A Source Book for Ancient Church History - Part 56
Library

Part 56

At the beginning of the permanent division of the Empire, the church life of the East was disturbed by a series of closely connected disputes known as the First Origenistic Controversy ( 87), in which were comprised a conflict between a rationalistic tendency, connected with the religious philosophy of Origen, and a traditionalism that eschewed speculation, a bitter rivalry between the great sees of Alexandria, the religious and intellectual capital of the East, and Constantinople, the church of the new imperial city, and personal disputes. But more serious controversies were already beginning. While the Church of the West was laying the foundations of the papal system, the Church of the East was falling more and more under the dominance of the secular authority; while the West was developing its anthropology, with its doctrines of Original Sin, Grace, and Election, the East was entering upon the long discussion of the topic which had been left by the Arian controversygranted that the incarnate Son of G.o.d is truly eternal G.o.d, in what way are the divine and human natures related to the one personality of the incarnate G.o.d ( 88)? The controversies that arose over this topic involved the entire Church of the East, and found in the general councils of Ephesus, A. D. 431 ( 89), and Chalcedon, A. D. 451 ( 90), partial solutions. In the case of each council, permanent schisms resulted, and large portions of the Church of the East broke away from the previous unity ( 91); and on account of the intimate connection between the affairs of the Church and the secular policy of the Empire, a schism was caused between the see of Rome and the churches in communion with the see of Constantinople.

87. The First Origenistic Controversy and the Triumph of Traditionalism

In the East the leading theologians of the fourth century were educated under the influence of Origenism; among these were Basil of Csarea, Gregory of Nyssa, and Gregory of n.a.z.ianzus. In the West the feeling regarding Origen was not so favorable, but the Western theologians, Jerome and Rufinus, who were then living in Palestine, shared in the general admiration of Origen. But a series of brief controversies broke out in which the standing of Origen as an orthodox theologian was seriously attacked, as well as the whole tendency for which he stood. The result was a wide-spread condemnation of the spiritualizing teaching of the great Alexandrian, and the rise of what might be called an anthropomorphic traditionalism. The first of the three controversies took place in Palestine, 395-399, and was occasioned by Epiphanius of Salamis, a zealous opponent of heresy. He denounced Origen and induced Jerome to abandon Origen; and Rufinus was soon in bitter enmity with Jerome. The second controversy took place in Egypt about the same time, when a group of monks in the Scetic desert, who were violently opposed to Origenism, compelled Theophilus, bishop of Alexandria and an admirer of Origen, to abandon that theologian and to side with them against the monks of the Nitrian desert, who were Origenists, and to condemn Origen at a council at Alexandria, 399. The third controversy involved John Chrysostom, bishop of Constantinople, who had protected four Nitrian monks who had fled to his protection. Theophilus seized the opportunity and, with the a.s.sistance for a time of Epiphanius, ultimately brought about the downfall of Chrysostom, who died deposed and in exile, 404. No controversies of the ancient Church are less attractive than the Origenistic, in which so much personal rancor, selfish ambition, mean intrigue, and so little profound thought were involved. The literature, therefore, is scanty.

Additional source material: Jerome, _Ep._ 86-99 (PNF); Rufinus and Jerome, controversial writings bearing on Origenism in PNF, ser.

II. vol. III, pp. 417-541; Socrates, _Hist. Ec._, VI, 2-21; Sozomen, _Hist. Ec._, VIII, 2-28.

(_a_) Basil, _De Spiritu Sancto_, 27. (MSG, 32:187.)

The force of unwritten tradition.

The following is the most important and authoritative statement of the force of unwritten tradition in the Eastern Church. It is referred to by John of Damascus in his defence of images (_De Fide Orthod._, IV, 16), _cf._ 109. It is placed in the present section as ill.u.s.trating the principle of traditionalism which, in a fanatical form, brought about the Origenistic controversies.

Of the beliefs and public teachings preserved in the Church, some we have from written tradition, others we have received as delivered to us in a mystery by the tradition of the Apostles; and both of these have in relation to true piety the same binding force. And these no one will gainsay, at least no one who is versed even moderately in the inst.i.tutions of the Church. For were we to reject such customs as are unwritten as having no great force, we should unintentionally injure the gospels in their very vitals; or, rather, reduce our public definition to a mere name and nothing more. For example, to take the first and most general instance, who is there who has taught us in writing to sign with the cross those who have trusted in the name of our Lord Jesus Christ? What writing has taught us to turn to the East in our prayers? Which of the saints has left us in writing the words at the invocation and at the displaying of the bread in the eucharist and the cup of blessing? For we are not, as is well known, content with what the Apostle or the Gospel has recorded; but, both before and after, we say other words as having great importance for the mystery, and these we derive from unwritten teaching. Moreover, we bless the water of baptism and the oil of chrism, and, besides this, him who is baptized. From what writings? Is it not from the silent and mystical tradition? What written word teaches the anointing of oil itself?

And whence is it that a man is baptized three times? And as to other customs of baptism, from what Scripture comes the renunciation of Satan and his angels? Does not this come from the unpublished and secret teaching which our fathers guarded in silence, averse from curious meddling and inquisitive investigation, having learned the lesson that the reverence of the mysteries is best preserved in silence? How was it proper to parade in public the teaching of those things which it was not permitted the uninitiated to look at?

(_b_) Jerome, _Preface to the Vulgate Translation of the New Testament_.

(MSL, 29:557.)

Jeromes free critical att.i.tude in his work in his earlier life.

This preface is addressed to Bishop Damasus of Rome and is dated 383.

You urge me to make a new work out of an old and, as it were, to sit in judgment on the copies of the Scriptures already scattered throughout the whole world; and, inasmuch as they differ among themselves, I am to decide which of them agree with the Greek original. A pious labor, but a perilous presumption; to judge others, myself to be judged of all; to change the language of the aged, and to carry back the world already grown gray, back to the beginnings of its infancy! Is there a man, learned or unlearned, who will not, when he takes the volume into his hands and perceives that what he reads differs from the flavor which once he tasted, break out immediately into violent language and call me a forger and a profane person for having the audacity to add anything to the ancient books or to change or correct anything? I am consoled in two ways in bearing this odium: in the first place, that you, the supreme bishop, command it to be done; and secondly, even on the testimony of those reviling us, what varies cannot be true. For if we put faith in the Latin texts, let them tell us which; for there are almost as many texts as copies. But if the truth is to be sought from many, why should we not go back to the original Greek and correct the mistakes introduced by inaccurate translators, and the blundering alterations of confident and ignorant men, and further, all that has been added or altered by sleepy copyists? I am not discussing the Old Testament, which was turned into Greek by the Seventy Elders, and has reached us by a descent of three steps. I do not ask what Aquila and Symmachus think, or why Theodotion takes a middle course between the ancients and the moderns. I am willing to let that be a true translation which had apostolic approval [_i.e._, the LXX]. I am now speaking of the New Testament. This was undoubtedly composed in Greek, with the exception of the work of the Apostle Matthew, who first published the gospel of Christ in Judea and in Hebrew. This [_i.e._, the New Testament], as it is in our language, is certainly marked by discrepancies, and the stream flows in different channels; it must be sought in one fountainhead. I pa.s.s over those ma.n.u.scripts bearing the names of Lucian and Hesychius, which a few contentious persons perversely support. It was not permitted these writers to amend anything in the Old Testament after the labor of the Seventy; and it was useless to make corrections in the New, for translations of the Scriptures already made in the language of many nations show that they are additions and false. Therefore this short preface promises only the four gospels, of which the order is Matthew, Mark, Luke, and John, revised by a comparison of the Greek ma.n.u.scripts and only of the ancient ma.n.u.scripts. And that they might not depart far from the Latin customarily read, I have used my pen with some restraint, so that having corrected only the pa.s.sages which seemed to change the meaning, I have allowed the rest to remain as it was.

(_c_) Jerome, _Ep._ 7, _ad Pammachium_. (MSL, 23:376.)

The princ.i.p.al errors of Origen according to Jerome.

This is the most important work of Jerome in the controversy known as the Origenistic controversy. Jerome attacks in this work John, bishop of Jerusalem, and writes as a result of the work of Epiphanius in Palestine three years before. The following were addressed to John to reject, as a test of that bishops orthodoxy.

See above, 43.

First, in the book pe?? ????? it is said [I, 1:8]: For as it is unfitting to say that the Son can see the Father, so it is not meet to think that the Holy Spirit can see the Son.

Secondly, that souls are bound in this body as in a prison; and that before man was made in paradise they dwelt among rational creatures in the heavens. Wherefore, afterward, to console itself, the soul says in the Psalms, Before I was humbled I went wrong, and Return, my soul, unto thy rest, and Lead my soul out of prison, and similarly elsewhere.

Thirdly, that he says that both the devil and the demons will some time or other repent and ultimately reign with the saints.

Fourthly, that he interprets the coats of skins, with which Adam and Eve were clothed after their fall and ejection from paradise, to be human bodies, and no doubt they were previously in paradise without flesh, sinews, or bones.

Fifthly, he most openly denies the resurrection of the flesh, the bodily structure, and the distinction of s.e.xes by which we men are distinguished from women, both in his explanation of the first psalm and in many other treatises.

Sixthly, he so allegorizes paradise as to destroy the truth of history, understanding angels instead of trees, heavenly virtues instead of rivers; and he overthrows all that is contained in the history of paradise by his tropological interpretation.

Seventhly, he thinks that the waters which in the Scriptures are said to be above the heavens are holy and supernal powers; while those which are upon the earth and beneath the earth are, on the contrary, demoniacal powers.

Eighthly, that the image and likeness of G.o.d, in which man was created, was lost and was no longer in man after he was expelled from paradise.

(_d_) Anastasius, _Ep. ad Simplicianum_, in Jerome, _Ep._ 95 (MSL, 22:772.)

Condemnation of Origen by Anastasius, bishop of Rome, A. D. 400

To his lord and brother, Simplicia.n.u.s, Anastasius.

It is felt right that a shepherd have great care and watchfulness over his flock. In like manner, also, the careful watchman from his lofty tower keeps a lookout day and night on behalf of the city. In the hour of tempest and peril the prudent shipmaster suffers great distress of mind lest by the tempest and the violent waves his vessel be dashed upon the rocks. With similar feelings that reverend and honorable man Theophilus, our brother and fellow-bishop, ceases not to watch over the things which make for salvation, that G.o.ds people in the different churches may not by reading Origen run into awful blasphemies.

Having been informed, then, by the letter of the aforesaid, we inform your holiness that just as we are set in the city of Rome, in which the prince of the Apostles, the glorious Peter, founded the Church and then by his faith strengthened it; to the end that no man contrary to the commandment read these books which we have mentioned and the same we have condemned; and with earnest prayers we have urged that the precepts of the Evangelists which G.o.d and Christ have inspired the Evangelists to teach ought not to be forsaken; but that is to be remembered which the venerable Apostle Paul preached by way of warning: If any one preach a gospel unto you other than that which was preached unto you, let him be anathema [Gal. 1:8]. Holding fast, therefore, this precept, we have intimated that everything written in days past by Origen that is contrary to our faith is even by us rejected and condemned.

We have written these things to your holiness by the hand of the presbyter Eusebius, who, being a man filled with a glowing faith and having the love of the Lord, has shown me some blasphemous chapters at which we shuddered and which we condemned, but if any other things have been put forth by Origen, you should know that with their author they are alike condemned by me. The Lord have you in safe-keeping, my lord and brother deservedly held in honor.

(_e_) Rufinus, _Preface to Translation of Origens ____De Principiis___.

(MSL, 22:733 and also MSG, 11:111.)

In this preface Rufinus refers, without mentioning names, to Jerome. Inasmuch as it was perfectly clear to whom the allusion was made, as the translator and admirer of Origen, Jerome felt himself personally attacked and retorted furiously upon Rufinus.

I know that a great many of the brethren, incited by their desire for a knowledge of the Scriptures, have requested various men versed in Greek letters to make Origen a Roman and give him to Latin ears. Among these was our brother and a.s.sociate [_i.e._, Jerome], who was so requested by Bishop Damasus, when he translated the two homilies on the Song of Songs from Greek into Latin, prefixed to the work a preface so full of beauty and so magnificent that he awoke in every one the desire of reading Origen and of eagerly examining his works, and he said that to the soul of that man the words might well be applied, The King has brought me into his chamber [Cant. 2:4], and he declared that Origen in his other books surpa.s.sed all other men, but in this had surpa.s.sed himself. What he promised in his preface is, indeed, that he would give to Roman ears not only these books on the Song of Songs, but many others of Origen. But, as I perceive, he is so pleased with his own style that he pursues an object bringing him more glory, viz., to be the father of a book rather than a translator. I am therefore following out a task begun by him and commended by him. In translation, I follow as far as possible the method of my predecessors, and especially of him whom I have already mentioned, who, after he had translated into Latin above seventy of the books of Origen, which he called Homilies, and also a certain number of the tomes written on the Apostle [the Epistles of St. Paul], since a number of offensive pa.s.sages are to be found in the Greek, eliminated and purged, in his translation, all of them, so that the Latin reader will find nothing in these which jar on our faith. Him, therefore, we follow, not indeed with the power of his eloquence, but as far as we can in his rules and methods: that is, taking care not to promulgate those things which in the books of Origen are found to be discrepant and contradictory one to the other. The cause of these variations I have set forth fully in the apology which Pamphilus wrote for the books of Origen, to which is appended a short treatise showing how proofs which, as I judge, are quite clear in his books have in many cases been falsified by heretical and evil-disposed persons.

(_f_) Augustine, _Ep._ 73, Ch. 8. (MSL, 33:249.)

The attempt of Augustine to bring about a reconciliation between Rufinus and Jerome. Jerome had written some affectionate words to Augustine to which he alludes in the beginning of the following pa.s.sage:

When, by these words, now not only yours but also mine, I am gladdened and refreshed, and when I am comforted not a little by the desire of both of us for mutual fellowship, which has been suspended and is not satisfied, suddenly I am pierced through by the darts of keenest sorrow when I consider that between you [_i.e._, Rufinus and Jerome] (to whom G.o.d granted in fullest measure and for a long time that which both of us have longed for, that in closest and most intimate fellowship you tasted together the honey of Holy Scriptures) such a blight of bitterness has broken out, when, where, and in whom it was not to be feared, since it has befallen you at the very time when, unenc.u.mbered, having cast away secular burdens, you were following the Lord, were living together in that land in which the Lord walked with human feet, when He said, Peace I leave with you, My peace I give unto you; being, moreover, men of mature age, whose life was devoted to the study of the word of G.o.d. Truly, mans life on earth is a period of trial [Job 7:1]. Alas, that I cannot meet you both together, perchance that in agitation, grief, and fear I might cast myself at your feet, weep till I could weep no more, and appeal as I love you, first to each of you for his own sake, and then for the sake of those, especially the weak, for whom Christ died [I Cor. 8:11], who to their great peril look on you as on the stage of time, imploring you not to scatter abroad, in writing, those things about each other which when reconciled, you, who are now unwilling to be reconciled, could not then destroy, and which when reconciled you would not dare to read lest you should quarrel anew.