Aboriginal American Authors - Part 1
Library

Part 1

Aboriginal American Authors.

by Daniel G. Brinton.

NEW INTRODUCTION

Aboriginal American Authors, published by the Anthropologist Daniel G.

Brinton in 1883, is a work that is particularly appropriate for our own times. The native American movement has stressed the need for history written from the Indian point of view. Interest in native American literature has become an important component in reinforcing a sense of ident.i.ty among American Indians today.

Brinton's work is a good summary of the better known traditional writings of Indians from many regions of the Western hemisphere. This bibliographical survey provides information on tribal histories that would be particularly useful for Indian Study Programs in the states of Oklahoma, New York and Wisconsin.

Brinton was aware of the 19th century racism of many who wrote about the American Indian and reacted against it in his writings by taking a stance which in some ways antic.i.p.ates Ruth Benedict's involvement in similar questions half a century later. Aboriginal American Authors is written as an early attempt at placing the literature of the American Indian with the other great literary traditions of the world; that is why its usefulness endures.

John Hobgood Social Science Department Chicago State College 1970

PREFACE.

The present memoir is an enlargement of a paper which I laid before the _Congres International des Americanistes_, when acting as a delegate to its recent session in Copenhagen, August, 1883. The changes are material, the whole of the text having been re-written and the notes added.

It does not pretend to be an exhaustive bibliographical essay, but was designed merely to point out to an intelligent and sympathetic audience a number of relics of Aboriginal American Literature, and to bespeak the aid and influence of that learned body in the preservation and publication of these rare doc.u.ments.

_Philadelphia, Nov. 1883._

ABORIGINAL AMERICAN AUTHORS.

Section 1. _Introductory_.

When even a quite intelligent person hears about "Aboriginal American Literature," he is very excusable for asking: What is meant by the term?

Where is this literature? In fine, Is there any such thing?

To answer such inquiries, I propose to treat, with as much brevity as practicable, of the literary efforts of the aborigines of this continent, a chapter in the general History of Literature hitherto wholly neglected.

Indeed, it will be a surprise to many to learn that any members of these rude tribes have manifested either taste or talent for scholarly productions. All alike have been regarded as savages, capable, at best, of but the most limited culture.

Such an opinion has been fostered by prejudices of race, by the jealousy of castes, and in our own day by preconceived theories of evolution.

That it is erroneous, can, I think, be easily shown.

Let us first inquire into the existence of

Section 2. _The Literary Faculty in the Native Mind_.

This faculty is indicated by a vivid imagination, a love of narration, and an ample, appropriate, and logically developed vocabulary. That, as a race, the aborigines of America possessed these qualifications to a remarkable degree, is attested by many witnesses who have lived intimately among them; and is only denied by those whose acquaintance with them has been superficial, or derived from second-hand and doubtful sources.

The red man peoples air, earth, and the waters with countless creatures of his fancy; his expressions are figurative and metaphorical; he is quick to seize a.n.a.logies; and when he cannot explain he is ever ready to invent. This is shown in his inappeasable love of story telling. As a _raconteur_ he is untiring. He has, in the highest degree, Goethe's _l.u.s.t zu fabuliren_. In no Oriental city does the teller of strange tales find a more willing audience than in the Indian wigwam. The folk lore of every tribe which has been properly investigated has turned out to be most ample. Tales of talking animals, of mythical warriors, of giants, dwarfs, subtle women, potent magicians, impossible adventures, abound to an extent that defies collection.[1]

Nor are these narratives repeated in a slip-shod, negligent style. The hearers permit no such carelessness. They are sticklers for nicety of expression; for clear and well turned periods; for vivid and accurate description; for flowing and sonorous sentences. As a rule, their languages lend themselves readily to these demands. It is a singular error, due wholly to ignorance of the subject, to maintain that the American tongues are cramped in their vocabularies, or that their syntax does not permit them to define the more delicate relationships of ideas.

Nor is it less a mistake to a.s.sert, as has been done repeatedly, and even by authorities of eminence in our own day, that they are not capable of supplying the expressions of abstract reasonings. Although pure abstractions were rarely objects of interest to these children of nature, many, if not most, of their tongues favor the formation of expressions which are as thoroughly transcendental as any to be found in the _Kritik der Reinen Vernunft_.[2]

Their literary faculty is further demonstrated in the copiousness of their vocabularies, their rare facility of expression, and their natural apt.i.tude for the acquisition of other languages. Theophilie Gautier used to say, that the most profitable book for a professional writer to read is the dictionary; that is, that a mastery of words is his most valuable acquirement. The extraordinarily rich synonomy of some American tongues, notably the Algonkin, the Aztec, and the Qquichua, attests how sedulously their resources have been cultivated. Father Olmos, in his grammar of the Aztec, gives many examples of twenty and thirty synonymous expressions, all in current use in his day. A dictionary, in my possession, of the Maya, one of the least plastic of American tongues, gives over thirty thousand words, and scarcely a hundred of them of foreign extraction.

This linguistic facility is shown also in the ease with which they acquire foreign languages. "It is not uncommon," says Dr. Washington Matthews, speaking of the Hidatsa, by no means a specially brilliant tribe, "to find persons among them, some even under twenty years of age, who can speak fluently four or five different languages."[3] Mr. Stephen Powers tells us that, in California, he found many Indians speaking three, four, five or more languages, generally including English;[4] and in South America, both Humboldt and D'Orbigny express their surprise at the same fact, which they repeatedly observed.[5]

But the most tangible evidence of both their linguistic and literary ability is the work some of these natives have accomplished in European tongues. It does not come within the limits of my plan to enter fully into an examination of this branch of literature; but it is worth while mentioning some of the more prominent native writers, who have composed in European languages, as their productions are an easy test of what the faculties of the red race are in this direction.

As the colonizers of the New World have been chiefly from Spain and Great Britain, so naturally the English and Spanish languages have been brought most widely to the knowledge of the natives. The half-civilized tribes, within the area of the United States, have produced several authors of merit. Perhaps the earliest of these was David Cusick, who, in 1825, printed his _Ancient History of the Six Nations_. He was a full blood Tuscarora, and his English is far from correct. Yet the arrangement of his matter is skillful, and some pa.s.sages quaintly vivid and forcible. Another member of the Iroquois confederacy, Peter Dooyentate Clarke, has taken up the _Origin and Traditional History of the Wyandotts_, and has made a readable little book (published at Toronto, 1870); while still more lately, Chief Elias Johnson, of the Tuscaroras, has published a _History of the Six Nations_, very creditably composed. (Lockport, 1881.)

The tribes of Algonkin lineage can also count some respectable writers.

The Rev. William Apess (or Apes), a member of the Pequod tribe of Ma.s.sachusetts, wrote and published five or six small books and pamphlets, on questions relating to his people, between 1829 and 1837.

The book of George Copway, or Kah-ge-ga-gah-bowh, a chief of the Ojibways, on _The Traditional History of the Ojibway Nation_ (London, 1850), is a good authority on the topic, and so well written that we can scarcely suppose that it was his unaided effort. Of almost equal merit is the _History of the Ojibway Indians, with especial reference to their Conversion to Christianity_, by the Rev. Peter Jones, or Kahkewaquonaby, a full-blood Indian, (London, 1861.)

In the southwest, the _Cherokee Phoenix_ offered a medium through which the native writers of that tribe frequently published original contributions; and one of its early editors, Elias Boudinot (named after the celebrated philanthropist), published separately a number of addresses and other doc.u.ments, in English.

But, as we might naturally expect, it is in Spanish that we find the best work of the native writers. The partly civilized races of Mexico, Central America and Peru, were much better prepared to receive the lessons of European teachers than the barbarous hunting tribes. Had they had any fair chance, they would have soon equaled their teachers. Father Motolinia, one of the earliest missionaries to Mexico, testifies to the readiness with which the natives acquired both Spanish and Latin, and adds that, in the latter tongue, they became skilled grammarians, and wrote both verse and prose with commendable accuracy.[6] Quite a long list of such native Latinists, their names and their writings, is given by Father Augustin de Vetancurt, and he is not sparing in his praise of the ability they displayed in the use of both Spanish and Latin.[7]

Similar testimony is rendered of the natives of Guatemala, by the Archbishop Garcia Pelaez. He mentions, by name, several Indians who became conspicuously thorough Latin scholars, and refers to others who won honors in all the faculties of the University of Guatemala, and distinguished themselves in after life by the display of their talents and education.[8] Nor would it be difficult to find many other such examples in Peru and Brazil.

The list of native Mexicans who wrote in Spanish is a fairly long one; and I need only mention the better known names. At the head should be placed that of Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl. He was a lineal descendant of the sovereigns of Tezcuco, and an ardent student of the antiquities of his race. Among the many works which he wrote are the _Relaciones Historicas_ and the _Historia Chichimeca_, which were published by Lord Kingsborough; a _Historia de la Nueva Espana_, a _Historia del Reyno de Tezcuco_, and a _Historia de Nuestra Senora de Guadalupe_, which have not had the fortune to be printed. Such an excellent critic as Mr. Prescott says of his style: "His language is simple, and occasionally eloquent and touching. His descriptions are highly picturesque. He abounds in familiar anecdote; and the natural graces of his manner in detailing the more striking events of history and the personal adventures of his heroes, ent.i.tle him to the name of the Livy of Anahuac."

Ixtlilxochitl flourished about the year 1600, and among his contemporaries was Fernando de Alvarado Tezozomoc, also of native blood, whose _Cronica Mexicana_ has been preserved, and is considered to be well written, but less reliable. Of about the same date are the _Relacion_ of Juan Bautista de Tomar, a native of Tezcuco, in which he treats of the customs of his ancestors; the _Relaciones_ of Don Antonio Pimentel, grandson of Nezahualpilli, lord of Tezcuco, an author quoted and praised by the historian Torquemada; the _Historia de Tlaxcallan_ of Diego Munoz Camargo, a n.o.ble Tlascalan mestizo, of whose style Prescott remarks that it compares not unfavorably with that of some of the missionaries themselves; and the _Relacion de los Dioses y Ritos de la Gentilidad_ of Don Pedro Ponce, the cacique of Tzumpahuacan. Somewhat later, about 1625, Don Domingo de San Anton Munon Chimalpain wrote his _Historia Mexicana_ and his _Historia de la Conquista_, which have been mentioned with respect by various writers.

Along with these examples of literary culture in Mexico may be named several native Peruvian writers who made use of the language of their conquerors; as Don Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui, whose _Relacion de Antiguedades de Piru_ is a precious doc.u.ment, though composed in very uncritical Spanish; as Don Luis Inca, whose _Relacion_, prepared in Spanish, seems now to be lost, but is referred to, with praise, by some of the older writers; and, above all others, Inca Garcilla.s.so de la Vega, whose vivid and attractive style, and numerous historical writings place him easily in the first rank of Spanish historians of America.

From the above it would seem evident enough that the American aborigines were endowed, as a race, with a turn for literary composition, and a faculty for it. They were generally, however, an unlettered race. What they composed was for oral use only. This might be carefully arranged, committed to heart, and handed down from generation to generation; but as for recording it in forms which would convey it to the mind through the eye, that was a discovery they had but partially made.

I say, "partially," because graphic methods, of some kind, were widely used. We may as well omit from consideration, in this connection, the merely pictographic signs of the hunting tribes, although they were used for mnemonic purposes. Let us rather proceed, at once, to the highest specimens of the graphic art in ancient America, and inquire their scope. In Mexico, in Yucatan, in Nicaragua, and in one or two districts of South America, the early explorers found systems of writing which seemed to resemble that to which they were accustomed.

The Aztecs manufactured, in large quant.i.ties, a useful paper from the leaves of the maguey, and upon it they painted numerous figures and signs, which conveyed ideas, and sometimes also sounds. An early authority informs us that their books were of five kinds. The first detailed their method of computing time; the second described their holy days, festivals and religious epochs; the third gave the interpretation of dreams, omens and signs; the fourth supplied directions for naming children; and the fifth rehea.r.s.ed the rites and ceremonies connected with matrimony.[9] Besides these, we know they wrote out tribute rolls, the ancient history of their tribes, the fables of their mythology, the genealogy of their sovereigns, and the geographical descriptions of territories. Of all these we have examples preserved, and many of them have been published.

Quite another and a more perfect method of writing prevailed among the Mayas of Yucatan and Central America. Their books were exceedingly neat, and strongly resembled an ordinary quarto volume, such as appears on European bookshelves. I have so lately discussed their manufacture, and the so-called alphabet in which they were written, and in a work of such easy access, that it is enough if I quote the conclusions there arrived at.[10] They are:--

1. The Maya graphic system was recognized, from the first, to be distinct from the Mexican.

2. It was a hieroglyphic system, known only to the priests and a few n.o.bles.

3. It was employed for a variety of purposes, prominent among which was the preservation of their history and calendar.

4. It was a composite system, containing pictures (figuras), ideograms (caracteres), and phonetic signs (letras).

The ruins of Palenque, Copan, and other Maya cities, abound in such hieroglyphs.