The Book of the Thousand Nights and a Night - Volume X Part 49
Library

Volume X Part 49

Turn to the right along the wall, and stand still when you reach the third tower, where we will await you. As soon as we see you we will throw you a rope; bind it round your waist, and we will draw you up. The rest will be easy." "But why need you give yourselves all this trouble?" said Saif Zul Yezn. "Know," replied she, "that the inhabitants of this city have been informed of your approaching arrival by their books, and are aware that you are about to carry away their book, which they hold in superst.i.tious reverence. On the first day of each month they repair to the building where it is preserved; and they adore it and seek counsel from it respecting their affairs. They have also a king whose name is Kamrun. When they knew that you were coming for the book they constructed a talisman against you. They have made a copper statue, and fixed a brazen horn in its hand, and have stationed it at the gate of the city. If you enter, the statue will sound the horn, and it will only do so upon your arrival. They would then seize you and put you to death. On this account we desire to baffle their wisdom by drawing you up to the walls of the city at another place." "May G.o.d reward you a thousandfold," replied he; "but go now, and announce my arrival to your mother." She went away, and he approached the city in the darkness of night, and turned towards the third tower on the right, where he found Alka and Taka. When they recognised him, they immediately threw him the rope, which he fastened about him.

When he was drawn up, they descended from the wall, and were about to proceed to Alka's house, when the talisman suddenly acted, and the statue blew the horn loudly. "Hasten to our house," cried Alka; and they succeeded in reaching it safely and barred the doors, when the noise increased. The whole population of the city rose up, and the streets were filled. "What is this disturbance about?" asked Saif. "This is all due," replied Alka, "to the alarm sounded by the statue, because you have entered the town. There will be a great meeting held to-morrow, where all the wise men will a.s.semble, to attempt to discover the whereabouts of the intruder; but by G.o.d's help, I will guide them wrong, and confuse their counsels. Go to our neighbour the fisherman," added she to her daughter, "and see what he has caught." She went, and brought news that he had taken a large fish, of the size of a man. "Take this piece of gold," said her mother, "and bring us the fish;" and when she did so, she told her to clean it, which was done. Food was then brought in, and they ate and talked. The night pa.s.sed quietly, but on the following morning Alka ordered Saif Zul Yezn to undress, and to hide in the skin of the fish.

She put her mouth to the mouth of the fish, and took a long rope, which she fastened under Saif's armpits. She then let him down into a deep well, and fastened him there, saying, "Remain here, till I come back." She then left him, and went to the great hall of the King, where the divan was already a.s.sembled, and the King had taken his seat on the throne. All rose up when she entered, and when she had seated herself, the King said to her, "O mother, did you not hear the blast of the horn yesterday, and why did you not come out with us?" "I did hear it," she replied, "but I did not heed it." "But you know," said he, "that the sound can only be heard upon the arrival of the stranger who desires to take the book." "I know it, O King; but permit me to choose forty men from among those a.s.sembled here." She did so, and selected ten from among the forty again. She then said to them, "Take a Trakhtramml (sandboard on which the Arabs practise geomancy and notation) and look and search." They did so, but had scarcely finished when they looked at each other in amazement. They destroyed their calculation, and began a second, and confused this, too, and began a third, upon which they became quite confounded. "What are you doing there?" asked the King at last. "You go on working and obliterating your work; what have you discovered?" "O King,"

replied they, "we find that the stranger has entered the town, but not by any gate. He appears to have pa.s.sed in between Heaven and earth, like a bird. After this, a fish swallowed him, and carried him down into some dark water." "Are you fools?" asked the King angrily; and turning to Alka, continued, "Have you ever seen a man flying between Heaven and earth, and afterwards swallowed by a fish, which descends with him into dark water?" "O King," replied she, "I always forbid the wise men to eat heavy food, for it disturbs their understanding and weakens their penetration; but they will not heed me." At this the King was angry, and immediately drove them from the hall. But Alka said, "It will be plain to-morrow what has happened." She left the hall, and when she reached home, she drew Saif Zul Yezn out of the well, and he dressed himself again. They sat down, and Alka said, "I have succeeded in confounding their deliberations to- day! and there will be a great a.s.sembly to-morrow, when I must hide you in a still more out-of-the-way place." After this they supped, and went to rest. Next morning Alka called her daughter, and said, "Bring me the gazelle." When it was brought her, she said, "Bring me the wings of an eagle." Taka gave them to her, and she bound them on the back of the gazelle. She then took a pair of compa.s.ses, which she fixed in the ceiling of the room.

She next took two other pairs of compa.s.ses, which she fixed in the ceiling of the room. She next took two other pairs of compa.s.ses, and tied one between the fore feet, and the other between the hind feet of the gazelle. She then tied a rope to the compa.s.ses in the roof, and the two ends to the other pairs. But she made Saif Zul Yezn lie down in such a position that his head was between the feet of the gazelle. She then said to him, "Remain here till I come back"; and went to the King, with whom she found a very numerous a.s.semblage of the wise men. As soon as she entered, the King made her sit beside him on the throne. "O my mother Alka," he said, "I could not close an eye last night from anxiety concerning yesterday's events." "Have you no wise men," returned she, "who eat the bread of the divan?" She then turned to them, saying, "Select the wisest among you!" and they chose the wisest among them. She ordered them to take the sandboard again, but they became so confused that they were obliged to begin again three times from the beginning. "What do you discover?" said the King angrily. "O our master," replied they, "he whom we seek has been carried away by a beast of the desert, which is flying with him between Heaven and earth." "How is this?" said the King to Alka; "have you ever seen anything like it?" He seized his sword in a rage, and three fled, and he killed four of the others. When Alka went home, she released Saif, and told him what had happened. Next morning Alka took the gazelle, and slaughtered it in a copper kettle. She then took a golden mortar, and reversed it over it, and said to Saif Zul Yezn, "Sit on this mortar till I come back." She then went to the divan, and chose out six wise men, who again took the sandboard, and began again three times over in confusion. "Alas," said the King, in anger, "What misfortune do you perceive?" "O our master," they exclaimed in consternation, "our understanding is confused, for we see him sitting on a golden mountain, which is in the midst of a sea of blood, surrounded by a copper wall." The King was enraged, and broke up the a.s.sembly, saying, "O Alka, I will now depend on you alone." "To-morrow I will attempt to show you the stranger," she replied. When she came home, she related to Saif what had happened, and said, "I shall know by to-morrow what to tell the King to engage his attention, and prevent him from pursuing you." Next morning she found Taka speaking to Saif Zul Yezn alone; and she asked her, "What does he wish?" "Mother,"

replied Taka, "he wishes to go to the King's palace, to see him and the divan." "What you wish shall be done," said she to Saif, "but you must not speak." He a.s.sented to the condition, and she dressed him as her attendant, gave him a sandboard, and went with him to the King, who said to her, "I could not sleep at all last night, for thinking of the stranger for whom we are seeking."

"Now that the affair is in my hands," returned she, "you will find me a sufficient protection against him." She immediately ordered Saif to give her the sandboard. She took it, and when she had made her calculations, she said joyfully to the King, "O my lord, I can give you the welcome news of the flight of the stranger, owing to his dread of you and your revenge." When the King heard this, he rent his clothes, slapped his face, and said, "He would not have departed, without having taken the book." "I cannot see if he has taken anything," replied she. "This is the first of the month," said the King, "come and let us see if it is missing." He then went with a large company to the building where the book was kept. Alka turned away from the King for a moment to say to Saif, "Do not enter with us, for if you enter, the case will open of itself, and the book will fall into your hands. This would at once betray you, and you would be seized and put to death, and all my labour would have been in vain." She then left him, and rejoined the King. When they reached the building, the doors were opened, and when the King entered, they found the book. They immediately paid it the customary honours, and protracted this species of worship, while Saif stood at the door, debating with himself whether to enter or not. At last his impatience overcame him, and he entered, and at the same instant the casket was broken to pieces, and the book fell out. The King then ordered all to stand up, and the book rolled to Saif Zul Yezn. Upon this all drew their swords, and rushed upon him. Saif drew his sword also, and cried "G.o.d is great!" as Shaikh Gyat had taught him. He continued to fight and defend himself, and struggled to reach the door. The entire town arose in tumult to pursue him, when he stumbled over a dead body, and was seized.

"Let me not see his face," cried the King, "but throw him into the mine." This mine was eighty yards deep, and had not been opened for sixty years. It was closed by a heavy leaden cover, which they replaced, after they had loaded him with chains, and thrown him in. Saif sat there in the darkness, greatly troubled, and lamenting his condition to Him who never sleeps. Suddenly, a side wall of the mine opened, and a figure came forth which approached and called him by his name. "Who are you?" asked Saif.

"I am a woman named Akissa, and inhabit the mountain where the Nile rises. We are a nation who hold the faith of Abraham. A very pious man lives below us in a beautiful palace. But an evil Jinni named Mukhtatif lived near us also, who loved me, and demanded me in marriage of my father. He consented from fear, but I was unwilling to marry an evil being who was a worshipper of fire.

?How can you promise me in marriage to an infidel?' said I to my father. ?I shall thereby escape his malice myself,' replied he. I went out and wept, and complained to the pious man about the affair. ?Do you know who will kill him?' said he to me, and I answered, ?No.' ?I will direct you to him who has cut off his hand,' said he. ?His name is Saif Zul Yezn, and he is now in the city of King Kamrun, in the mine.' Thereupon he brought me to you, and I come as you see me, to guide you to my country, that you may kill Mukhtatif, and free the earth from his wickedness."

She then moved him, and shook him, and all his chains fell off.

She lifted him on her shoulders, and carried him to the palace of the Shaikh, who was named Abbas Salam. Here he heard a voice crying, "Enter, Saif Zul Yezn." He did so, and found a grave and venerable old man, who gave him a very friendly reception, saying, "Wait till to-morrow, when Akissa will come to guide you to the castle of Mukhtatif." He remained with him for the night, and when Akissa arrived next morning, the old man told her to hasten, that the world might be soon rid of the monster. They then left this venerable man, and when they had walked awhile, Akissa said to Saif, "Look before you." He did so, and perceived a black ma.s.s at some distance. "This is the castle of the evil- doer," said she, "but I cannot advance a step further than this."

Saif therefore pursued his way alone, and when he came near the castle, he walked round it to look for the entrance. As he was noticing the extraordinary height of the castle, which was founded on the earth, but appeared to overtop the clouds, he saw a window open, and several people looked out, who pointed at him with their fingers, exclaiming, "That is he, that is he!" They threw him a rope, which they directed him to bind round him. They drew him up by it, when he found himself in the presence of three hundred and sixty damsels, who saluted him by his name.

(Here Habicht's fragment ends.)

SCOTT'S MSS. AND TRANSLATIONS.

In 1800, Jonathan Scott, LL.D., published a volume of "Tales, Anecdotes, and Letters, translated from the Arabic and Persian,"

based upon a fragmentary MS., procured by J. Anderson in Bengal, which included the commencement of the work (Nos. 1-3) in 29 Nights; two tales not divided into Nights (Nos. 264 and 135) and No. 21.

Scott's work includes these two new tales (since republished by Kirby and Clouston), with the addition of various anecedotes, &c., derived from other sources. The "Story of the Labourer and the Chair" has points of resemblance to that of "Malek and the Princess Chirine" (Shirin?) in the Thousand and One Days; and also to that of "Tuhfet El Culoub" (No. 183a) in the Breslau Edition. The additional tales in this MS. and vol. of translations are marked "A" under Scott in our Tables. Scott published the following specimens (text and translation) in Ouseley's Oriental Collections (1797 and following years) No.

135m (i. pp. 245-257) and Introduction (ii. pp. 160-172; 228- 257). The contents are fully given in Ouseley, vol. ii. pp. 34, 35.

Scott afterwards acquired an approximately complete MS. in 7 vols., written in 1764 which was brought from Turkey by E.

Wortley Montague. Scott published a table of contents (Ouseley, ii. pp. 25-34), in which, however, the t.i.tles of some few of the shorter tales, which he afterwards translated from it, are omitted, while the t.i.tles of others are differently translated.

Thus "Greece" of the Table becomes "Yemen" in the translation; and "labourer" becomes "sharper." As a specimen, he subsequently printed the text and translation of No. 145 (Ouseley, ii. pp.

349-367).

This MS., which differs very much from all others known, is now in the Bodleian Library at Oxford.

In 1811, Scott published an edition of the Arabian Nights'

Entertainments, in 6 vols., vol. 1 containing a long introduction, and vol. 6, including a series of new tales from the Oxford MS. (There is a small paper edition; and also a large paper edition, the latter with frontispieces, and an Appendix including a table of the tales contained in the MS.) It had originally been Scott's intention to retranslate the MS.; but he appears to have found it beyond his powers. He therefore contented himself with re-editing Galland, altering little except the spelling of the names, and saying that Galland's version is in the main so correct that it would be useless repet.i.tion to go over the work afresh. Although he says that he found many of the tales both immoral and puerile, he translated most of those near the beginning, and omitted much more (including several harmless and interesting tales, such as No. 152) towards the end of his MS. than near the beginning. The greater part of Scott's additional tales, published in vol. 6, are included in the composite French and German editions of Gauttier and Habicht; but, except Nos. 208, 209, and 215, republished in my "New Arabian Nights," they have not been reprinted in England, being omitted in all the many popular versions which are professedly based upon Scott, even in the edition in 4 vols., published in 1882, which reprints Scott's Preface.

The edition of 1882 was published about the same time as one of the latest reissues of Lane's Thousand and One Nights; and the Sat.u.r.day Review of Nov. 4, 1882 (p. 609), published an article on the Arabian Nights, containing the following amusing pa.s.sage: "Then Jonathan Scott, LL.D. Oxon, a.s.sures the world that he intended to retranslate the tales given by Galland; but he found Galland so adequate on the whole that he gave up the idea, and now reprints Galland, with etchings by M. Lalauze, giving a French view of Arab life. Why Jonathan Scott, LL.D., should have thought to better Galland, while Mr. Lane's version is in existence, and has just been reprinted, it is impossible to say."

The most interesting of Scott's additional tales, with reference to ordinary editions of The Nights, are as follows:--

No. 204b is a variant of No. 37.

No. 204c is a variant of 3e, in which the wife, instead of the husband, acts the part of a jealous tyrant. (Compare Cazotte's story of Halechalbe.)

No. 204e. Here we have a reference to the Nesnas, which only appears once in the ordinary versions of The Nights (No. 132b; Burton, v., p. 333).

No. 206b. is a variant of No. 156.

No. 207c. This relates to a bird similar to that in the Jealous Sisters (No. 198), and includes a variant of 3ba.

No. 207h. Another story of enchanted birds. The prince who seeks them encounters an "Oone" under similar circ.u.mstances to those under which Princess Parizade (No. 198) encounters the old durwesh. The description is hardly that of a Marid, with which I imagine the Ons are wrongly identified.

No. 208 contains the nucleus of the famous story of Aladdin (No.

193).

No. 209 is similar to No. 162; but we have again the well incident of No. 3ba, and the exposure of the children as in No.

198.

No. 215. Very similar to Hasan of Ba.s.sorah (No. 155). As Sir R.

F. Burton (vol. viii., p. 60, note) has called in question my identification of the Islands of WakWak with the Aru Islands near New Guinea, I will quote here the pa.s.sages from Mr. A. R.

Wallace's Malay Archipelago (chap. 31) on which I based it:--"The trees frequented by the birds are very lofty. . . . . One day I got under a tree where a number of the Great Paradise birds were a.s.sembled, but they were high up in the thickest of the foliage, and flying and jumping about so continually that I could get no good view of them. . . . . Their voice is most extraordinary. At early morn, before the sun has risen, we hear a loud cry of ?Wawk--wawk--wawk, w k--w k--w k,' which resounds through the forest, changing its direction continually. This is the Great Bird of Paradise going to seek his breakfast. . . . . The birds had now commenced what the people here call ?sacaleli,' or dancing-parties, in certain trees in the forest, which are not fruit-trees as I at first imagined, but which have an immense head of spreading branches and large but scattered leaves, giving a clear s.p.a.ce for the birds to play and exhibit their plumes. On one of these trees a dozen or twenty full-plumaged male birds a.s.semble together, raise up their wings, stretch out their necks, and elevate their exquisite plumes, keeping them in a continual vibration. Between whiles they fly across from branch to branch in great excitement, so that the whole tree is filled with waving plumes in every variety of att.i.tude and motion."

No. 216bc appears to be nearly the same as No. 42.

No. 225 is a variant of No. 135q.

WEIL'S TRANSLATION.

The only approximately complete original German translation is "Tausend und eine Nacht. Arabische Erzahlungen. Zum Erstenmale aus dem Urtexte vollstandig und treu ubersetzt von Dr. Gustav Weil," four vols., Stuttgart. The first edition was in roy. 8vo, and was published at Stuttgart and Pforzheim in 1839-1842; the last volume I have not seen; it is wanting in the copy in the British Museum. This edition is divided into Nights, and includes No. 25b. In the later editions, which are in small square 8vo, but profusely ill.u.s.trated, like the larger one, this story is omitted (except No. 135m, which the French editors include with it), though Galland's doubtful stories are retained; and there is no division into Nights. The work has been reprinted several times, and the edition quoted in our Table is described as "Zweiter Abdruck der dritten vollstandig umgearbeiteten, mit Anmerkungen und mit einer Einleitung versehenen Auflage" (1872).

Weil has not stated from what sources he drew his work, except that No. 201 is taken from a MS. in the Ducal Library at Gotha.

This is unfortunate, as his version of the great transformation scene in No. 3b (Burton, vol. i., pp. 134, 135), agrees more closely with Galland than with any other original version. In other pa.s.sages, as when speaking of the punishment of Aziz (No.

9a, aa), Weil seems to have borrowed an expression from Lane, who writes "a cruel wound;" Weil saying "a severe (schwere) wound."

Whereas Weil gives the only German version known to me of No. 9 (though considerably abridged) he omits many tales contained in Zinserling and Habicht, but whether because his own work was already too bulky, or because his original MSS. did not contain them, I do not know; probably the first supposition is correct, for in any case it was open to him to have translated them from the printed texts, to which he refers in his Preface.

Two important stories (Nos. 200 and 201) are not found in any other version; but as they are translated in my "New Arabian Nights," I need not discuss them here. I will, however, quote a pa.s.sage from the story of Judar and Mahmood, which I omitted because it is not required by the context, and because I thought it a little out of place in a book published in a juvenile series. It is interesting from its a.n.a.logy to the story of Semele.

When King Kashuk (a Jinni) is about to marry the daughter of King Shamkoor, we read (New Arabian Nights, p. 182), "Shamkoor immediately summoned my father, and said, ?Take my daughter, for you have won her heart.' He immediately provided an outfit for his daughter, and when it was completed, my father and his bride rode away on horseback, while the trousseau of the Princess followed on three hundred camels." The pa.s.sage proceeds (the narrator being Daruma, the offspring of the marriage), "When my father had returned home, and was desirous of celebrating his marriage Kandarin (his Wazir) said to him, ?Your wife will be destroyed if you touch her, for you are created of fire, and she is created of earth, which the fire devours. You will then bewail her death when it is too late. To-morrow,' continued he, ?I will bring you an ointment with which you must rub both her and yourself; and you may then live long and happily together.' On the following day he brought him a white ointment, and my father anointed himself and his bride with it, and consummated his marriage without danger."

I may add that this is the only omission of the smallest consequence in my rendering of either story.

I have heard from more than one source that a complete German translation of The Nights was published, and suppressed; but I have not been able to discover the name of the author, the date, or any other particulars relating to the subject.

VON HAMMER'S MS., AND THE TRANSLATIONS DERIVED FROM IT.