History of the Spanish Conquest of Yucatan and of the Itzas - Part 16
Library

Part 16

chulul, the bow for shooting and the material of which it is made.

h[vo][vo]k, a large fish-hook.

c.o.xti h[vo][vo]k, we are going to fish (?) litz, a small fish-hook. [Yucatan: lutz, fish-hook]

c.o.x ti man litz, we are going to buy a fish-hook lutz, lazy (said of an animal) hole, yesterday. [Yucatan: holhe]

meyah, to work. [Yucatan: manyah]

ten in [Ts]ah hunpel tomin ti a Juan, I give John a real. [Yucatan: ten in [Ts]aic hunpel tomin ti Juan]

ten cin ha.n.a.l, I eat. [Yucatan: ha.n.a.l in cah]

chumac, wild-cat. [Yucatan: chamac]

[Ts]ut, a long sack of palm leaves or of broom-plant fiber. [Yucatan: naza]

[Ts]it, very small tamales.

yaax apat, royal palm.

ichcil or ichnil, to bathe.

in th[va], my forehead. [Yucatan: in lec]

pichi, guava (?). [Yucatan: pachi]

chuh, calabash of water (this line is crossed out in the text) nah, house; holnah, door; bah, mole (?). [Yucatan: na-holna-ba]

pah, chicken louse; leh, snare. [Yucatan: pa- te-]

tuh, stinking, obscene. [Yucatan: tu]

uh, the moon. [Yucatan: u]

coh, a tooth. [Yucatan: co]

cih, henequen. [Yucatan: qi]

beh, a road, a path. [Yucatan: be]

ya in tzem, I am in doubt (?). [Yucatan: ya in tzem]

tacte, a pine tree. [Yucatan: tahte]

(Several illegible words occur here) nak xaan ....

[Ts]u or chichan [Ts]u, small unweaned child. [Yucatan: chuchul paal]

in nochil, my child (used by the Lacandones) tanche, a beam. [Yucatan: tanche]

puluoc, a small dove.

(xamoch) pok, a wall. [Yucatan: pak]

ahmenche, a carpenter. [Yucatan: ahmentahche]

taman, a sheep, they also say tomo. [Yucatan: tanam]

top, any flower. [Yucatan: nicte, lol]

taz la top e, he is bringing a flower. [Yucatan: talez nicte]

c.o.x ti meyaj, we are going to work. [Yucatan: c.o.x ti menyah]

bax le lo? or bax la je lo? who is that?

max cutal? who is coming?

xen a thone a Juan, go and call John.

u tat ix Maria, the father of Mary.

baai, a bag made of netting; also called champa.

yampaj, (illegible).

ma t'in patal, I cannot.

ma in uojel, I do not know.

uai, arm (almost illegible).

bax u caa or bax u cuci, why or because.

bax tal? why?

c.o.x ti pakach or c.o.x ti pekech, we are going to make tortillas (_tortillar_).

tux yankin? where is the sun? [Yucatan: tabx yax kin]

tux ca bin? where are you going? [Yucatan: tab a benel (t)]

jamach a katic? how much do you want? what do you ask?

jamach nah yan tech? how many tortillas have you?

jamach uinic tan ilah ti be? how many men have you seen on the road?

[Yucatan: bahun uinicol t an ilab ti be?]

(One illegible phrase here) bix le lo? how is that?

bix yanil ech? how are you? [Yucatan: bicx a cah?]

bax a kati? what do you want?

bax akaba? what is your name?

max u thinic en? who is calling me?

max [ts]in [Ts]ic tu? to whom am I to give it?

mayan ja, there is no water. [Yucatan: manaan ja, minan ja]

xturuhui, yellow (or jaundice; text says _amarillo_).

nicte, white.

chacnicte, red.

qu[vi]j, henequen. [Yucatan: yaxci]

kaim, milk. [Yucatan: kabim]

y[va], a small sapote (?). [Yucatan: zaya]

ten cin bin ich cah, I am going into the village.

kayem, gruel made of corn flour. [Yucatan: keyem]

iz [ts]it, a small tamale made with new corn.

culen, sit down (imperative). [Yucatan: culen, sit down!

cultal, to sit down]

liken, get up (imperative). [Yucatan: likil, to get up]

(Several illegible words follow) thuth, I weep (perhaps it means dark brown--_loro_) (Several more illegible words) sac, fear. [Yucatan: zahaal, fear]

sac en, I am afraid, I fear. [Yucatan: zahal, to fear]

saccep, timorous. [Yucatan: ahzahet, timorous]

mac, people. [Yucatan: uinic]

bizit, that part of an animal... (illegible) ... which is composed of the lower part of the spine.

c[vo][vo]b, (meaning illegible). [Yucatan: coc]

paklam, p.r.i.c.kly pear (?) (Text has _stapal y tuna_). [Yucatan: pakam]

kuchune, the whorl (_jicarita_) which they use for spinning.

cucut, a mountain fruit ... (illegible) ... like a small plaintain.

kat or kot, flat earthen bowl set before an idol. [Yucatan: cat]

(An illegible word) chim, a knapsack (_mochila_).

zuzich, to cut off the grains from a cooked ear of corn; and also the grains thus cut off. [Yucatan: zuz, to plane]

chaac, let it go! (_sueltalo_).

chaac la tzimine, set the horse free! (_suelta el caballo_).

bot, hail. [Yucatan: bat]

punab, mahogany (_caobana_).

hach nohoch punab, how big the mahogany tree is!

chulul, the bow for shooting.

tzaan, the cord of the bow.

teztan, the bow used in the reverse (with the cord on the convex side) (?).

cec che, an arrow with a tooth or jog.

pocte, an arrow with a point of clay.

yaxapat, the royal palm (from the Lacandones?) thahaan, the muscular part of the thumb.

[Ts]unum, a bird.

[Ts]ununte, laurel, a mountain bush.

hubuche, a mountain bush; the leaves ... (illegible).

tanai, a species of cane or bamboo ... very large.

tu[ts], (meaning illegible) j[=o][vo]le, yesterday. [Yucatan: holhe]

zamal, tomorrow.

cui, (meaning illegible).