good woman worked hard, and her sons grew into st.u.r.dy young men.

One day the mother called her sons before her, and said, "Now, my sons, as you see my strength is failing me, I want each of you to go into the world to seek his fortune. After nine years, come back home and show me what you have learned to do." The three brothers consented, and resolved to leave home the very next morning.

Early the following day the three brothers--An-no the oldest, Berto the second, and t.i.to the youngest--bade their mother good-by, and set out on their travels. They followed a wide road until they came to a place where it branched in three directions. Here they stopped and consulted. It was at last agreed that An-no should take the north branch, Berto the south branch, and t.i.to the east branch. Before they separated, An-no proposed that at the end of the nine years they should all meet at the cross-roads before presenting themselves to their mother. Then each, wishing the others good luck, proceeded on his way.

Well, to make a long story short, at the end of the nine years the three brothers met again at the place designated. Each of them told what he had learned during that time. An-no had been in the company of gla.s.s-makers, and he had learned the art of gla.s.s-making. Berto had been employed in a shipyard, and during the nine years had become an expert boat-builder. The youngest brother, unfortunately, had fallen into the company of bad men, some notorious robbers. While he was with this band, he became the best and most skilful robber in the gang. After each had heard of the others' fortunes, they started for their home. Their mother felt very glad to have all her sons with her once more.

Shortly after this family had been re-united, the king issued a proclamation stating that his daughter, the beautiful princess Amelia, had been kidnapped by a brave stranger, and that whoever could give any information about her and restore her to the palace should be allowed to marry her. When the three brothers heard this news, they resolved to use their knowledge and skill to find the missing princess.

An-no had brought home with him a spy-gla.s.s in which everything hidden from the eyes of men could be seen. With this instrument, he told his brothers, he could locate the princess. He looked through his gla.s.s, and saw her confined in a tower on an island. When An-no had given this information to the king, the next question was how to rescue her. "We'll do the rest," said the two younger brothers.

Accordingly Berto built a ship. When it was finished, the three brothers boarded her and sailed to the island where the princess was confined; but there they found the tower very closely guarded by armed soldiers, so that it seemed impossible to get into it. "Well, that is easy," said t.i.to. "You stay here and wait for my return. I will bring the princess with me."

The famous young robber then went to work to steal the princess. Through his skill he succeeded in rescuing her and bringing her to the ship. Then the four sailed directly for the king's palace. The beautiful princess was restored to her father. With great joy the king received them, and a great feast was held in the palace in honor of the rescue of his daughter. After the feast the king asked the three brothers to which of them he should give his daughter's hand. Each claimed the reward, and a quarrel arose among them. The king, seeing that all had played important parts in the rescue of the princess, decided not to bestow his daughter on any of them. Instead, he gave half his wealth to be divided equally among An-no, Berto, and t.i.to.

Three Brothers of Fortune.

Narrated by Eugenio Estayo, a Pangasinan, who heard the story from Toribio Serafica, a native of Rosales, Pangasinan.

In former times there lived in a certain village a wealthy man who had three sons,--Suan, Iloy, and Ambo. As this man was a lover of education, he sent all his boys to another town to school. But these three brothers did not study: they spent their time in idleness and extravagance. When vacation came, they were ashamed to go back to their home town, because they did not know anything; so, instead, they wandered from town to town seeking their fortunes.

In the course of their travels they met an old woman broken with age. "Should you like to buy this book, my grandsons?" asked the old woman as she stopped them.

"What is the virtue of that book, grandmother?" asked Ambo.

"My grandsons," replied she, "if you want to restore a dead person to life, just open this book before him, and in an instant he will be revived." Without questioning her further, Ambo at once bought the book. Then the three continued their journey.

Again they met an old woman selling a mat. Now, Iloy was desirous of possessing a charm, so he asked the old woman what virtue the mat had.

"Why, if you want to travel through the air," she said, "just step on it, and in an instant you will be where you desire to go." Iloy did not hesitate, but bought the mat at once.

Now, Suan was the only one who had no charm. They had not gone far, however, before he saw two stones, which once in a while would meet and unite to form one round black stone, and then separate again. Believing that these stones possessed some magical power, Suan picked them up; for it occurred to him that with them he would be able to unite things of the same or similar kind. This belief of his came true, as we shall see.

These three brothers, each possessing a charm, were very happy. They went on their way light-hearted. Not long afterward they came upon a crowd of persons weeping over the dead body of a beautiful young lady. Ambo told the parents of the young woman that he would restore her to life if they would pay him a reasonable sum of money. As they gladly agreed, Ambo opened his book, and the dead lady was brought back to life. Ambo was paid all the money he asked; but as soon as he had received his reward, Iloy placed his mat on the ground, and told his two brothers to hold the young woman and step on the mat. They did so, and in an instant all four were transported to the seash.o.r.e.

From that place they took ship to another country; but when they were in the middle of the sea, a severe storm came, and their boat was wrecked. All on board would have been drowned had not Suan repaired the broken planks with his two magical stones. When they landed, a quarrel arose among the three brothers as to which one was ent.i.tled to the young woman.

Ambo said, "I am the one who should have her, for it was I who restored her to life."

"But if it had not been for me, we should not have the lady with us,"

said Iloy.

"And if it had not been for me," said Suan, "we should all be dead now, and n.o.body could have her."

As they could not come to any agreement, they took the question before the king. He decided to divide the young woman into three parts to be distributed among the three brothers. His judgment was carried out. When each had received his share, Iloy and Ambo were discontented because their portions were useless, so they threw them away; but Suan picked up the shares of his two brothers and united them with his own. The young woman was brought to life again, and lived happily with Suan. So, after all, Suan was the most fortunate.

Pablo and the Princess.

Narrated by Dolores Zafra, a Tagalog from La Laguna. She heard the story from her father.