Apu Ollantay - Part 30
Library

Part 30

Thou hast found thy loving brother; Joy calms the anguish of my heart.

(Embraces Cusi Coyllur.)

Cusi Coyllur.

Alas! my brother, now you know The cruel tortures I endured During those years of agony; Thy compa.s.sion now has saved me.

Tupac Yupanqui.

Who art thou, dove, that hast suffered?

For what sin were you prisoned here?

Thou mightest have lost thy reason.

Thy face is worn, thy beauty gone, Thy looks as one risen from death.

Ollantay.

Cusi Coyllur, I had lost thee, Thou wast quite hidden from my sight, But thou art brought again to life-- Thy father should have killed us both.

My whole heart is torn with sorrow.

Star of joy, where is now thy joy?

Where now thy beauty as a star?

Art thou under thy father's curse?

Cusi Coyllur.

Ollantay, for ten dreary years That dungeon has kept us apart; But now, united for new life, Some happiness may yet be ours.

Yupanqui makes joy succeed grief, He may well count[85] for many years.

Uillac Uma.

Bring new robes to dress the princess.

(They put on her royal robes. The High Priest kisses her hand.)

Tupac Yupanqui.

Ollantay, behold thy royal wife, Honour and cherish her henceforth.

And thou, Yma Sumac, come to me, I enlace you in the thread of love; Thou art the pure essence of Coyllur.

(Embraces her.)

Ollantay.

Thou art our protector, great King, Thy n.o.ble hands disperse our grief; Thou art our faith and only hope-- Thou workest by virtue's force.

Tupac Yupanqui.

Thy wife is now in thy arms; All sorrow now should disappear, Joy, new born, shall take its place.

(Acclamations from the Chiefs, and Piqui Chaqui. Music: huancars (drums), pincullus (flutes), and pututus (clarions).)

FOOTNOTES:

[Footnote 1: INCA-PACHACUTI

TUPAC YUPANQUI

INCA HUAYNA CCAPAC

MANCO INCA

TUPAC AMARU

JUANA NUSTA = DIEGO CONDORCANQUI

FELIPE CONDORCANQUI

PEDRO CONDORCANQUI

MIGUEL CONDORCANQUI

JOSE GABRIEL CONDORCANQUI (TUPAC AMARU)]

[Footnote 2: 'Sentencia p.r.o.nunciada en el Cuzco por el Visitador Don Jose Antonio de Areche, contra Jose Gabriel Tupac Amaru.' In Coleccion de obras y doc.u.mentos de Don Pedro de Angelis, vol. V. (Buenos Ayres, 1836- 7).]

[Footnote 3: INCA PACHACUTI.

TUPAC YUPANQUI

HUAYNA CCAPAC

MANCO INCA

MARIA TUPAC USCA = PEDRO ORTIZ DE ORUE

CATALINA ORTIZ =LUIS JUSTINIANI

LUIS JUSTINIANI

LUIS JUSTINIANI

NICOLO JUSTINIANI

JUSTO PASTOR JUSTINIANI

Dr. PABLO POLICARPO JUSTINIANI(Cura of Laris)]

[Footnote 4: The wives of the Incas were called ccoya. The ccoya of the second Inca was a daughter of the chief of Sanoc. The third Inca married a daughter of the chief of Oma, the fourth married a girl of Tacucaray, the wife of the fifth was a daughter of a Cuzco chief. The sixth Inca married a daughter of the chief of Huayllacan, the seventh married a daughter of the chief of Ayamarca, and the eighth went to Anta for a wife. This Anta lady was the mother of Pachacuti. The wife of Pachacuti, named Anahuarqui, was a daughter of the chief of Choco. There was no rule about marrying sisters when Pachacuti succeeded. He introduced it by making his son Tupac Yupanqui marry his daughter Mama Ocllo, but this was quite unprecedented. The transgression of a rule which he had just made may account for his extreme severity.]

[Footnote 5: A bust, on an earthen vase, was presented to Don Antonio Maria Alvarez, the political chief of Cuzco, in 1837, by an Indian who declared that it had been handed down in his family from time immemorial, as a likeness of the general, Rumi-naui, who plays an important part in this drama of Ollantay. The person represented must have been a general, from the ornament on the forehead, called mascapaycha, and there are wounds cut on the face.--Museo Erudito, No.

B.]

[Footnote 6: Chita is the lamb of the llama. A lamb of two or three months was a favourite pet in the time of the Incas. It followed its mistress, adorned with a little bell and ribbons.]

[Footnote 7: Supay, an evil spirit, according to some authorities.]

[Footnote 8: Ichuna, a sickle or scythe. The expression has been cited by General Mitre and others as an argument that the drama is modern, because this is a metaphor confined to the old world. But ichuna was in use, in Quichua, in this sense, before the Spaniards came. The word is from Ichu, gra.s.s.]