The Life of the Truly Eminent and Learned Hugo Grotius - Part 2
Library

Part 2

To judge of Grotius' labour it will be sufficient to read what he says in the preface. "We have collated _Capella_ with the several authors who have treated the same subjects: in the two first books with those who have written of the sentiments of the ancient Philosophers, Apuleius, Albricus, and others too tedious to name, on Grammar we have compared him with Grammarians: what he has said on Rhetoric, with Cicero and Aquila; on Logic, with Porphyry, Aristotle, Ca.s.siodorus, Apuleius; on Geography, with Strabo, Mela, Solinus, Ptolemy, but chiefly Pliny; on Arithmetic, with Euclid; on Astronomy, with Hygin, and the rest who have treated that subject; on Music, with Cleonides, Vitruvius, Boethius."

Rightly to understand _Capella_ requires an acquaintance with all the Sciences. The princ.i.p.al use of his book is to shew how far the knowledge of the Ancients extended. Grotius, when in France, had often the honour of paying his court to the young Prince of Conde, at that time presumptive heir of the crown: he was so well pleased with his genius, and learning, which was above his years, that he dedicated his _Capella_ to him. The dedication is dated December 29, 1598.

Men of the greatest learning publickly expressed their surprise to see a child of fifteen produce a work that would have done honour to the most celebrated Man of Letters. Scaliger made a very high encomium on the young author in some fine verses which are much to Grotius' honour. The President de Thou was very well pleased with _Capella_. [32]Casaubon declared that whatever high idea he might have of Grotius' labour, the success exceeded his hopes. [33]Vossius, in fine, after a.s.suring Grotius that he had very happily restored _Capella_, compares the editor to Erasmus; and affirms that the whole world could not produce a man of greater learning than Grotius[34].

The more we consider this work, the greater difficulty we have to believe it to have been executed by a boy. We would sometimes be inclined to think the great Scaliger had a hand in it; but this is only a conjecture: that Grotius was a.s.sisted by his father is very certain; he tells us so himself.

Some perhaps will be glad to know how Grotius managed with the booksellers: for even little details that relate to famous men yield a pleasure. He never took money for the copy, though, he tells us, some people of good fortune were not so delicate: but he asked a hundred books on large paper handsomely bound, to make presents to his friends; it being unjust, he said, that while he served the public and enriched the booksellers, he should injure his own fortune.

FOOTNOTES:

[32] Ep. Gr. 3. p. 1.

[33] Ep. Caus. 1030.

[34] De Hist. Lat. lib. 3

XI. The same year, 1599, Grotius published another work which discovered as much knowledge of the abstract sciences in particular, as the edition of _Martia.n.u.s Capella_ did of his learning in general.

Stevin, Mathematician to Prince Maurice of Na.s.sau, had by his orders composed a small treatise for the instruction of pilots in finding a ship's place at sea. He formed a table of the variations of the needle, according to the observations of Plancius, a famous geographer, and added directions how to use it.

Grotius translated into Latin this work, which he could not have understood without knowing the Mathematics, and particularly Mechanics; Statics, and the art of working a ship, and of finding her place at sea, being branches of that science.

This translation he dedicated to the Republic of Venice by a letter dated April 1, 1599; in which he says, that having been in France about a year before, with the Amba.s.sadors of the States, he there saw Signior Contarini, Amba.s.sador of Venice; that a comparison happening to be made in conversation between the Republics of Holland and Venice, he immediately resolved to dedicate to the Venetians the first work he published that might be agreeable, or worthy to be presented to them; that an opportunity now offer'd of fulfilling this resolution, and that he dedicated to them the translation of Stevin's work because Prince Maurice had recommended it to the colleges of the Admiralty to be studied by all officers of the Navy; and as the Republic of Venice attentively cultivated Navigation, this book might be as useful to her as to Holland.

XII. The year following, that is to say, 1600, Grotius published the Treatise which Aratus, of Sola in Cilicia, composed in Greek on Astronomy, two hundred and some odd years before the birth of Christ.

It is known by the name or the _Phaenomena of Aratus_. The t.i.tle fully shews what Grotius gives in this book. It contains the Phaenomena of Aratus in Greek with Cicero's Latin interpretation, the places where Cicero's Translation is wanting being supplied; a Translation of the same Phaenomena, ascribed to Germanicus; the fragment of Aratus's Prognostics, and the forms of the constellations as found in a Ma.n.u.script; with Remarks upon the whole, the Paraphrase of Festus Avienus, and marginal notes.

This work is dedicated to the States of Holland and West Friesland: the author in the dedication promises them others more considerable. The book is a prodigy of science and erudition: it discovers a great knowledge of Physics, and especially of Astronomy. The Latin verses made by Grotius to supply those of Cicero that were lost, are not inferior to the lines of that great man, in the opinion of the Abbe d'Olivet, an excellent judge, who likewise thinks the supplement a very good commentary on Aratus's work. The corrections made by Grotius in the Greek are most judicious; and his notes shew he had read several of the Rabbi's, and had some tincture of the Arabic.

Scaliger[35], M. de Thou, and Lipsius, speak of this edition with the highest praise. Lipsius, in thanking Grotius for his Aratus, says that notwithstanding his childhood he looks on him as his friend: he congratulates him, that, tho' so very young, he had by force of genius and labour accomplished what few could do in the flower of their age[36].

Casaubon[37] tells us, every one was surprised at such an extraordinary production. Bonaventura Vulca.n.u.s, who took occasion from Grotius's publishing this book, to write his elogium in verse, says in the conclusion, that Apollo had opened to him his sanctuary, and that he was himself an Apollo.

Grotius's modesty would not permit him to leave us ignorant that he had been a.s.sisted by his Father in this work. It may be proper to observe, that a library in Germany contains a copy of Grotius's edition of the Phaenomena of Aratus, collated with an ancient ma.n.u.script by the learned Nicholas Heinsius, who has added some Notes[38].

FOOTNOTES:

[35] Ep. Scal. 375. Ep. Gr. 2.

[36] Ep. Lips. ad Belgas, Cent. 3. p. 83.

[37] Ep. 130.

[38] Fab. Bib. Gr. lib. 3. c. 18.

XIII. These grave and profound studies did not hinder Grotius from cultivating Poetry. He had made some verses in his childhood which were thought very pretty: he continued this manner of writing in the midst of his greatest occupations, and with such success, that he was looked on as one of the best Poets in Europe.

The Prosopopoeia[39] in which he makes the city of Ostend speak, after being three years besieged by the Spaniards, is reckoned one of the best pieces of verse since the Augustan age. Public fame gave it at first to Scaliger because he was considered as the greatest poet of that time.

The celebrated Peyresc[40] hinted it to that learned man, who made answer, he was too old not to be the aversion of the Virgins of Helicon; and that the verses were not written by him, but by Grotius, a most accomplished youth. Notwithstanding this declaration, Mathieu, in the _Life of Henry IV._ ascribes them to Scaliger. They were thought so excellent, several men of learning set about translating them into French, particularly Du Vair, afterwards Keeper of the Seals; Rapin, grand Provost of the Constabulary, and Stephen Pasquier. Malherbe himself, the Oracle of the French Parna.s.sus, did not think it beneath him to put this Epigram into French verse: and Casaubon translated it into Greek.

Grotius did not confine himself to writing small pieces of verse: he rose to tragedy. We have three written by him. The first was called _Adamus exsul_. He sent it to Lipsius, who liked it[41]; and it was printed at Leyden in 1601. The author was afterwards dissatisfied with it, and would not suffer it to appear in the collection of his Poems published by his brother[42]. _Christus patiens_ was his second tragedy.

It was printed at Leyden in 1608, and much approved. Casaubon greatly admires its poetic fire[43]. Sandes translated it into English verse; and dedicated it to Charles I. It was very favourably received in England; and in Germany it was proposed as the model of perfect Tragedy.

The subject of his third Tragedy was the story of Joseph; and its t.i.tle _Sophomphaneas_, which, in the language of Egypt, signifies the Saviour of the world. Vossius a.s.sures Meursius it is the most perfect thing in its kind the age has produced[44]: Vondel, a celebrated poet of Holland, translated it into Dutch: and Grotius expressed a high sense of Vondel's friendship, in condescending to translate his works, when he could write much better of his own[45].

The most learned critics, many of whom were good versifiers, agreed that Grotius excelled in Poetry. Scaliger acknowledged his epigrams were admirable[46]. Casaubon being informed that Grotius had written some verses on the death of Theodore Beza, says, "he heard with infinite pleasure that so great a man had his elegy written by so great a poet[47]." Baudius calls him the darling friend of the Muses, and acquaints us that Scaliger thought some of his small poems equal to the best of the ancients[48]. Gerard Vossius speaks of him as the greatest poet of his age, and the prince of poetry. In fine, M. Baillet, who had examined the many opinions given of Grotius, a.s.sures us, that all who read his poems approved of them; that those of fine taste, and who could judge of epigrams, found many of his admirable, some discovering the subtilty of his genius, and the fertility of his imagination; others, the happy turn which he could give to his thoughts and expressions.

Even his enemies did not presume to deny him the praise of an excellent Poet; and Salmasius, in a letter written with design to lessen Grotius's reputation, and dictated by jealousy, injustice, and spleen, allows however he was a great Poet. "But," he adds, "every one in this country prefers Barlaeus; and many, even Heinsius." Balzac, who in other things did justice to Grotius, wished he had employed his poetic talents only on proper subjects. "I never saw," says he, "the Swedish Amba.s.sador, but I have long esteemed his genius: and if he had not put the _Inst.i.tutes_ into verse, and published some other pieces of the same nature, I should esteem him still more." But it is proper to observe that these were the amus.e.m.e.nts of his childhood, and never intended to be made public.

Grotius had a meaner idea of his poetical talents, than even the rivals of his glory. "As to merit in poetry (he writes to the President de Thou) I yield it to every one."

It was William Grotius who published the collection of his brother's poems. Some of them, and these not the best, had been printed before in Germany very incorrect: which induced William to look over his brother's papers, extract the poems, and publish them with those already printed.

This Collection is dedicated to Vandermile, son-in-law of the Grand Pensionary Barnevelt, Deputy to the States General, Curator of the university of Leyden, and the great friend of Hugo Grotius. The dedication is dated September 1, 1616. A Letter of Grotius, written the 14th of December in the preceding year, informs us he was very averse to his brother's project. He foresaw that he would one day be reproached with this edition; which accordingly happened, particularly when, endeavouring to reconcile the two Religions, he incurred the hatred of Rivet and some other ministers, who seeking to destroy his reputation, declaimed against his epithalamiums, and found fault with his introducing the false divinities in the manner of the ancient poets, and his speaking of war rather as a zealous citizen, than a pacific Christian. These reproaches touched him: and in the latter part of his life he wished only his sacred poems had been preserved[49]. But, notwithstanding the peevishness of those Divines, Grotius's Poems had a great run, were printed in England, and several times reprinted in Holland.

FOOTNOTES:

[39]

Area parva duc.u.m, totus quam respicit orbis, Celsior una malis, et quam d.a.m.nare ruinae Nunc quoque fata timent, alieno in littore resto.

Tertius annus abit; toties mutavimus hostem.

Saevit hiems pelago, morbisque furentibus aestas; Et nimium est quod fecit Iber crudelior armis.

In nos orta lues: nullum est sine funere funus; Nec perimit mors una semel. Fortuna, quid haeres?

Qua mercede tenes mixtos in sanguine manes?

Quis tumulos moriens hos occupet hoste perempto Quaeritur, et sterili tantum de pulvere pugna est.

[40] Ga.s.sendi's Life of Pyresc, lib. 2. p. 79.

[41] Ep. 99. Feb. 3, 1602.

[42] Ep. 87. ad Vossium, p. 34.

[43] Casaub. Ep. 597. p. 313.

[44] Ep. 313. p. 317.

[45] Ep. 527. p. 204.

[46] Scaligerana p. 178. ed. 1695.

[47] Ep. 1089.

[48] Ep. Baudii, 100. Cent. 3. Scal. Poemata, p. 359.

[49] Discus. Apolog. Rivetiani, p. 740. Ep. 504, p. 885. Ep. 558. p.

924. Ep. 664. p. 956. Ep. 736. p. 974.