Empires Of The Word - Part 29
Library

Part 29

* The old t.i.tle knyazy, 'prince', is likewise a borrowing of a Western term: it is the Russian reworking of the old Germanic t.i.tle kuningas, literally 'man of birth', which is also the origin of English king.

Kozak (in Crimean Tatar, Chagatay Turkic) means 'free man, wanderer, bandit'. In other Turkic languages (e.g. Kirgiz, Azeri, Bashkir) the word kazak, qazaq has meanings such as 'independent man' or 'seeker of adventures'. All are derived from old the Turkic verb kez-, 'walk, wander, travel'.

* These of course were not the only Slavic-language groups of central Europe. But the others, among them the Wends, Czechs, Slovaks, Slovenians, Serbs, Bosnians and Croats, were never available for incorporation into early modern Russia. Their languages, like Polish, were not mutually intelligible with Russian; and their peoples were firmly held within the bounds of other empires.

* In the census of 1897, the Ukrainians would const.i.tute 18 per cent, the rest of the Russians 44 per cent.

* Much later, in 1944, after n.a.z.i atrocities in the region, Stalin deported the remaining 190,000 Crimean Tatars en ma.s.se to central Asia. In the 1990s about 50,000 of them returned (Dalby 1998: 616).

* The word Kazakh has the same Turkic etymology as Cossack; but here it refers to a real Turkic tribe of nomads, closely related to the Kyrgyz.

* The Bible was actually available in Kalmyk and Tatar (not to mention Finnish, Estonian, Latvian, Lithuanian, Polish, Armenian and Georgian) half a century before it came out in Russian. Publication of the Russian Bible could not be authorised until 1876, by chance just after the first Russian edition of Karl Marx's Das Kapital (Hosking 1997: 138-42, 233-4).

* In 1994, there were 436,600 Russians in Estonia, comprising 29.0 per cent of the total population; in Latvia, there were 849,000, 33.1 per cent. Meanwhile, in Lithuania, the Russian population stood at 316,000, just 8.5 per cent (Europa World Yearbook, 1995).

A May 1995 referendum granted Russian the status of an official language, along with Belarusian. Russian is the language of instruction in virtually all university departments in Belarus. And whereas in 1994 220 schools in Minsk, the capital city, had taught in Belarusian, two years later under twenty did so.

At high cost, but with dubious symbolism, Turkmenistan, Uzbekistan and Azerbaijan, speaking Turkic languages, all converted their alphabets back from Cyrillic to Latin in the decade after independence. But each system is a little different, and none has adopted Turkey's own spelling conventions of 1928.

* Another Germanic language, Norse, was also being taken far afield by its speakers in the latter centuries of this millennium: the Normans took it to Normandy, the Varangians to Rus, the Vikings to England, Scotland, Ireland and Iceland. In every case but one, they gave up their own language for that of the people with whom they settled: the only exception was in Iceland, where the Norse settlers found that they were the first human beings to arrive.

The decisive battle on a frozen Lake Peipus, in Livonia, was memorably conceived on film by Sergei Eisenstein.

* These are not so much j.a.panese as strings of Chinese characters in j.a.panese p.r.o.nunciation. This did not inhibit their effectiveness.

* Of course, j.a.panese imperialism was an extremely restless force, and did not stop here: for brief periods j.a.pan also held parts of eastern Siberia as far as Irkutsk (1918-22), northern Sakhalin and the Lower Amur (1920-5), Manchuria (1931-45), north-eastern China (1934-45) and then, during the Second World War, the whole of South-East Asia, the East Indies, New Guinea, the Philippines and Burma (for various periods in 1941-5). But all these conquests were disputed, and so held on a temporary, military, basis. It was only in the older 'formal empire' that the j.a.panese had something of a chance to put down linguistic roots.

* The French advice came from Michel Lubon, suggesting that Taiwan should be 'a prefecture of j.a.pan in future, if not now', immediately subject to the Imperial Consitution, a solution reminiscent of France's approach to Algeria. The British advice, from Montague Kirkwood, suggested viewing Taiwan as a colony with its own legislative council, and as many Taiwanese as possible as legislators, judges and administrators. Among other reasons, it was rejected on the grounds that the j.a.panese and Taiwanese belonged to the same race and used the same script (Chen 1984: 249-51).

* As it was, the islands became part of the US Trust Territory of the Pacific Islands (gaining independence in 1986), and their own languages still predominate; in 1998, the UN put their total population at 114,000, with some 3500 English speakers (Grimes 2000).

12.

Microcosm or Distorting Mirror?

The Career of English

We shall not cease from exploration

And the end of all our exploring

Will be to arrive where we started

And know the place for the first time.

T. S. Eliot, 'Little Gidding'1 The career of the English language, like that of most of the world's major languages, is often retold to its own speakers, and seldom without some element of triumph. The glories of any language community are hard for a speaker-patriot to resist, and few have any true conception of ages other than their own.

But even from the perspective of this book, there is still a sense in which the story of English deserves a special position among world languages. True, it happens to be the language with the widest spread in the era when these words are written. And in this era the world has become a single community linked by instant communications, making English uniquely prevalent, and leaving us wondering whether there could still be anywhere for a successor language to spring from. But the material fact for us is that English is a language with a remarkably varied history. This history is short: English as an identifiable language is no more than 1.5 millennia old, and its substance changed radically about halfway through its short life. But it has packed into this short span such a variety of crises and unpredictable outcomes that it can almost be seen as a personal summary of the adventures of its predecessors, all the way back to Memphis, Patna, Chang-an and Babylon.

One advantage of viewing English in the light of so many parallels is to reveal the essential strangeness of many developments that are usually taken for granted. We have already noted the success of Germanic Anglo-Saxons and Frisians in implanting their language, a striking feat when set against the achievement of other Germanic invaders, above all their contemporaries the Franks and the Goths settling in other parts of the western Roman empire. More than a thousand years later, the early English settlers in North America were spontaneously to establish a populous English-language community, while the French Crown was having to send out filles a marier to prevent the young settlers from going native and bringing up families without French. And a century after that, the activities of the English East India Company led to the spread of its own language, English, while the Dutch East India Company, over the same period, succeeded only in spreading a pre-existing lingua franca, Malay. These are just three of the cases where a certain kind of situation has contributed to the expansion of English, but has had no similar effect on other languages. The historic spread of a language is a hard thing to account for fully; but keeping a range of languages in mind may at least help us to escape some half-truths.

The history of English, at least as viewed from the beginning of the twenty-first century, falls into two very unequal periods: one of formation, from the fifth to the end of the sixteenth centuries, during which the language took shape, growing up in the island of Britain; and one of propagation, from the seventeenth century to the present, in which it took ship, spreading to every continent of the world.

We have already considered the beginning of the formation period, when, as part of the turmoil at the end of Rome's empire, it coalesced from a group of Germanic dialects (see Chapter 7, 'Against the odds: The advent of English', p. 310). Despite political disunity and military threat, it had developed by the ninth century into a major literary language. Nevertheless, two centuries later, French-speaking conquerors were to stifle its written expression. Somehow, in the course of the next two centuries, it succeeded in a.s.similating the language community that was dominating it, to re-emerge as the foremost language of the realm. In the same period, it also spread geographically, establishing bridgeheads in every kingdom in the British Isles, among the Welsh, the Scots and the Irish. There was a further period of turmoil, in the fourteenth to sixteenth centuries, when the population was halved by the plague, the royal succession repeatedly disrupted by war, the Church shaken by protest and schism, and the currency racked by inflation. During all this time, English was spoken and written, but with no national standard uniting the various dialects. Linguistic stability came at much the same time as political stability, both focused on London, and ma.s.s readership of the Bible.

In the propagation period, when English speakers begin to travel and settle abroad, the temper of the English, and so by a.s.sociation their language too, becomes much more worldly, in both literal and figurative senses; the world is opened up to the English, but above all to their business and trading enterprise, with government and Church concerns very much in the rear. This idea of 'English-the Businessman's Friend' may be what is really distinctive about the spread of this language, though equally distinctively reinforced by English-speaking science and technology. Certainly, this commercial and scientific character sets it apart from such major rivals as Spanish, French and Russian. It has become even more dominant in the very recent history of the twentieth century, when a single English-speaking ex-colony has become the world's greatest power, competence in the language itself has become a major industry, and the spread of the language has accelerated well beyond the influence of the states that speak it natively. It is estimated that those who use English for convenience as a lingua franca now outnumberby perhaps three to one-the total population of all native English speakers. Language prestige does not go much higher than this.

This apparent autonomy acquired by English means that, unlike most of the languages considered in this book, it is not yet possible to trace the beginnings of a downward trend in use of the language, even if the political and economic forces that put English up there have largely peaked. But we shall not be deterred. The life-histories of the many languages we have considered have shown various factors that can end the reign of a world language. It will be instructive to finish our account of English by using them to conjecture various paths downward from its present heights, una.s.sailable as they appear.

Endurance test: Seeing off Norman French

In a sense, the Norman conquest of England in the mid-eleventh century was an anachronism, the last of the Germanic invasions to convulse a European country, a couple of centuries too late.*

The Normans, after all, were only five or six generations away from their Norwegian ancestry as Vikings, and Normanni is just a Latinisation of NorrTcross;menn, 'north men', which is still the word for Norwegians in Icelandic Norse. At the end of the ninth century, under their leader Rollo, they had been living by their swords, but they sailed south, and settled in what became Normandy, having coerced the Frankish king Charles III (the Simple) into granting them t.i.tle, by the Treaty of St-Clair-sur-Epte, c.911. There they proceeded to put away their roving and marauding ways, including the Norse language; as typical Germanic invaders, in a couple of generations they had given up using their own language, and adopted the local Romance tongue, which on their lips is known as Norman French. When Rollo's descendant, William the b.a.s.t.a.r.d, led his successful invasion of England in 1066, he brought this language into England with him.

English overlaid

But the Norman invasion of England was quite unlike the previous Germanic conquests of England in both scale and political consequence.

In scale, it was small, at least by comparison with the then population of England: William came with some five thousand knights, and the total numbers who 'came over with the Conqueror', all told, will have amounted to at most four times this number, twenty thousand to set against an English population of 1.5 million.2 So in the first generation of Norman rule, perhaps one person in a hundred spoke Norman French.

In political consequence, it was not a raid, nor a ma.s.s migration, but a discrete invasion, grounded on a serious casus belli: William claimed that the king of England owed him allegiance, and went on to prove G.o.d's support for his right through battle. The result was almost instant conversion of England from a Saxon to a Norman kingdom. The Normans, though few, effectively decapitated the English regime.

The linguistic effect of this looks devastating, especially to us reading the written record a millennium later. Now that the king and the n.o.bility are French speakers, there is a new audience for the literary production of England; English vernacular literature-which with Irish had been the earliest to flower in the whole of Europe-ceases, and in its place comes Anglo-Norman courtly romance. From now on, laws, court judgments and legal depositions are almost all in French, a switch that shows up blatantly in the records; for increasingly it is legal doc.u.ments which set the rules for Norman society and become the main objects of political struggle. The new order had less concrete effect among monks and clerics, since Latin remained the basic language of their intellectual work; but beside liturgy and theology, Latin also took over the functions of record-keeping and the writing of history. The Anglo-Saxon Chronicle, which had been kept continuously since the reign of Alfred in the ninth century, dies out in 1155. By the mid-twelfth century, this division of functions between the languages had become rigid. There was little apparent role left for English, at least in written form. But this does not mean that the language was endangered in use: despite its low profile in the records, there is no reason to believe that it was spoken any the less among the vast majority of the people.

Partly, the spread of Norman French would have been limited by the very rigidity in the social hierarchy over which the Normans presided. Within the feudal system, the status of every English man and woman was largely determined by birth, with the Church providing the only paths for advancement through merit, and that severely limited through constraints of celibacy. As a result, the French-speaking n.o.bility remained almost a closed society-though fresh blood, and hence no doubt some English in childhood, came in through marriages to Saxon maidens-and there was little or no scope for people to better their prospects through aping their masters. In feudal England, people knew their place, one usually defined within a village, and had little opportunity even to meet people with wider horizons.

Spreading the Anglo-Norman package

Such social dynamics as did occur in these centuries were more horizontal than vertical, and due to the unmatched prowess of the Normans in fighting wars against their neighbours. Normans were fine cavalrymen, in fact the first invaders to bring their mounts with them across the Channel.* Once won on the battlefield, however, their power was cemented by the building of castles, fortified strongholds so permanent that many of them stand to this day. These were their main innovation. The Normans rapidly unified the somewhat loosely coordinated state of the Saxons, and proceeded to push back its borders. Beyond them lay Celtic-speaking regions, the north and west of the British Isles. Cornwall had already been part of the Anglo-Saxon weal, but in each of c.u.mbria, Wales, Scotland and Ireland, the Normans now made serious inroads.

c.u.mbria was the scene of a struggle that lasted from 1092 to 1157. Wales took longer; G went in the south-east was taken by 1087, but although 'Marcher Lordships', dependent on the Norman king, were soon established across the whole of southern Wales, resistance did not die away. In the twelfth century, most of the country aside from the southern coast and western borders had rea.s.serted its independence, and there was a period of de facto acceptance of an indigenous Pura Wallia, surrounded by a Norman Marchia Wallie. Only in 1283 did the Angevin king Edward I complete the conquest. Even then, there were two more Welsh rebellions, a decade and then a century later.*

The penetration of Scotland, hitherto largely Gaelic-speaking, was less warlike. Lothian, in the south-east, had already been English-speaking since the Angles had taken Edinburgh in 638. King Malcolm III, on the throne at the time of the Norman conquest of England, had been exceptionally Anglophile; he had spent some of his youth in England, 'knew the English language quite as well as his own', and had married an English princess, Margaret, who opened the Scottish court (then still at Perth) as a market for luxury goods from England. No natural ally for the advancing Norman power, then, Malcolm actually spent much of his reign on aggressive raids into Northumbria. Nevertheless, his successors, particularly David I (1124-53), were highly partial to Norman influence: Anglo-Norman became the language of the court, so that in the thirteenth century the Englishman Walter of Coventry remarked: 'The more recent kings of Scots profess themselves to be rather Frenchmen, both in race and in manners, language and culture; and after reducing the Scots [i.e. Gaels] to utter servitude, they admit only Frenchmen to their friendship and service.'3 But French-speaking n.o.bles brought English-speaking attendants. And to sustain their way of life, they were joined by communities of burgesses, English-speaking, who profited from cross-border trade. Cross-border influence swelled, and people began to refer to their language as 'Inglis', and later (equivalently-for this was a very distinctive kind of English) as 'Scottis'. It hardly mattered that the Scottish and English crowns remained intermittently at war through the late thirteenth century and into the fourteenth.

In Ireland, the Normans had accepted an invitation around 1166 from Diarmait Mac Murchada, newly deposed king of Leinster, to intervene on his behalf against the Irish High King. It was an act of opportunism on the part of the English king Henry II-neatly backed by a papal bull, Laudabiliter-but enabled him to channel some of the animal spirits of Marcher Lords looking for new conquests beyond Wales. The result was a settlement of Normans around Dublin, soon spreading out northward and westward, which became a permanent feature of the Irish landscape, and ultimately expanded to give the English Crown fitful control of the whole island.

In all these extensions to its domain, Norman influence brought the same rather complex linguistic regime: French for the rulers, English for their retinue, and Latin for technical support. In the long run, the English apex of the triangle proved the most influential, although functionally it was the most gratuitous: in all these lands, after all, it had to be superimposed on a subject population who spoke yet another language, c.u.mbrian, Welsh or (as in Scotland and Ireland) Gaelic, and which in the Gaelic case had as strong a literary tradition as English.

Language was not an explicit issue in the early days, before foreign domination had had a chance to spell out its effects over the generations; but when it did, it was English, and only English, which received the benefit of formal reinforcement. So when in 1366 the Norman authorities felt threatened by a resurgence of Gaelic influence in Ireland, causing that language to be used even in the English Pale around Dublin, their response was to issue (in French) the Statute of Kilkenny, which, after expressing a concern about the freedom of the Church and requiring strict apartheid in marriage compaternitie nurtur de enfantz concubinance ou de caise, 'marriage, G.o.dparenting, fostering of children, concubinage or by amour', curiously brackets a concern for language with proper saddle etiquette: iii. Also it is ordained and established, that every Englishman do use the English language, and be named by an English name, leaving off entirely the manner of naming used by the Irish; and that every Englishman use the English custom, fashion, mode of riding and apparel, according to his estate; and if any English, or Irish living among the English, use the Irish language among themselves, contrary to this ordinance, and thereof be attainted, his lands and tenements, if he have any, shall be seized and placed in the hands of his immediate lord, until he shall come to one of the places of our Lord the King, and find sufficient surety to adopt and use the English language ... and also that beneficed persons of holy Church, living amongst the English, shall use the English language; and if they do not, that their ordinaries shall have issues of their benefices until they use the English language in the manner aforesaid; and they shall have respite in order to learn the English language, and to provide saddles, between this time and the feast of St Michael next coming.4 Later, continued use of one of these Celtic languages was considered not so much a threat to the survival of English abroad as a token of dubious loyalty. So Henry VIII, though himself the son of a king who had taken power with Welsh and Cornish support, included the following in the Act of Union of 1536 (now delivered in English): Also be it enacted that all justices, Commissioners, sheriffs, coroners, escheators, stewards and their lieutenants, and all other officers and ministers of the law, shall proclaim and keep the sessions, courts, hundreds, leets, sheriff's courts and all other courts in the English tongue; and all oaths of juries and inquests, and all other affidavits, verdicts and wagers of law to be given and done in the English tongue; and also that from henceforth no person or persons that use the Welsh speech or language shall have or enjoy any manner of office or fees within this realm of England, Wales or other the King's dominion upon pain of forfeiting the same offices or fees, unless he or they use the English speech or tongue.5 In the same year, King Henry was writing to the citizens of Galway in the west of Ireland, urging: 'every inhabitante within the saide towne indever theym selfe to speke Englyshe, and to use theym selffe after the English facion; and specially that you, and every one of you, do put forth your childe to scole, to lerne to speke Englyshe'.6 But five years later, the bill declaring Henry VIII king of Ireland still had to be presented in Irish both to the Irish Commons and Lords.7 Although the Norman invasions had caused use of English to spread into all parts of the British Isles, it had not thereby eliminated the use of other languages.

The waning of Norman French

Had the Norman and Angevin kings retained their twin domains on both sides of the Channel, it is possible that at some point there would have been enough flexibility in the social system to allow the prestige language, French, to trickle down, and become widespread all over their realm. But it was not to be. The French realm had never been able to abide the independence of the Norman kings, originally its va.s.sals, and in 1204 King Philip II seized the opportunity to defeat one of them (King John) in battle, and so end their control of Normandy. Within the rigours of the feudal system, it was impossible for barons to maintain a divided loyalty: henceforth they must declare fealty either to the king of England or the king of France, and give up any lands they might hold in the other kingdom. In the sequel, English barons became determinedly English. Soon, as the Provisions of Oxford showed in 1258-a measure for the first time promulgated in English as well as French-they would no longer tolerate excess influence from France, even if coming from the king's remaining fiefs in Anjou.

... we hoaten all ure treowe, in pe treowpe pBaetheo us o$nIen, paet heo stedefaestliche healden and swerien to healden and to werien $pBo i-setnesses $pBaet beon i-makede $pBur$nI $pBan toforen i-seide raedesmen o$pBer $pBur$nI $pBe moare dael of heom, also alse it is beforen i-seide...

...comandons et enjoinons a tuz nos feaus et leans, en la fei k'il nus deivent, k'il fermement teignent, et jurgent a tenir et a maintenir les establiss.e.m.e.nz ke sunt fet, u sunt a fere, par l'avant dit cunseil, u la greignure partie de eus, en la maniere k'il est dit desuz...

...we command all our subjects, in the fealty which they owe us, that they steadfastly keep and swear to keep and to protect the ordinances that are made and are to be made by the aforesaid counsellors or by a majority of them, as is said above ...8 In England, from lack of day-to-day practice, French began to be a subject learnt at school, rather than the living language of the elite.

Earlier, when trying to explain the remarkable linguistic impact of the Anglo-Saxons, we conjectured that English originally established itself in Britain in the wake of a major epidemic, in the fifth century AD (see Chapter 7, 'Einfall: Germanic and Slavic advances', p. 313). But when it comes to the effects of the Black Death, no conjecture is necessary. This plague first reached England in 1348, and returned twice more before the century was out. No sector of society was safe, but by its nature-borne by fleas on people or rats-it was most virulent in highly populated areas, among them cities, courts and monasteries. England's population was halved, and as an economic consequence net personal worth doubled. Even those who had no a.s.sets but their own health-or survival-benefited, since labour had become a scarce resource in relation to the still-constant amount of land. The result was ma.s.sive disruption of the feudal system, including a rise in income at the lower end, and an increase in personal mobility, especially from country to town, as men became in effect free to seek their fortunes away from home. Linguistically, the position of the French-speaking n.o.bility was undercut: professions throughout society were increasingly open to merit, but increasingly all that anyone really needed to make a career was literacy in Latin and English. A sign of the times was the Statute of Pleading of 1362: court proceedings would henceforth take place in English, though 'enrolled in Latin'.

John de Trevisa, a curate and former fellow of Oxford, commented on the situation in 1385, taking issue with a text he was translating. Ranulph Higden had written, in his Polychronicon (Universal History) of the mid-fourteenth century, that there were two reasons for the corruption he saw in many people's language, namely that children were taught to construe (i.e. translate Latin) into French, not their own language, and that country people laboured to pa.s.s themselves off as gentlemen by affecting French. After translating this, Trevisa adds: This maner was moche used to fore the Grete Deth [i.e. the Black Death]. But syth it is somdele chaunged. For Sir John Cornouayl, a master of gramer, chayngede the lore in gramer scole and construction of Frenssh in to Englysshe. And other scoolmasters use the same way... and leve all Frenssh in scoles and use al construction in Englissh. Wherin they have avauntage one way, that is they lerne the sonner theyr gramer, and in another disavauntage, for now they lerne no Frenssh ne can none, which is hurte for them that shal pa.s.s the see, and also gentilmen have moche left to teche theyr children to speke Frenssh.9 By the late fourteenth century, then, French had been dropped as a medium of education in England as a needless barrier to vernacular understanding; there was no more presumption that any children would grow up with French. It was now a language that was only of use in overseas travel, if at all; but there was still a feeling that a proper gentleman should make sure that his sons had a decent grounding in it.*

In the century after the Black Death, even royalty stopped using French. Richard II, with his deft handling of the Peasants' Revolt in 1381, showed that he was quite able to appeal to a common crowd in English. After deposing him, Henry IV made his coronation speech of 1399 in English-the first of its kind, as were his son Henry V's dispatches from the Agincourt campaign of 1415.* So ultimately, the Normans lost their French too, just as four hundred years earlier they had lost their Norse. The language vanished like a last ghostly reminder of their former ident.i.ty, for by the fifteenth century there were no more Normans anywhere.

Stabilising the language

Also Englischmen, peyz hy hadde from pe bygynnyng pre maner speche, Souperon, Norperon, and Myddel speche (in pe myddel of pe lond), as hy com of pre people of Germania, nopeles, by commyxstion and mellyng furst wip Danes and afterward wip Normans, in menye pe contray longage ys apeyred, som usep strange wlaffyng, chyteryng, harry ng and garryng grisbittyng.

Also englysshmen though they had fro the begynnyng thre maner speches Southern northern and myddel speche in the middel of the londe as they come of thre maner of people of Germania. Netheless by commyxtion and medlyng first with dans and afterward with normans In many thynges the countreye langage is appayred // for somme use straunge wlaffyng // chyteryng harryng garryng and grisbytyng.

John de Trevisa, Polychronicon Ranulphi Higden, i, 59 Original text, Cornwall, 1385; William Caxton's transcription, London, 1482 This book has deliberately avoided much talk of distinct dialects. No language is totally h.o.m.ogeneous, and all widespread languages have their regional variants. But by their nature dialects have a much vaguer ident.i.ty than full languages: they do not define the boundaries of language communities as wholes, but rather regional ident.i.ties within them. Lacking a clear group ident.i.ty, they tend to overlap, even to merge at the edges; and linguists often find it easier to speak of distinct features, such as an unrounded p.r.o.nunciation of u, a verb plural ending in -en, a tendency to delay verbs to the end of the clause, or a particular choice of words, such as eyren instead of eggs, and map these across the whole language area, than to try to characterise each regional variant as a discrete whole sub-language with its own separate phonology, grammar and vocabulary. It is far easier to count languages than to count the dialects within a language.

The preferred 'standard' form of a language is, from a formal point of view, just one of the dialects, a preferred selection of features from among all the alternatives that are in use somewhere in the language community's territories. Nevertheless, it is not always easy to reach agreement on which dialect should be taken as the standard. Early Modern Irish, for example, had a distinct code for courtly and literary use, which was lost when Gaelic lordship was overthrown at the end of the sixteenth century, and which it has been very hard to rebuild out of the three main varieties of the language current in twentieth-century Irish. In the history of English, it is still debated how close the language had come to having a national standard in the tenth and eleventh centuries before the Normans took over; but clearly, in the period of its re-emergence in the fourteenth and fifteenth centuries it was very difficult for anyone to decide what sort of language should be dignified with the t.i.tle of 'the best English'. And at first, no decision was made. The literature that has survived tends to show the speech style and vocabulary of the writer in idiosyncratic combinations that nonetheless usually identify him as a Midlander, a Londoner, a Kentishman, a Southerner, a Northerner or a Scot. When writing was all in ma.n.u.script, and important writing was all in Latin anyway, perhaps it mattered little that books in the vernacular were hard to read outside their local region. If a good book needed to be read more widely, someone could always convert its dialect, as the author of the Cursor Mundi did the story of the a.s.sumption of Mary.

In sotherin englis was it draun, In southern English it was drawn A nd turnd it haue i till our aun And I have turned it to our own Langage o northrin lede, Language of northern folk pat can nan oiper englis rede. That can read no other English.10 But the absence of a standard came to be a problem in two major areas of language use, the official and the literary. Once the sovereign and his courts again spoke English, it would have to be the pre-eminent English: but how should they express themselves in official laws and proclamations, so that they could be published, understood and acted upon, all over the land? And England was not just a government. It was a nation, increasingly felt to have a distinctive character, and a part to play in the world, and hence needing a distinctive, and distinct, voice. It was all very well to blandly name this 'the English tongue'. But when an author got down to writing, which variety of all the English words and inflexions on offer should prevail, in the books that would more and more be known as English literature? This question became much more urgent when the printing presses began ma.s.s production of books in the late fifteenth century. Henceforth, identical copies of a single book might expect to go to all parts of the kingdom: what form of the language should appear in them to take full advantage of the new economies of scale?

This is not an artificial question of historians, put to dramatise a predicament confronting society as a whole, to which an answer emerged as if blindly. For some people it presented itself quite explicitly. Geoffrey Chaucer, in the final envoi of his poem Troilus and Criseide, written in London English in the 1380s, adds a verse: And for ther is so gret diversit And because there is such great diversity In Englissh and in writyng of oure longe, In English and in writing of our tongue, So prey I G.o.d that non myswrite the, So pray I G.o.d that none mis-write you, ne the mysmetre for defaute of tonge. Nor mis-scan you for ignorance of language.

And red wherso thou be, or elles songe And wherever you are read, or else sung, That thou be understonde, G.o.d I biseehe! I beseech G.o.d that you be understood, But yet to purpos of my rather speche. and in the sense meant by my earlier words.11 Here he is apparently as much worried about the corruption of the text that may come from copying from one dialect to another as he is for the poor reader or listener trying to make sense of the text.*

One possible solution that never seems to have suggested itself in England was for different dialects to become standard for different types of writing, although we have seen that this is what had happened in the early days of Greek literature, and to some extent also in Iberia, when Portuguese developed a role as the vehicle of love poetry, even in Spain. It would have been conceivable, for example, that the success of 'The Owl and the Nightingale', and 'The Fox and the Wolf, two beast dialogues in verse of the thirteenth century, might have made Southern English the preferred language for this type of conceit. But nothing like this ever happened. Instead, a single dialect came to be preferred for all.

William Caxton, the first English printer and publisher, faced the problem in the most extreme form, and was highly influential in solving it. We can predict what the answer would be: overwhelmingly (as we shall note in Chapter 13, p. 529) the dialect spoken in a capital city has become the standard for its national language. Before declaring his policy, Caxton did point out the predicament: Certaynly it is harde to playse every man by cause of dyversite & chaunge of langage. For in these dayes every man that is in ony reputacyon in his countre, wyll utter his commynycacyon and maters in suche maners & termes that fewe men shall understonde theym. And som honest and grete Clerkes have ben wyth me, and desired me to wryte the moste curyous termes that I coude fynde. And thus bytwene playn, rude & curyous, I stande aba.s.shed. But in my judgemente the comyn terms that be dayli used ben lyghter to be understonde than the olde and auncyent englysshe. And for as moche as the present booke is not for a rude uplondyssh man to laboure therin, ne rede it, but onely for a clerk & a n.o.ble gentylman that feleth and understondeth in faytes of armes, in love, & in n.o.ble chyvalrye, therfor in a meane bytwene bothe I have reduced & translated this sayd booke in to our englysshe, not ouer rude ne curyous, but in suche termes as shall be understanden, by G.o.ddys grace, accordynge to my copye.12 Caxton, then, claimed to be following a cla.s.sic English policy of reasonable compromise. But what he was actually doing was converting texts into London English. This is clear, for example, in the pa.s.sage that begins this section, where the text that John de Trevisa had originally written is set out above the version published a century later by Caxton. Examined closely, it is a fairly slight set of changes-here using they for hy, eliminating the verbal ending -ep in the plural, and replacing b and z throughout with th and gh-but it is still amazing what a difference it makes in bringing a text into the ambit of readability for a speaker of modern English, even now, some five hundred years on. Standard English, as we now know it, still bears the mark of those decisions taken by Caxton and his contemporaries.