The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume X Part 51
Library

Volume X Part 51

Many of these anecdotes, as is candidly admitted by the auth.o.r.ess in her Preface, are found with variations in the Nights, though not translated by her from this source.

3. The New Arabian Nights. Select tales not included by Galland or Lane. By W. F. Kirby, London, 1882.

Includes the following tales, slightly abridged, from Weil and Scott: Nos. 200, 201, 264, 215, 209, and 208.

Two editions have appeared in England, besides reprints in America and Australia.

SEPARATE EDITIONS OF SINGLE OR COMPOSITE TALES.

6e (ee).--The Barber's Fifth Brother.

Mr. W. A. Clouston (in litt.) calls attention to the version of this story by Addison in the "Spectator," No. 535, Nov. 13, 1712, after Galland. There is good reason to suppose that this is subsequent to the first English edition, which, however, Addison does not mention. There is also an English version in Faris'

little Arabic Grammar (London, 1856), and likewise in Richardson's Arabic Grammar. The latter author extracted it from a MS. belonging to Sir W. Jones.

5.--Nur Al-din and Badr Al-din Hasan.

There are two Paris editions of the "Histoire de Chems-Eddine et de NourEddine," edited by Prof. Cherbonneau. The first (1852) contains text and notes, and the second (1869) includes text, vocabulary and translations.

7.--Nur Al-din and Anis Al-jalis.

An edition by Kasimiraki of "Enis' el-Djelis, ou histoire de la belle Persane," appeared in Paris in 1867. It includes text, translation and notes.

9.--King Omar Bin Al-nu'aman.

There is a French abridgment of this story ent.i.tled, "Scharkan, Conte Arabe, suivi de quelques anecdotes orientales; traduit par M. a.s.selan Riche, Membre de la Societe Asiatique de Paris" (Paris and Ma.r.s.eilles, 12mo, 1829, pp. 240). The seven anecdotes appended are as follows: (1) the well-known story of Omar's prisoner and the gla.s.s of water; (2) Elhedjadj and a young Arab; (3)=our No. 140; (4) Anecdote of Elhedjadj and a story-teller; (5)=our No. 86; (6) King Bahman and the Moubed's parable of the Owls; (7)=our No. 145.

133.--Sindbad the Seaman.

This is the proper place to call attention to a work specially relating to this story, "Remarks on the Arabian Nights Entertainments; in which the origin of Sindbad's Voyages and other Oriental Fictions is particularly described. By Richard Hole, LL.D." (London, 1797, pp. iv. 259.)

It is an old book, but may still be consulted with advantage.

There are two important critical editions of No. 133, one in French and one in German.

1. Les Voyages de Sind-bad le marin et la ruse des Femmes. Contes arabes. Traduction litterale, accompagnee du Texte et des Notes.

Par L. Langles (Paris, 1814).

The second story is our No. 184.

2. Die beiden Sindbad oder Reiseabenteuer Sindbads des Seefabrers. Nach einer zum ersten Male in Europa bedruckten Aegyptischen Handschrift unmittelbar und wortlich treu aus den Arabischen ubersetzt und mit erklarenden Anmerkungen, nebst zwei sprachlichen Beilagen zum Gebrauch fur abgehende Orientalisten herausgegeben von J. G. H. Reinsch (Breslau, 1826).

135.--The Craft and Malice of Women.

The literature of this cl.u.s.ter of tales would require a volume in itself, and I cannot do better than refer to Mr. W. A. Clouston's "Book of Sindibad" (8vo, Glasgow, 1884) for further information.

This book, though privately printed and limited to 300 copies, is not uncommon.

136.--Judar and His Brethren.

An edition of this story, ent.i.tled "Histoire de Djouder le Pecheur," edited by Prof. Houdas, was published in the Bibliotheque Algerienne, at Algiers, in 1865. It includes text and vocabulary.

174.--The Ten Wazirs.

This collection of tales has also been frequently reprinted separately. It is the Arabic version of the Persian Bakhtyar Nameh, of which Mr. Clouston issued a privately-printed edition in 1883.

The following versions have come under my notice:--

1. Nouveaux Contes Arabes, ou Supplement aux Mille et une Nuits suivies de Melanges de Litterature orientale et de lettres, par l'Abbe * * * (Paris, 1788, pp. 425).

This work consists chiefly of a series of tales selected and adapted from the Ten Vazirs. "Written in Europe by a European, and its interest is found in the Terminal Essay, on the Mythologia Aesopica" (Burton in litt.).

2. Historien om de ti Vezirer og hoorledes det gik dem med Kong Azad Bachts Son, oversat af Arabisk ved R. Rask (8vo, Kobenhavn, 1829).

3. Habicht, x. p. vi., refers to the following:--Historia decem Vezirorum et filii regis Azad-Bacht insertis XIII. aliis narrationibus, in usum tironum Cahirensem, edid. G. Knos, Gottingen, 1807, 8vo.

He also states that Knos published the commencement in 1805, in his "Disquisitio de fide Herodoti, quo perhibet Phoenices Africam navibus circ.u.mvectos esse c.u.m recentiorum super hac re sententiis excussis.--Adnexurn est specimen sermonis Arabici vulgaris s.

initium historiae filii regis Azad-Bacht e Codice inedito."

4. Contes Arabes. Histoire des dix Vizirs (Bakhtyar Nameh) Traduite et annotee par Rene Ba.s.set, Professeur A l'ecole superieure des lettres d'Algerie. Paris, 1883.

Chavis and Cazotte (antea pp. 471, 472) included a version of the Ten Vazirs in their work; and others are referred to in our Table of Tales.