A History of English Romanticism in the Nineteenth Century - Part 17
Library

Part 17

"Behind a wide column, half breathless with fear She crept to conceal herself there; That instant the moon o'er a dark cloud shone clear, And she saw in the moonlight two ruffians appear, And between them a corpse did they bear." [5]

Southey employs no archaisms, no refrains, nor any of the stylistic marks of ancient minstrelsy. His ballads have the metrical roughness and plain speech of the old popular ballads, but none of their frequent, peculiar beauties of thought and phrase,

Spain, no less than Germany and Italy, was laid under contribution by the English romantics. Southey's work in this direction was followed by such things as Lockhart's "Spanish Ballads" (1824), Irving's "Alhambra," and Bryant's and Longfellow's translations from Spanish lyrical poetry. But these exotics did not stimulate original creative activity in England in equal degree with the German and Italian transplantings. They were imported, not appropriated. Of all European countries Spain had remained the most Catholic and mediaeval. Her eight centuries of struggle against the Moors had given her a rich treasure of legendary song and story. She had a body of popular ballad poetry larger than either England's or Germany's.[6] But Spain had no modern literature to mediate between the old and new; nothing at all corresponding with the schools of romance in Germany, from Herder to Schlegel, which effected a revival of the Teutonic Middle Age and impressed it upon contemporary England and France. Neither could the Spanish Middle Age itself show any such supreme master as Dante, whose direct influence on English poetry has waxed with the century. There was a time when, for the greater part of a century, England and Spain were in rather close contact, but it was mainly a hostile contact, and its tangential points were the ill-starred marriage of Philip and Mary, the Great Armada of 1588, and the abortive "Spanish Marriage" negotiations of James I.'s reign. Readers of our Elizabethan literature, however, cannot fail to remark a knowledge of, and interest in, Spanish affairs now quite strange to English writers.

The dialogue of the old drama is full of Spanish phrases of convenience like _bezo los manos_, _paucas palabras_, etc., which were evidently quite as well understood by the audience as was later the colloquial French--_savoir faire_, _coup de grace_, etc.--which began to come in with Dryden, and has been coming ever since. The comedy Spaniard, like Don Armado in "Love's Labour's Lost," was a familiar figure on the English boards. Middleton took the double plot of his "Spanish Gipsy"

from two novels of Cervantes; and his "Game of Chess," a political allegorical play, aimed against Spanish intrigues, made a popular hit and was stopped, after a then unexampled run, in consequence of the remonstrances of Gondomar, the Spanish amba.s.sador. Somewhat later the Restoration stage borrowed situations from the Spanish love-intrigue comedy, not so much directly as by way of Moliere, Thomas Corneille, and other French playwrights; and the duenna and the _gracioso_ became stock figures in English performances. The direct influence of Calderon and Lope de Vega upon our native theatre was infinitesimal. The Spanish national drama, like the English, was self-developed and unaffected by cla.s.sical rules. Like the English, it was romantic in spirit, but was more religious in subject and more lyrical in form. The land of romance produced likewise the greatest of all satires upon romance. "Don Quixote," of course, was early translated and imitated in England; and the _picaro_ romances had an important influence upon the evolution of English fiction in De Foe and Smollett; not only directly through books like "The Spanish Rogue," but by way of Le Sage.[7] But upon the whole, the relation between English and Spanish literature had been one of distant respect rather than of intimacy. There was never any such inrush of foreign domination from this quarter as from Italy in the sixteenth century, or from France in the thirteenth, fourteenth, and latter half of the seventeenth.

The unequalled wealth of Spanish literature in popular ballads is partially explained by the facility with which such things were composed.

The Spanish ballad, or _romance_, was a stanza (_redondilla_, roundel) of four eight-syllable lines with a prevailing trachaic movement--just the metre, in short, of "Locksley Hall." Only the second and fourth lines rimed, and the rime was merely a.s.sonant or vowel rime. Given the subject and the lyrical impulse, and verses of this sort could be produced to order and in infinite number by poets of the humblest capacity. The subjects were furnished mainly by Spanish history and legend, the exploits of national heroes like the Cid (Ruy Diaz de Bivar), the seven Princes of Lara, Don Fernan Gonzalez, and Bernaldo del Carpio, the leader in the Spanish versions of the great fight by Fontarabbia

"When Rowland brave and Olivier, And every paladin and peer On Roncesvalles died."

Southey thought the Spanish ballads much inferior to the English and Scotch, a judgment to which students of Spanish poetry will perhaps hardly agree.[8] The Spanish ballads, like the British, are partly historical and legendary, partly entirely romantic or fict.i.tious. They record not only the age-long wars against the Saracen, the common enemy, but the internecine feuds of the Spanish Christian kingdoms, the quarrels between the kings and their va.s.sals, and many a dark tale of domestic treachery or violence. In these respects their resemblance to the English and Scotch border ballads is obvious; and it has been pointed out that they sprang from similar conditions, a frontier war for national independence, maintained for centuries against a stubborn foe. The traditions concerning Wallace and the Bruce have some a.n.a.logy with the chronicles of the Cid; but as to the border fights celebrated in Scott's "Minstrelsy," they were between peoples of the same race, tongue, and faith; and were but petty squabbles in comparison with that epic crusade in which the remnants of the old Gothic conquerors slowly made head against, and finally overthrew and expelled, an Oriental religion, a foreign blood, and a civilisation in many respects more brilliant than anything which Europe could show. The contrast between Castile and Granada is more picturesque than the difference between Lothian and Northumberland. The Spanish ballads have the advantage, then, of being connected with imposing pa.s.sages of history. In spirit they are intensely national. Three motives animate them all: loyalty to the king, devotion to the cross, and the _pundonor_: that sensitive personal honour--the "Castilian pride" of "Hernani,"--which sometimes ran into fantastic excess. A rude chivalry occasionally softens the ferocity of feudal manners in Northern ballad-poetry, as in the speech of Percy over the dead Douglas in "Chevy Chase." But in the Spanish _romances_ the knightly feeling is all-pervading. The warriors are _hidalgos_, gentlemen of a lofty courtesy; the Moorish chieftains are not "heathen hounds," but chivalrous adversaries, to be treated, in defeat, with a certain generosity. This refinement and magnanimity are akin to that ideality of temper which makes Don Quixote at once so n.o.ble and so ridiculous, and which is quite remote from the sincere realism of the British minstrelsy. In style the Spanish ballads are simple, forcible, and direct, but somewhat monotonous in their facility. The English and Scotch have a wider range of subject; the best of them have a condensed energy of expression and a depth of tragic feeling which is more potent than the melancholy grace of the Spanish. Women take a more active part in the former, the Christians of the Peninsula having caught from their Saracen foes a prejudice in favour of womanly seclusion and retirement.

There is also a wilder imagination in Northern balladry; a much larger element of the mythological and supernatural. Ghosts, demons, fairies, enchanters are rare in the Spanish poems. Where the marvellous enters into them at all, it is mostly in the shape of saintly miracles. St.

James of Compostella appears on horseback among the Christian hosts battling with the Moors, or even in the army of the Conquistadores in Mexico--an incident which Macaulay likens to the apparition of the "great twin Brethren" in the Roman battle of Lake Regillus. The mediaeval Spaniards were possibly to the full as superst.i.tious as their Scottish contemporaries, but their superst.i.tions were the legends of the Catholic Church, not the inherited folklore of Gothic and Celtic heathendom. I will venture to suggest, as one reason of this difference, the absence of forests in Spain. The shadowy recesses of northern Europe were the natural haunts of mystery and unearthly terrors. The old Teutonic forest, the Schwarzwald and the Hartz, were peopled by the popular imagination with were-wolves, spectre huntsmen, wood spirits, and all those nameless creatures which Tieck has revived in his "Mahrchen" and Hauptmann in the Rautendelein of his "Versunkene Glocke." The treeless plateaus of Spain, and her stony, denuded sierras, all bare and bright under the hot southern sky, offered no more shelter to such beings of the mind than they did to the genial life of Robin Hood and his merry men "all under the greenwood tree." And this mention of the bold archer of Sherwood recalls one other difference--the last that need here be touched upon--between the ballads of Spain and of England. Both const.i.tute a body of popular poetry, _i.e._, of folk poetry. They recount the doings of the upper cla.s.ses, princes, n.o.bles, knights, and ladies, as seen from the angle of observation of humble minstrels of low degree. But the people count for much more in the English poems. The Spanish are more aristocratic, more public, less domestic, and many of them composed, it is thought, by lordly makers. This is perhaps, in part, a difference in national character; and, in part, a difference in the conditions under which the social inst.i.tutions of the two countries were evolved.

Spain collected her ballads early in numerous songbooks--_cancioneros_, _romanceros_--the first of which, the "Cancionero" of 1510, is "the oldest collection of popular poetry, properly so-called, that is to be found in any European literature." [9] But modern Spain had gone through her cla.s.sic period, like England and Germany. She had submitted to the critical canons of Boileau, and was in leading-strings to France till the end of the eighteenth century. Spain, too, had her romantic movement, and incidentally her ballad revival, but it came later than in England and Germany, later even than in France. Historians of Spanish literature inform us that the earliest entry of French romanticism into Spain took place in Martinez de la Rosa's two dramas, "The Conspiracy of Venice"

(1834) and "Aben-Humeya," first written in French and played at Paris in 1830; and that the representation of Duke de Rivas' play, "Don Alvaro"

(1835), was "an event in the history of the modern Spanish drama corresponding to the production of 'Hernani' at the Theatre Francais" in 1830.[10] Both of these authors had lived in France and had there made acquaintance with the works of Chateaubriand, Byron, and Walter Scott.

Spain came in time to have her own Byron and her own Scott, the former in Jose de Esp.r.o.nceda, author of "The Student of Salamanca," who resided for a time in London; the latter in Jose Zorrilla, whose "Granada," "Legends of the Cid," etc., "were popular for the same reason that 'Marmion' and 'The Lady of the Lake' were popular; for their revival of national legends in a form both simple and picturesque." [11] Scott himself is reported to have said that if he had come across in his younger days Perez de Hita's old historical romance, "The Civil Wars of Granada"

(1595), "he would have chosen Spain as the scene of a Waverley novel." [12]

But when Lockhart, in 1824, set himself to

"--relate In high-born words the worth of many a knight From tawny Spain, lost in the world's debate"--

her ballad poetry had fallen into disfavour at home, and "no Spanish Percy, or Ellis, or Ritson," he complains, "has arisen to perform what no one but a Spaniard can entertain the smallest hope of achieving." [13]

Meanwhile, however, the German romantic school had laid eager hands upon the old romantic literature of Spain. A. W. Schlegel (1803) and Gries had made translations from Calderon in a.s.sonant verse; and Friedrich Schlegel--who exalted the Spanish dramatist above Shakspere, much to Heine's disgust--had written, also in _asonante_, his dramatic poem "Conde Alarcos" (1802), founded on the well-known ballad. Brentano and others of the romantics went so far as to practise a.s.sonance in their original as well as translated work. Jacob Grimm (1815) and Depping (1817) edited selections from the "Romancero" which Lockhart made use of in his "Ancient Spanish Ballads." With equal delight the French romanticists--Hugo and Musset in particular--seized upon the treasures of the "Romancero"; but this was somewhat later.

Lockhart's "Spanish Ballads," which were bold and spirited paraphrases rather than close versions of the originals, enjoyed a great success, and have been repeatedly reprinted. Ticknor p.r.o.nounced them undoubtedly a work of genius, as much so as any book of the sort in any literature with which he was acquainted.[14] In the very same year Sir John Bowring published his "Ancient Poetry and Romance of Spain." Hookham Frere, that most accomplished of translators, also gave specimens from the "Romancero." Of late years versions in increasing numbers of Spanish poetry of all kinds, ancient and modern, by Ormsby, Gibson, and others too numerous to name, have made the literature of the country largely accessible to English readers. But to Lockhart belongs the credit of having established for the English public the convention of romantic Spain--the Spain of lattice and guitar, of mantilla and castanet, articles now long at home in the property room of romance, along with the gondola of Venice, the "clock-face" troubadour, and the castle on the Rhine. The Spanish brand of mediaevalism would seem, for a number of years, to have subst.i.tuted itself in England for the German, and doubtless a search through the annuals and gift books and fashionable fiction and minor poetry generally, of the years from 1825 to 1840, would disclose a decided Castilian colouring. To such effect, at least, is the testimony of the Edinburgh reviewer--from whom I have several times quoted--reviewing in January, 1841, the new and sumptuously ill.u.s.trated edition of "Ancient Spanish Ballads." "Mr. Lockhart's success," he writes, "rendered the subject fashionable; we have, however, no s.p.a.ce to bestow on the minor fry who dabbled in these . . . fountains. Those who remember their number may possibly deprecate our re-opening the floodgates of the happily subsided inundation."

The popular ballad, indeed, is, next after the historical romance, the literary form to which the romantic movement has given, in the highest degree, a renewal of prosperous life. Every one has written ballads, and the "burden" has become a burden even as the gra.s.shopper is such. The very parodists have taken the matter in hand. The only Calverley made excellent sport of the particular variety cultivated by Jean Ingelow.

And Sir Frederick Pollock, as though actuated by Lowell's hint, about "a declaration of love under the forms of a declaration in trover," cast the law reports into ballad phrase in his "Leading Cases Done into English (1876):

"It was Thomas Newman and five his feres (Three more would have made them nine), And they entered into John Vaux's house, That had the Queen's Head to sign.

The birds on the bough sing loud and sing low, What trespa.s.s shall be _ab initio_."

Of course the great majority of these poems in the ballad form, whether lyric or narrative, or a mixture of both, are in no sense romantic. They are like Wordsworth's "Lyrical Ballads," idyllic; songs of the affections, of nature, sentiment, of war, the sea, the hunting field, rustic life, and a hundred other moods and topics. Neither are the historical or legendary ballads, deriving from Percy and reinforced by Scott, prevailingly romantic in the sense of being mediaeval. They are such as Macaulay's "Lays of Ancient Rome," in which--with ample acknowledgment in his introduction both to Scott and to the "Reliques"--he applies the form of the English minstrel ballad to an imaginative re-creation of the lost popular poetry of early Rome. Or they continue Scott's Jacobite tradition, like "Aytoun's Lays of the Scottish Cavaliers," Browning's "Cavalier Tunes," Thornbury's "Songs of the Cavaliers and Roundheads" (1857), and a few of Motherwell's ditties.

These last named, except Browning, were all Scotchmen and staunch Tories; as were likewise Lockhart and Hogg; and, for obvious reasons, it is in Scotland that the simpler fashion of ballad writing, whether in dialect or standard English, and more especially as employed upon martial subjects, has flourished longest. Artifice and ballad preciosity have been cultivated more sedulously in the south, with a learned use of the repetend, archaism of style, and imitation of the quaint mediaeval habit of mind.

Of the group most immediately connected with Scott and who a.s.sisted him, more or less, in his "Minstrelsy" collection, may be mentioned the eccentric John Leyden, immensely learned in Border antiquities and poetry, and James Hogg, the "Ettrick Shepherd." The latter was a peasant bard, an actual shepherd and afterward a sheep farmer, a self-taught man with little schooling, who aspired to become a second Burns, and composed much of his poetry while lying out on the hills, wrapped in his plaid and tending his flocks like any Corydon or Thyrsis. He was a singular mixture of genius and vanity, at once the admiration and the b.u.t.t of the _Blackwood's_ wits, who made him the mouthpiece of humour and eloquence which were not his, but Christopher North's. The puzzled shepherd hardly knew how to take it; he was a little gratified and a good deal nettled.

But the flamboyant figure of him in the _Noctes_ will probably do as much as his own verses to keep his memory alive with posterity. Nevertheless, Hogg is one of the best of modern Scotch ballad poets. Having read the first two volumes of the "Border Minstrelsy," he was dissatisfied with some of the modern ballad imitations therein and sent his criticisms to Scott. They were sound criticisms, for Hogg had an intimate knowledge of popular poetry and a quick perception of what was genuine and what was spurious in such compositions. Sir Walter called him in aid of his third volume and found his services of value.

As a Border minstrel, Hogg ranks next to Scott--is, in fact, a sort of inferior Scott. His range was narrower, but he was just as thoroughly saturated with the legendary lore of the countryside, and in some respects he stood closer to the spirit of that peasant life in which popular poetry has its source. As a ballad poet, indeed, he is not always Scott's inferior, though even his ballads are apt to be too long and without the finish and the instinct for selection which marks the true artist. When he essayed metrical romances in numerous cantos, his deficiencies in art became too fatally evident. Scott, in his longer poems, is often profuse and unequal, but always on a much higher level than Hogg. The latter had no skill in conducting to the end a fable of some complexity, involving a number of varied characters and a really dramatic action. "Mador of the Moor," _e.g._, is a manifest and not very successful imitation of "The Lady of the Lake"; and it requires a strong appet.i.te for the romantic to sustain a reader through the six parts of "Queen Hynde" and the four parts of "The Pilgrims of the Sun." By general consent, the best of Hogg's more ambitious poems is "The Queen's Wake," and the best thing in it is "Kilmeny." "The Queen's Wake" (1813) combines, in its narrative plan, the framework of "The Lay of the Last Minstrel" with the song compet.i.tion in its sixth canto. Mary Stuart, on landing in Scotland, holds a Christmas wake at Holyrood, where seventeen bards contend before her for the prize of song. The lays are in many different moods and measures, but all enclosed in a setting of octosyllabic couplets, closely modelled upon Scott, and the whole ends with a tribute to the great minstrel who had waked once more the long silent Harp of the North. The thirteenth bard's song--"Kilmeny"--is of the type of traditionary tale familiar in "Tarn Lin" and "Thomas of Ercildoune," and tells how a maiden was spirited away to fairyland, where she saw a prophetic vision of her country's future (including the Napoleonic wars) and returned after a seven years' absence.

"Late, late in a gloamin' when all was still, When the fringe was red on the westlin hill, The wood was sere, the moon i' the wane, The reek o' the cot hung o'er the plain, Like a little wee cloud in the world its lane; When the ingle lowed wi' an eiry leme, Late, late in the gloamin' Kilmeny came hame."

The Ettrick Shepherd's peculiar province was not so much the romance of national history as the field of Scottish fairy lore and popular superst.i.tion. It was he, rather than Walter Scott, who carried out the suggestions long since made to his countryman, John Home, in Collins'

"Ode on the Superst.i.tions of the Highlands." His poems are full of bogles, kelpies, brownies, warlocks, and all manner of "grammarie." "The Witch of Fife" in "The Queen's Wake," a spirited bit of grotesque, is repeatedly quoted as authority upon the ways of Scotch witches in the notes to Croker's "Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland."

Similar themes engaged the poet in his prose tales. Some of these were mere modern ghost stories, or stories of murder, robbery, death warnings, etc. Others, like "The Heart of Eildon," dealt with ancient legends of the supernatural. Still others, like "The Brownie of Bodsbeck: a Tale of the Covenanters," were historical novels of the Stuart times. Here Hogg was on Scott's own ground and did not shine by comparison. He complained, indeed, that in the last-mentioned tale, he had been accused of copying "Old Mortality", but a.s.serted that he had written his book the first and had been compelled by the appearance of Sir Walter's, to go over his own ma.n.u.script and subst.i.tute another name for Balfour of Burley, his original hero. Nanny's songs, in "The Brownie of Bodsbeck,"

are among Hogg's best ballads. Others are scattered through his various collections--"The Mountain Bard," "The Forest Minstrel," "Poetical Tales and Ballads," etc.

Another Scotch balladist was William Motherwell, one of the most competent of ballad scholars and editors, whose "Minstrelsy: Ancient and Modern," was issued at Glasgow in 1827, and led to a correspondence between the collector and Sir Walter Scott.[15] In 1836 Motherwell was a.s.sociated with Hogg in editing Burns' works. His original ballads are few in number, and their faults and merits are of quite an opposite nature from his collaborator's. The shepherd was a man of the people, and lived, so far as any modern can, among the very conditions which produced the minstrel songs. He inherited the popular beliefs. His great-grandmother on one side was a notorious witch; his grandfather on the other side had "spoken with the fairies." His poetry, such as it is, is fluent and spontaneous. Motherwell's, on the contrary, is the work of a ballad fancier, a student learned in lyric, reproducing old modes with conscientious art. His balladry is more condensed and skilful than Hogg's, but seems to come hard to him. It is literary poetry trying to be _Volkspoesie_, and not quite succeeding. Many of the pieces in the southern English, such as "Halbert the Grim," "The Troubadour's Lament,"

"The Crusader's Farewell," "The Warthman's Wail," "The Demon Lady," "The Witches' Joys," and "Lady Margaret," have an echo of Elizabethan music, or the songs of Lovelace, or, now and then, the verse of Coleridge or Byron. "True Love's Dirge," _e.g._, borrows a burden from Shakspere--"Heigho! the Wind and Rain." Others, like "Lord Archibald: A Ballad," and "Elfinland Wud: An Imitation of the Ancient Scottish Romantic Ballad," are in archaic Scotch dialect with careful ballad phrasing. Hogg employs the broad Scotch, but it is mostly the vernacular of his own time. A short pa.s.sage from "The Witch of Fife" and one from "Elfin Wud" will ill.u.s.trate two very different types of ballad manner:

"He set ane reid-pipe till his muthe And he playit se bonnileye, Till the gray curlew and the black-c.o.c.k flew To listen his melodye.

"It rang se sweit through the grim Lommond, That the nycht-winde lowner blew: And it soupit alang the Loch Leven, And wakenit the white sea-mew.

"It rang se sweit through the grim Lommond, Se sweitly but and se shill, That the wezilis laup out of their mouldy holis, And dancit on the mydnycht hill."

"Around her slepis the quhyte muneschyne, (Meik is mayden undir kell), Hir lips bin lyke the blude reid wyne; (The rois of flouris hes sweitest smell).

"It was al bricht quhare that ladie stude, (Far my luve fure ower the sea).

Bot dern is the lave of Elfinland wud, (The Knicht pruvit false that ance luvit me).

"The ladie's handis were quhyte als milk, (Ringis my luve wore mair nor ane).

Hir skin was safter nor the silk; (Lilly bricht schinis my luve's halse bane)."

Upon the whole, the most noteworthy of Motherwell's original additions to the stores of romantic verse were his poems on subjects from Norse legend and mythology, and particularly the three spirited pieces that stand first in his collection (1832)--"The Battle-Flag of Sigurd," "The Wooing Song of Jarl Egill Skallagrim," and "The Sword Chant of Thorstein Randi."

These stand midway between Gray's "Descent of Odin" and the later work of Longfellow, William Morris and others. Since Gray, little or nothing of the kind had been attempted; and Motherwell gave perhaps the first expression in English song of the Berserkir rage and the Viking pa.s.sion for battle and sea roving.

During the nineteenth century English romance received new increments of heroic legend and fairy lore from the Gaelic of Ireland. It was not until 1867 that Matthew Arnold, in his essay "On the Study of Celtic Literature," pleading for a chair of Celtic at Oxford, bespoke the attention of the English public to those elements in the national literature which come from the Celtic strain in its blood. Arnold knew very little Celtic, and his essay abounds in those airy generalisations which are so irritating to more plodding critics. His theory, e.g., that English poetry owes its sense for colour to the Celts, when taken up and stated nakedly by following writers, seems too absolute in its ascription of colour-blindness to the Teutonic races. Still, Arnold probably defined fairly enough the distinctive traits of the Celtic genius. He attributes to a Celtic source much of the turn of English poetry for style, much of its turn for melancholy, and nearly all its turn for "natural magic." "The forest solitude, the bubbling spring, the wild flowers, are everywhere in romance. They have a mysterious life and grace there; they are Nature's own children, and utter her secret in a way which makes them something quite different from the woods, waters, and plants of Greek and Latin poetry. Now, of this delicate magic, Celtic romance is so pre-eminent a mistress that it seems impossible to believe the power did not come into romance from the Celts."

In 1825 T. Crofton Croker published the first volume of his delightful "Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland." It was immediately translated into German by the Grimm brothers, and was received with enthusiasm by Walter Scott, who was introduced to the author in London in 1826, and a complimentary letter from whom was printed in the preface to the second edition.

Croker's book opened a new world of romance, and introduced the English reader to novel varieties of elf creatures, with outlandish Gaelic names; the Shefro; the Boggart; the Phooka, or horse-fiend; the Banshee, a familiar spirit which moans outside the door when a death impends; the Cluricaune,[16] or cellar goblin; the Fir Darrig (Red Man); the Dullahan, or Headless Horseman. There are stories of changelings, haunted castles, buried treasure, the "death coach," the fairy piper, enchanted lakes which cover sunken cities, and similar matters not unfamiliar in the folk-lore of other lands, but all with an odd twist to them and set against a background of the manners and customs of modern Irish peasantry. The Celtic melancholy is not much in evidence in this collection. The wild Celtic fancy is present, but in combination with Irish gaiety and light-heartedness. It was the day of the comedy Irishman--Lover's and Lever's Irishman--Handy Andy, Rory O'More, Widow Machree and the like. It took the famine of '49 and the strenuous work of the Young Ireland Party which gathered about the _Nation_ in 1848, to displace this traditional figure in favour of a more earnest and tragical national type. But a single quotation will ill.u.s.trate the natural magic of which Arnold speaks: "The Merrow (mermaid) put the comb in her pocket, and then bent down her head and whispered some words to the water that was close to the foot of the rock. d.i.c.k saw the murmur of the words upon the top of the sea, going out towards the wide ocean, just like a breath of wind rippling along, and, says he, in the greatest wonder, 'Is it speaking you are, my darling, to the salt water?'

"'It's nothing else,' says she, quite carelessly; 'I'm just sending word home to my father not to be waiting breakfast for me.'" Except for its lack of "high seriousness," this is the imagination that makes myths.

Catholic Ireland still cherishes popular beliefs which in England, and even in Scotland, have long been merely antiquarian curiosities. In her poetry the fairies are never very far away.

"Up the airy mountain, Down the rushy glen We daren't go a-hunting For fear of little men." [17]

Irish critics, to be sure, tell us that Allingham's fairies are English fairies, and that he had no Gaelic, though he knew and loved his Irish countryside. He was a Protestant and a loyalist, and lived in close a.s.sociation with the English Pre-Raphaelites--with Rossetti especially, who made the ill.u.s.tration for "The Maids of Elfin-Mere" in Allingham's volume "The Music Master" (1855). The Irish fairies, it is said, are beings of a darker and more malignant breed than Shakspere's elves. Yet in Allingham's poem they stole little Bridget and kept her seven years, till she died of sorrow and lies asleep on the lake bottom; even as in Ferguson's weird ballad, "The Fairy Thorn," the good people carry off fair Anna Grace from the midst of her three companions, who "pined away and died within the year and day."

To the latter half of the century belongs the so-called Celtic revival, which connects itself with the Nationalist movement in politics and is partly literary and partly patriotic. It may be doubted whether, for practical purposes, the Gaelic will ever come again into general use.

But the concerted endeavour by a whole nation to win back its ancient, wellnigh forgotten speech is a most interesting social phenomenon. At all events, both by direct translations of the Gaelic hero epics and by original work in which the Gaelic spirit is transfused through English ballad and other verse forms, a lost kingdom of romance has been recovered and a bright green thread of Celtic poetry runs through the British anthology of the century. The names of the pioneers and leading contributors to this movement are significant of the varied strains of blood which compose Irish nationality. James Clarence Mangan was a Celt of the Celts; Joseph Sheridan Le Fanu and Aubrey de Vere were of Norman-Irish stock, and the former was the son of a dean of the Established Church, and himself the editor of a Tory newspaper; Sir Samuel Ferguson was an Ulster Protestant of Scotch descent; Dr. George Sigerson is of Norse blood; Whitley Stokes, the eminent Celtic scholar, and Dr. John Todhunter, author of "Three Bardic Tales" (1896), bear Anglo-Saxon surnames; the latter is the son of Quaker parents and was educated at English Quaker schools.

Mangan's paraphrases from the Gaelic, "Poets and Poetry of Munster,"

appeared posthumously in 1850. They include a number of lyrics, wildly and mournfully beautiful, inspired by the sorrows of Ireland: "Dark Rosaleen," "Lament for the Princes of Tir-Owen and Tir-Connell,"

"O'Hussey's Ode to the Maguire," etc. The ballad form was not practised by the ancient Gaelic epic poets. In choosing it as the vehicle for their renderings from vernacular narrative poetry, the modern Irish poets have departed widely from the English and Scottish model, employing a variety of metres and not seeking to conform their diction to the manner of the ballads in the "Reliques" or the "Border Minstrelsy." Ferguson's "Lays of the Western Gael" (1865) is a series of historical ballads, original in effect, though based upon old Gaelic chronicles. "Congal"

(1872) is an epic, founded on an ancient bardic tale, and written in Chapman's "fourteener" and reminding the reader frequently of Chapman's large, vigorous manner, his compound epithets and s.p.a.cious Homeric similes. The same epic breadth of manner was applied to the treatment of other hero legends, "Conary," "Deirdre," etc., in a subsequent volume (1880). "Deirdre," the finest of all the old Irish stories, was also handled independently by the late Dr. R. D. Joyce in the verse and manner of William Morris' "Earthly Paradise." [18] Among other recent workers in this field are Aubrey de Vere, a volume of selections from whose poetry appeared at New York in 1894, edited by Prof. G. E. Woodberry; George Sigerson, whose "Bards of the Gael and the Gall," a volume of translations from the Irish in the original metres, was issued in 1897; Whitley Stokes, an accomplished translator, and the joint editor (with Windisch) of the "Irische Texte "; John Todhunter, author of "The Banshee and Other Poems" (1888) and "Three Bardic Tales" (1896); Alfred Perceval Graves, author of "Irish Folk Songs" (1897), and many other volumes of national lyrics; and William Larminie--"West Irish Folk Tales and Romances" (1893), etc.

The Celtism of this Gaelic renascence is of a much purer and more genuine character than the Celtism of Macpherson's "Ossian." Yet with all its superiority in artistic results, it is improbable that it will make any such impression on Europe or England as Macpherson made. "Ossian" was the first revelation to the world of the Celtic spirit: sophisticated, rhetorical, yet still the first; and it is not likely that its success will be repeated. In the very latest school of Irish verse, represented by such names as Lionel Johnson, J. B. Yeats, George W. Russell, Nora Hopper, the mystical spirit which inhabits the "Celtic twilight" turns into modern symbolism, so that some of their poems on legendary subjects bear a curious resemblance to the contemporary work of Maeterlinck: to such things as "Aglivaine et Salysette" or "Les Sept Princesses." [19]

The narrative ballad is hardly one of the forms of high art, like the epic, the tragedy, the Pindaric ode. It is simple and not complex like the sonnet: not of the aristocracy of verse, but popular--not to say plebeian--in its a.s.sociations. It is easy to write and, in its commonest metrical shape of eights and sixes, apt to run into sing-song. Its limitations, even in the hands of an artist like Coleridge or Rossetti, are obvious. It belongs to "minor poetry." The ballad revival has not been an unmixed blessing and is responsible for much slip-shod work. If Dr. Johnson could come back from the shades and look over our recent verse, one of his first comments would probably be: "Sir, you have too many ballads." Be it understood that the romantic ballad only is here in question, in which the poet of a literary age seeks to catch and reproduce the tone of a childlike, unself-conscious time, so that his art has almost inevitably something artificial or imitative. Here and there one stands out from the ma.s.s by its skill or luck in overcoming the difficulty. There is Hawker's "Song of the Western Men," which Macaulay and others quoted as historical, though only the refrain was old: