American Hero-Myths - Part 14
Library

Part 14

[Footnote 1: The _Diccionario Maya del Convento de Motul_, MS., the only dictionary in which I find the exact word, translates _bacab_ by "representante, juglar, bufon." This is no doubt a late meaning taken from the scenic representations of the supposed doings of the G.o.ds in the ritual ceremonies. The proper form of the word is _uacab_ or _vacab_, which the dictionary mentioned renders "cosa que esta en pie o enhiesta delante de otra." The change from the initial _v_ to _b_ is quite common, as may be seen by comparing the two letters in Pio Perez's _Diccionario de la Lengua Maya_, e.g. _balak_, the revolution of a wheel, from _ualak_, to turn, to revolve.]

[Footnote 2: The entries in the _Diccionario Maya-Espanol del Convento de Motul_, MS., are as follows:--

"_Chaac_: gigante, hombre de grande estatura.

"_Chaac_: fue un hombre asi grande que enseno la agricultura, al cual tuvieron despues por Dios de los panes, del agua, de los truenos y relampagos. Y asi se dice, _hac chaac_, el rayo: _u lemba chaac_ el relampago; _u pec chaac_, el trueno," etc.]

[Footnote 3: _Relacion, etc._, p. 255.]

These four Chac or Bacabab were worshiped under the symbol of the cross, the four arms of which represented the four cardinal points. Both in language and religious art, this was regarded as a tree. In the Maya tongue it was called "the tree of bread," or "the tree of life."[1] The celebrated cross of Palenque is one of its representations, as I believe I was the first to point out, and has now been generally acknowledged to be correct.[2] There was another such cross, about eight feet high, in a temple on the island of Cozumel. This was worshiped as "the G.o.d of rain,"

or more correctly, as the symbol of the four rain G.o.ds, the Bacabs. In periods of drought offerings were made to it of birds (symbols of the winds) and it was sprinkled with water. "When this had been done," adds the historian, "they felt certain that the rains would promptly fall."[3]

[Footnote 1: The Maya word is _uahomche_, from _uah_, originally the tortilla or maize cake, now used for bread generally. It is also current in the sense of _life_ ("la vida en cierta manera," _Diccionario Maya Espanol del Convento de Motul_, MS.). _Che_ is the generic word for tree.

I cannot find any particular tree called _Homche_. _Hom_ was the name applied to a wind instrument, a sort of trumpet. In the _Codex Troano_, Plates xxv, xxvii, x.x.xiv, it is represented in use. The four Bacabs were probably imagined to blow the winds from the four corners of the earth through such instruments. A similar representation is given in the _Codex Borgia.n.u.s_, Plate xiii, in Kingsborough. As the Chac was the G.o.d of bread, _Dios de los panes_, so the cross was the tree of bread.]

[Footnote 2: See the _Myths of the New World_, p. 95 (1st ed., New York, 1868). This explanation has since been adopted by Dr. Carl Schultz-Sellack, although he omits to state whence he derived it. His article is ent.i.tled _Die Amerikanischen Gotter der Vier Weltgegenden und ihre Tempel in Palenque_ in the _Zeitschrift fur Ethnologie_, 1879.

Compare also Charles Rau, _The Palenque Tablet_, p. 44 (Washington, 1879).]

[Footnote 3: "Al pie de aquella misma torre estaba un cercado de piedra y cal, muy bien lucido y almenado, en medio del cual habia una cruz de cal tan alta como diez palmos, a la cual tenian y adoraban por dios de la lluvia, porque quando no llovia y habia falta de agua, iban a ella en procesion y muy devotos; ofrescianle codornices sacrificadas por aplacarle la ira y enojo con que ellos tenia o mostraba tener, con la sangre de aquella simple avezica." Francisco Lopez de Gomara, _Conquista de Mejico_, p. 305 (Ed. Paris, 1852).]

Each of the four Bacabs was also called _Acantun_, which means "a stone set up," such a stone being erected and painted of the color sacred to the cardinal point that the Bacab represented[1]. Some of these stones are still found among the ruins of Yucatecan cities, and are to this day connected by the natives with reproductive signs[2]. It is probable, however, that actual phallic worship was not customary in Yucatan. The Bacabs and Itzamna were closely related to ideas of fertility and reproduction, indeed, but it appears to have been especially as G.o.ds of the rains, the harvests, and the food supply generally. The Spanish writers were eager to discover all the depravity possible in the religion of the natives, and they certainly would not have missed such an opportunity for their tirades, had it existed. As it is, the references to it are not many, and not clear.

[Footnote 1: The feasts of the Bacabs Acantun are described in Landa's work. The name he does not explain. I take it to be _acaan_, past participle of _actal_, to erect, and _tun_, stone. But it may have another meaning. The word _acan_ meant wine, or rather, mead, the intoxicating hydromel the natives manufactured. The G.o.d of this drink also bore the name Acan ("ACAN; el Dios del vino que es Baco," _Diccionario del Convento de Motul_, MS.). It would be quite appropriate for the Bacabs to be G.o.ds of wine.]

[Footnote 2: Stephens, _Travels in Yucatan_, Vol. i, p. 434.]

From what I have now presented we see that Itzamna came from the distant east, beyond the ocean marge; that he was the teacher of arts and agriculture; that he, moreover, as a divinity, ruled the winds and rains, and sent at his will harvests and prosperity. Can we identify him further with that personification of Light which, as we have already seen, was the dominant figure in other American mythologies?

This seems indicated by his names and t.i.tles. They were many, some of which I have already a.n.a.lyzed. That by which he was best known was _Itzamna_, a word of contested meaning but which contains the same radicals as the words for the morning and the dawn[1], and points to his identification with the grand central fact at the basis of all these mythologies, the welcome advent of the light in the eastern horizon after the gloom of the night.

[Footnote 1: Some have derived Itzamua from _i_, grandson by a son, used only by a female; _zamal_, morning, morrow, from _zam_, before, early, related to _yam_, first, whence also _zamalzam_, the dawn, the aurora; and _na_, mother. Without the accent _na_, means house. Crescencio Carrillo prefers the derivation from _itz_, anything that trickles in drops, as gum from a tree, rain or dew from the sky, milk from teats, and s.e.m.e.n ("leche de amor," _Dicc. de Motul_, MS.). He says: "_Itzamna_, esto es, rocio diario, o sustancia cuotidiana del cielo, es el mismo nombre del fundador (de Itzamal)." _Historia Antigua de Yucatan_, p. 145. (Merida, 1881.) This does not explain the last syllable, _na_, which is always strongly accented. It is said that Itzamna spoke of himself only in the words _Itz en caan_, "I am that which trickles from the sky;" _Itz en muyal_, "I am that which trickles from the clouds." This plainly refers to his character as a rain G.o.d. Lizana, _Historia de Yucatan_, Lib. i, cap. 4. If a compound of _itz, amal, na_, the name, could be translated, "the milk of the mother of the morning," or of the dawn, i. e., the dew; while _i, zamal, na_ would be "son of the mother of the morning."]

His next most frequent t.i.tle was _Kin-ich-ahau_, which may be translated either, "Lord of the Sun's Face," or, "The Lord, the Eye of the Day."[1]

As such he was the deity who presided in the Sun's disk and shot forth his scorching rays. There was a temple at Itzamal consecrated to him as _Kin-ich-kak-mo_, "the Eye of the Day, the Bird of Fire."[2] In a time of pestilence the people resorted to this temple, and at high noon a sacrifice was spread upon the altar. The moment the sun reached the zenith, a bird of brilliant plumage, but which, in fact, was nothing else than a fiery flame shot from the sun, descended and consumed the offering in the sight of all. At Campeche he had a temple, as _Kin-ich-ahau-haban_, "the Lord of the Sun's face, the _Hunter_," where the rites were sanguinary.[3]

[Footnote 1: Cogolludo, who makes a distinction between Kinich-ahau and Itzamna (_Hist. de Yucatan_, Lib. iv, cap. viii), may be corrected by Landa and Buenaventura, whom I have already quoted.]

[Footnote 2: _Kin_, the sun, the day; _ich_, the face, but generally the eye or eyes; _kak_, fire; _mo_, the brilliant plumaged, sacred bird, the ara or guacamaya, the red macaw. This was adopted as the t.i.tle of the ruler of Itzamal, as we learn from the Chronicle of Chichen Itza--"Ho ahau paxci u cah yahau ah Itzmal Kinich Kakmo"--"In the fifth Age the town (of Chichen Itza) was destroyed by King Kinich Kakmo, of Itzamal." _El Libro de Chilan Balam de Chumayel_, MS.]

[Footnote 3: Cogolludo, _Historia de Yucatan_, Lib. iv, cap. viii.]

Another temple at Itzamal was consecrated to him, under one of his names, _Kabil_, He of the Lucky Hand,[1] and the sick were brought there, as it was said that he had cured many by merely touching them. This fane was extremely popular, and to it pilgrimages were made from even such remote regions as Tabasco, Guatemala and Chiapas. To accommodate the pilgrims four paved roads had been constructed, to the North, South, East and West, straight toward the quarters of the four winds.

[Footnote 1: Lizana says: "Se llama y nombra _Kab-ul_ que quiere decir mano obradora," and all writers have followed him, although no such meaning can be made out of the name thus written. The proper word is _kabil_, which is defined in the _Diccionario del Convento de Motul_, MS., "el que tiene buena mano para sembrar, o para poner colmenas, etc." Landa also gives this orthography, _Relacion_, p. 216.]

--2. _The Culture Hero, Kukulcan._

The second important hero-myth of the Mayas was that about Kukulcan. This is in no way connected with that of Itzamna, and is probably later in date, and less national in character. The first reference to it we also owe to Father Francisco Hernandez, whom I have already quoted, and who reported it to Bishop Las Casas in 1545. His words clearly indicate that we have here to do with a myth relating to the formation of the calendar, an opinion which can likewise be supported from other sources.

The natives affirmed, says Las Casas, that in ancient times there came to that land twenty men, the chief of whom was called "Cocolcan," and him they spoke of as the G.o.d of fevers or agues, two of the others as G.o.ds of fishing, another two as the G.o.ds of farms and fields, another was the thunder G.o.d, etc. They wore flowing robes and sandals on their feet, they had long beards, and their heads were bare. They ordered that the people should confess and fast, and some of the natives fasted on Fridays, because on that day the G.o.d Bacab died; and the name of that day in their language is _himix_, which they especially honor and hold in reverence as the day of the death of Bacab.[1]

[Footnote 1: Las Casas, _Historia Apologetica de las Indias Occidentales_, cap. cxxii.]

In the ma.n.u.script of Hernandez, which Las Casas had before him when he was writing his _Apologetical History_, the names of all the twenty were given; but unfortunately for antiquarian research, the good bishop excuses himself from quoting them, on account of their barbarous appearance. I have little doubt, however, that had he done so, we should find them to be the names of the twenty days of the native calendar month. These are the visitors who come, one every morning, with flowing robes, full beard and hair, and bring with them our good or bad luck--whatever the day brings forth. Hernandez made the same mistake as did Father Francisco de Bobadilla, when he inquired of the Nicaraguans the names of their G.o.ds, and they gave him those of the twenty days of the month.[1] Each day was, indeed, personified by these nations, and supposed to be at once a deity and a date, favorable or unfavorable to fishing or hunting, planting or fighting, as the case might be.

[Footnote 1: Oviedo, _Historia General de las Indias_, Lib. xlii, cap.

iii.]

Kukulcan seems, therefore, to have stood in the same relation in Yucatan to the other divinities of the days as did Votan in Chiapa and Quetzalcoatl Ce Acatl in Cholula.

His name has usually been supposed to be a compound, meaning "a serpent adorned with feathers," but there are no words in the Maya language to justify such a rendering. There is some variation in its orthography, and its original p.r.o.nunciation may possibly be lost; but if we adopt as correct the spelling which I have given above, of which, however, I have some doubts, then it means, "The G.o.d of the Mighty Speech."[1]

[Footnote 1: Eligio Ancona, after giving the rendering, "serpiente adornada de plumas," adds, "ha sido repetido por tal numero de etimologistas que tendremos necesidad de aceptarla, aunque nos parece un poco violento," _Historia de Yucatan_, Vol. i, p. 44. The Abbe Bra.s.seur, in his _Vocabulaire Maya_, boldly states that _kukul_ means "emplumado o adornado con plumas." This rendering is absolutely without authority, either modern or ancient. The word for feathers in Maya is _kuk.u.m_; _kul_, in composition, means "very" or "much," as "_kulvinic_, muy hombre, hombre de respeto o hecho," _Diccionario de Motul_, MS. _Ku_ is G.o.d, divinity.

For _can_ see chapter iv, --1. _Can_ was and still is a common surname in Yucatan. (Berendt, _Nombres Proprios en Lengua Maya_, MS.)

I should prefer to spell the name _Kukulkan_, and have it refer to the first day of the Maya week, _Kan_.]

The reference probably was to the fame of this divinity as an oracle, as connected with the calendar. But it is true that the name could with equal correctness be translated "The G.o.d, the Mighty Serpent," for can is a h.o.m.onym with these and other meanings, and we are without positive proof which was intended.

To bring Kukulcan into closer relations with other American hero-G.o.ds we must turn to the locality where he was especially worshiped, to the traditions of the ancient and opulent city of Chichen Itza, whose ruins still rank among the most imposing on the peninsula. The fragments of its chronicles, as preserved to us in the Books of Chilan Balam and by Bishop Landa, tell us that its site was first settled by four bands who came from the four cardinal points and were ruled over by four brothers. These brothers chose no wives, but lived chastely and ruled righteously, until at a certain time one died or departed, and two began to act unjustly and were put to death. The one remaining was Kukulcan. He appeased the strife which his brothers' acts had aroused, directed the minds of the people to the arts of peace, and caused to be built various important structures.

After he had completed his work in Chichen Itza, he founded and named the great city of Mayapan, destined to be the capital of the confederacy of the Mayas. In it was built a temple in his honor, and named for him, as there was one in Chichen Itza. These were unlike others in Yucatan, having circular walls and four doors, directed, presumably, toward the four cardinal points[1].

[Footnote 1: _El Libro de Chilan Balam de Chumayel_, MS.; Landa, _Relacion_, pp. 34-38. and 299; Herrera, _Historia de las Indias_, Dec.

iv, Lib. x, cap ii.]

In gratifying confirmation of the legend, travelers do actually find in Mayapan and Chichen Itza, and nowhere else in Yucatan, the ruins of two circular temples with doors opening toward the cardinal points[1].

[Footnote 1: Stephens, _Incidents of Travel in Yucatan_, Vol. ii, p. 298.]

Under the beneficent rule of Kukulcan, the nation enjoyed its halcyon days of peace and prosperity. The harvests were abundant and the people turned cheerfully to their daily duties, to their families and their lords. They forgot the use of arms, even for the chase, and contented themselves with snares and traps.

At length the time drew near for Kukulcan to depart. He gathered the chiefs together and expounded to them his laws. From among them he chose as his successor a member of the ancient and wealthy family of the Cocoms.

His arrangements completed, he is said, by some, to have journeyed westward, to Mexico, or to some other spot toward the sun-setting. But by the people at large he was confidently believed to have ascended into the heavens, and there, from his lofty house, he was supposed to watch over the interests of his faithful adherents.

Such was the tradition of their mythical hero told by the Itzas. No wonder that the early missionaries, many of whom, like Landa, had lived in Mexico and had become familiar with the story of Quetzalcoatl and his alleged departure toward the east, identified him with Kukulcan, and that, following the notion of this a.s.sumed ident.i.ty, numerous later writers have framed theories to account for the civilization of ancient Yucatan through colonies of "Toltec" immigrants.

It can, indeed, be shown beyond doubt that there were various points of contact between the Aztec and Maya civilizations. The complex and artificial method of reckoning time was one of these; certain architectural devices were others; a small number of words, probably a hundred all told, have been borrowed by the one tongue from the other.

Mexican merchants traded with Yucatan, and bands of Aztec warriors with their families, from Tabasco, dwelt in Mayapan by invitation of its rulers, and after its destruction, settled in the province of Canul, on the western coast, where they lived strictly separate from the Maya-speaking population at the time the Spaniards conquered the country.[1]

[Footnote 1: _El Libro de Chilan Balam de Chumayel_, MS.; Landa, _Relacion_, p. 54.]

But all this is very far from showing that at any time a race speaking the Aztec tongue ruled the Peninsula. There are very strong grounds to deny this. The traditions which point to a migration from the west or southwest may well have referred to the depopulation of Palenque, a city which undoubtedly was a product of Maya architects. The language of Yucatan is too absolutely dissimilar from the Nahuatl for it ever to have been moulded by leaders of that race. The details of Maya civilization are markedly its own, and show an evolution peculiar to the people and their surroundings.

How far they borrowed from the fertile mythology of their Nahuatl visitors is not easily answered. That the circular temple in Mayapan, with four doors, specified by Landa as different from any other in Yucatan, was erected to Quetzalcoatl, by or because of the Aztec colony there, may plausibly be supposed when we recall how peculiarly this form was devoted to his worship. Again, one of the Maya chronicles--that translated by Pio Perez and published by Stephens in his _Travels in Yucatan_--opens with a distinct reference to Tula and Nonoal, names inseparable from the Quetzalcoatl myth. A statue of a sleeping G.o.d holding a vase was disinterred by Dr. Le Plongeon at Chichen Itza, and it is too entirely similar to others found at Tlaxcala and near the city of Mexico, for us to doubt but that they represented the same divinity, and that the G.o.d of rains, fertility and the harvests.[1]

[Footnote 1: I refer to the statue which Dr. LePlongeon was pleased to name "Chac Mool." See the _Estudio acerca de la Estatua llamada Chac-Mool o rey tigre_, by Sr. Jesus Sanchez, in the _a.n.a.les del Museo Nacional de Mexico_, Tom. i. p. 270. There was a divinity worshiped in Yucatan, called c.u.m-ahau, lord of the vase, whom the _Diccionario de Motul_, MS. terms, "Lucifer, princ.i.p.al de los demonios." The name is also given by Pio Perez in his ma.n.u.script dictionary in my possession, but is omitted in the printed copy. As Lucifer, the morning star, was identified with Quetzalcoatl in Mexican mythology, and as the word _c.u.m_, vase, Aztec _comitl_, is the same in both tongues, there is good ground to suppose that this lord of the vase, the "prince of devils," was the G.o.d of fertility, common to both cults.]

The version of the tradition which made Kukulcan arrive from the West, and at his disappearance return to the West--a version quoted by Landa, and which evidently originally referred to the westward course of the sun, easily led to an identification of him with the Aztec Quetzalcoatl, by those acquainted with both myths.