Chapters On Jewish Literature - Part 9
Library

Part 9

Judah Ibn Tibbon (about 1120-1190) was of Spanish origin, but he emigrated from Granada to Provence during the same persecution that drove Maimonides from his native land. Judah settled in Lunel, and his skill as a physician won him such renown that his medical services were sought by knights and bishops even from across the sea. Judah Ibn Tibbon was a student of science and philosophy. He early qualified himself as a translator by careful attention to philological niceties. Under the inspiration of Meshullam, he spent the years 1161 to 1186 in making a series of translations from Arabic into Hebrew. His translations were difficult and forced in style, but he had no ready-made language at his command. He had to create a new Hebrew. Cla.s.sical Hebrew was naturally dest.i.tute of the technical terms of philosophy, and Ibn Tibbon invented expressions modelled on the Greek and the Arabic. He made Hebrew once more a living language by extending its vocabulary and adapting its idioms to the requirements of medieval culture.

His son Samuel (1160-1230) and his grandson Moses continued the line of faithful but inelegant translators. Judah had turned into Hebrew the works of Bachya, Ibn Gebirol, Jehuda Halevi, Ibn Janach, and Saadiah.

Samuel was the translator of Maimonides, and bore a brave part in the defence of his master in the bitter controversies which arose as to the lawfulness and profit of studying philosophy. The translations of the Tibbon family were in the first instance intended for Jewish readers only, but later on the Tibbonite versions were turned into Latin by Buxtorf and others. Another Latin translation of Maimonides existed as early as the thirteenth century.

Of the successors of the Tibbons, Jacob Anatoli (1238) was the first to translate any portion of Averroes into any language. Averroes was an Arab thinker of supreme importance in the Middle Ages, for through his writings Europe was acquainted with Aristotle. Renan a.s.serts that all the early students of Averroes were Jews. Anatoli, a son-in-law of Samuel Ibn Tibbon, was invited by Emperor Frederick II to leave Provence and settle in Naples. To allow Anatoli full leisure for making translations, Frederick granted him an annual income. Anatoli was a friend of the Christian Michael Scot, and the latter made Latin renderings from the former's Hebrew translations. In this way Christian Europe was made familiar with Aristotle as interpreted by Averroes (Ibn Roshd). Much later, the Jew Abraham de Balmes (1523) translated Averroes directly from Arabic into Latin. In the early part of the fourteenth century, Kalonymos, the son of Kalonymos, of Aries (born 1287), translated various works into Latin.

From the thirteenth century onwards, Jews were industrious translators of all the important masterpieces of scientific and philosophical literature. Their zeal included the works of the Greek astronomers and mathematicians, Ptolemy, Euclid, Archimedes, and many others. Alfonso X commissioned several Jews to co-operate with the royal secretaries in making new renderings of older Arabic works on astronomy. Long before this, in 959, the monk Nicholas joined the Jew Chasdai in translating Dioscorides. Most of the Jewish translators were, however, not Spaniards, but Provencals and Italians. It is to them that we owe the Hebrew translations of Galen and Hippocrates, on which Latin versions were based.

The preceding details, mere drops from an ocean of similar facts, show that the Jews were the mediators between Mohammedan and Christian learning in the Middle Ages. According to Lecky, "the Jews were the chief interpreters to Western Europe of Arabian learning." When it is remembered that Arabian learning for a long time included the Greek, it will be seen that Lecky ascribes to Jewish translators a role of the first importance in the history of science. Roger Bacon (1214-1294) had long before said a similar thing: "Michael Scot claimed the merit of numerous translations. But it is certain that a Jew labored at them more than he did. And so with the rest."

In what precedes, nothing has been said of the _original_ contributions made by Jewish authors to scientific literature. Jews were active in original research especially in astronomy, medicine, and mathematics.

Many Jewish writers famous as philosophers, Talmudists, or poets, were also men of science. There are numerous Jewish works on the calendar, on astronomical instruments and tables, on mathematics, on medicine, and natural history. Some of their writers share the medieval belief in astrology and magic. But it is noteworthy that Abraham Ibn Ezra doubted the common belief in demons, while Maimonides described astrology as "that error called a science." These subjects, however, are too technical for fuller treatment in the present book. More will be found in the works cited below.

BIBLIOGRAPHY

IBN TIBBON FAMILY.

Graetz.--III, p. 397 [409].

JACOB ANATOLI.

Graetz.--III, p. 566 [584].

Karpeles.--_Sketch of Jewish History_ (Jewish Publication Society of America, 1897), pp. 49, 57.

JEWISH TRANSLATORS.

Steinschneider, _Jewish Literature_, p. 62 _seq._

SCIENCE AND MEDICINE.

Steinschneider.--_Ibid._, pp. 179 _seq._, 260 _seq._

Also, A. Friedenwald.--_Jewish Physicians and the Contributions of the Jews to the Science of Medicine_ (_Publications of the Gratz College_, Vol. I).

CHAPTER XV

THE DIFFUSION OF FOLK-TALES

Barlaam and Joshaphat.--The Fables of Bidpai.--Abraham Ibn Chisdai.--Berachya ha-Nakdan.--Joseph Zabara.

The folk-tales of India were communicated to Europe in two ways. First, there was an oral diffusion. In friendly conversation round the family hearth, in the convivial intercourse of the tavern and divan, the wit and wisdom of the East found a home in the West. Having few opportunities of coming into close relations with Christian society, the Jews had only a small share in the oral diffusion of folk-tales. But there was another means of diffusion, namely, by books. By their writings the Jews were able to leave some impress on the popular literature of Europe.

This they did by their translations. Sometimes the Jews translated fables and folk-tales solely for their own use, and in such cases the translations did not leave the Hebrew form into which they were cast. A good example of this was Abraham Ibn Chisdai's "Prince and n.a.z.irite,"

compiled in the beginning of the thirteenth century. It was a Hebrew version of the legend of Buddha, known as "Barlaam and Joshaphat." In this the story is told of a prince's conversion to the ascetic life. His father had vainly sought to hold him firm to a life of pleasure by isolating him in a beautiful palace, far from the haunts of man, so that he might never know that such things as evil, misery, and death existed.

Of course the plan failed, the prince discovered the things hidden from him, and he became converted to the life of self-denial and renunciation a.s.sociated with the saintly teaching of Buddha. This story is the frame into which a number of charming tales are set, which have found their way into the popular literature of all the world. But in this spread of the Indian stories, the book of Abraham Ibn Chisdai had no part.

Far other it was with the Hebrew translation of the famous Fables of Bidpai, known in Hebrew as _Kalila ve-Dimna_. These fables, like those contained in the "Prince and n.a.z.irite," were Indian, and were in fact birth-stories of Buddha. They were connected by means of a frame, or central plot. A large part of the popular tales of the Middle Ages can be traced to the Fables of Bidpai, and here the Jews exerted important influence. Some authorities even hold that these Fables of Bidpai were brought to Spain directly from India by Jews. This is doubtful, but it is certain that the spread of the Fables was due to Jewish activity. A Jew translated them into Hebrew, and this Hebrew was turned into Latin by the Italian John of Capua, a Jew by birth, in the year 1270.

Moreover, the Old Spanish version which was made in 1251 probably was also the work of the Jewish school of translators established in Toledo by Alfonso. The Greek version, which was earlier still, and dates from 1080, was equally the work of a Jew. Thus, as Mr. Joseph Jacobs has shown, this curious collection of fables, which influenced Europe more perhaps than any book except the Bible, started as a Buddhistic work, and pa.s.sed over to the Mohammedans and Christians chiefly through the mediation of Jews.

Another interesting collection of fables was made by Berachya ha-Nakdan (the Punctuator, or Grammarian). He lived in England in the twelfth century, or according to another opinion he dwelt in France a century later. His collection of 107 "Fox Fables" won wide popularity, for their wit and point combined with their apt use of Biblical phrases to please the medieval taste. The fables in this collection are all old, many of them being aesop's, but it is very possible that the first knowledge of aesop gained in England was derived from a Latin translation of Berachya.

Of greater poetical merit was Joseph Zabara's "Book of Delight," written in about the year 1200 in Spain. In this poetical romance a large number of ancient fables and tales are collected, but they are thrown into a frame-work which is partially original. One night he, the author, lay at rest after much toil, when a giant appeared before him, and bade him rise. Joseph hastily obeyed, and by the light of the lamp which the giant carried partook of a fine banquet which his visitor spread for him. Enan, for such was the giant's name, offered to take Joseph to another land, pleasant as a garden, where all men were loving, all men wise. But Joseph refused, and told Enan fable after fable, about leopards, foxes, and lions, all proving that it was best for a man to remain where he was and not travel to foreign places. But Enan coaxes Joseph to go with him, and as they ride on, they tell one another a very long series of excellent tales, and exchange many witty remarks and anecdotes. When at last they reach Enan's city, Joseph discovers that his guide is a demon. In the end, Joseph breaks away from him, and returns home to Barcelona. Now, it is very remarkable that this collection of tales, written in exquisite Hebrew, closely resembles the other collections in which Europe delighted later on. It is hard to believe that Zabara's work had no influence in spreading these tales. At all events, Jews, Christians, and Mohammedans, all read and enjoyed the same stories, all laughed at the same jokes. "It is," says Mr. Jacobs, "one of those touches of nature which make the whole world kin. These folk-tales form a bond, not alone between the ages, but between many races who think they have nothing in common. We have the highest authority that 'out of the mouths of babes and sucklings has the Lord established strength,' and surely of all the influences for good in the world, none is comparable to the lily souls of little children. That Jews, by their diffusion of folk-tales, have furnished so large an amount of material to the childish imagination of the civilized world is, to my mind, no slight thing for Jews to be proud of. It is one of the conceptions that make real to us the idea of the Brotherhood of Man, which, in Jewish minds, is forever a.s.sociated with the Fatherhood of G.o.d."

BIBLIOGRAPHY

J. Jacobs.--_The Diffusion of Folk Tales_ (in _Jewish Ideals_, p. 135); _The Fables of Bidpai_ (London, 1888) and _Barlaam and Joshaphat_ (Introductions).

Steinschneider.--_Jewish Literature_, p. 174.

BERACHYA HA-NAKDAN.

J. Jacobs.--_Jews of Angevin England_, pp. 165 _seq._, 278.

A. Neubauer.--_J.Q.R._, II, p. 520.

ZABARA.

I. Abrahams.--_J.Q.R._, VI, p. 502 (with English translation of the _Book of Delight_).

CHAPTER XVI

MOSES NACHMANIDES

French and Spanish Talmudists.--The Tossafists, Asher of Speyer, Tam, Isaac of Dompaire, Baruch of Ratisbon, Perez of Corbeil.--Nachmanides' Commentary on the Pentateuch.--Public controversies between Jews and Christians.

Nachmanides was one of the earliest writers to effect a reconciliation between the French and the Spanish schools of Jewish literature. On the one side, his Spanish birth and training made him a friend of the widest culture; on the other, he was possessed of the French devotion to the Talmud. Moses, the son of Nachman (Nachmanides, Ramban, 1195-1270), Spaniard though he was, says, "The French Rabbis have won most Jews to their view. They are our masters in Talmud, and to them we must go for instruction." From the eleventh to the fourteenth century, a French school of Talmudists occupied themselves with the elucidation of the Talmud, and from the "Additions" (_Tossafoth_) which they compiled they are known as Tossafists. The Tossafists were animated with an altogether different spirit from that of the Spanish writers on the Talmud. But though their method is very involved and over-ingenious, they display so much mastery of the Talmud, such excellent discrimination, and so keen a critical insight, that they well earned the fame they have enjoyed. The earliest Tossafists were the family and pupils of Rashi, but the method spread from Northern France to Provence, and thence to Spain. The most famous Tossafists were Isaac, the son of Asher of Speyer (end of the eleventh century); Tam of Rameru (Rashi's grandson); Isaac the Elder of Dompaire (Tam's nephew); Baruch of Ratisbon; and Perez of Corbeil.

Nachmanides' admiration for the French method--a method by no means restricted to the Tossafists--did not blind him to its defects. "They try to force an elephant through the eye of a needle," he sarcastically said of some of the French casuists. Nachmanides thus possessed some of the independence characteristic of the Spanish Jews. He also shared the poetic spirit of Spain, and his hymn for the Day of Atonement is one of the finest products of the new-Hebrew muse. The last stanzas run thus:

Thine is the love, O G.o.d, and thine the grace, That holds the sinner in its mild embrace; Thine the forgiveness, bridging o'er the s.p.a.ce 'Twixt man's works and the task set by the King.

Unheeding all my sins, I cling to thee!

I know that mercy shall thy footstool be: Before I call, O do thou answer me, For nothing dare I claim of thee, my King!

O thou, who makest guilt to disappear, My help, my hope, my rock, I will not fear; Though thou the body hold in dungeon drear, The soul has found the palace of the King!

Everything that Nachmanides wrote is warm with tender love. He was an enthusiast in many directions. His heart went out to the French Talmudists, yet he cherished so genuine an affection for Maimonides that he defended him with spirit against his detractors. Gentle by nature, he broke forth into fiery indignation against the French critics of Maimonides. At the same time his tender soul was attracted by the emotionalism of the Kabbala, or mystical view of life, a view equally opposed to the views of Maimonides and of the French school. He tried to act the part of reconciler, but his intellect, strong as it was, was too much at the mercy of his emotions for him to win a commanding place in the controversies of his time.