A Literary History of the English People - Part 8
Library

Part 8

[88] "Caedmon's metrical paraphrase of parts of the Holy Scripture in Anglo-Saxon, with an English translation," by B. Thorpe, London, Society of Antiquaries, 1832, 8vo. An edition by Junius (Francis Dujon by his true name, born at Heidelberg, d. at Windsor, 1678) had been published at Amsterdam in 1655, and may have been known to Milton (_cf._ "Caedmon und Milton," by R. Wulcker, in "Anglia," vol. iv. p. 401). Junius was the first to attribute this anonymous poem, or rather collection of poems ("Genesis," "Exodus," "Daniel," "Christ and Satan") to Caedmon.

"Genesis" is made up of two different versions of different dates, clumsily put together. German critics, and especially Prof. Ed. Sievers ("Der Heliand," Halle, 1875), have conclusively shown that lines 1 to 234, and 852 to the end, belong to the same and older version (possibly by Caedmon); lines 235 to 851, inserted without much care, as they retell part of the story to be found also in the older version, are of a more recent date, and show a strong resemblance to the old Germanic poem "Heliand" (Healer, Saviour) in alliterative verse, of the ninth century.

Another biblical story was paraphrased in Anglo-Saxon verse, and was the subject of the beautiful poem of "Judith," preserved in the same MS. as "Beowulf." Grein's "Bibliothek," vol. i.

[89] "Metrical Paraphrase," pp. 29 ff.

[90] Four poems have come down to us signed by means of an acrostic on the Runic letters of his name: "Elene" (on the finding of the cross), "Fates of the Apostles" (both in "Codex Vercellensis"), "Juliana" and "Christ" (in "Codex Exoniensis"); a separate edition of "Christ" has been given by M. Gollancz, London, 1892, 8vo. Many other poems, and even the whole of "Codex Vercellensis," have been attributed to him. The eighty-nine riddles of "Codex Exoniensis," some of which continue to puzzle the readers of our day, are also considered by some as his: one of the riddles is said to contain a charade on his name, but there are doubts; ample discussions have taken place, and authorities disagree: "The eighty-sixth riddle, which concerns a wolf and a sheep, was related," said Dietrich, "to Cynewulf;" but Professor Morley considers that this same riddle "means the overcoming of the Devil by the hand of G.o.d." Stopford Brooke, "Early English Literature," chap. xxii. Many of those riddles were adapted from the Latin of Aldhelm and others. This sort of poetry enjoyed great favour, as the Scandinavian "Corpus Poetic.u.m" also testifies. What is "Men's damager, words' hinderer, and yet words' arouser?"--"Ale." "Corpus Poetic.u.m," i. p. 87.

[91] "Elene," in "Codex Vercellensis," part ii. p. 73, and "Holy Rood"

(this last of doubtful authorship), _ibid._ pp. 84 ff. Lines resembling some of the verses in "Holy Rood" have been found engraved in Runic letters on the cross at Ruthwell, Scotland; the inscription and cross are reproduced in "Vetusta Monumenta," vol. iv. p. 54; see also G.

Stephens, "The old Northern Runic monuments of Scandinavia and England,"

London, 1866-8, 2 vols. fol., vol. i. pp. 405 ff. Resemblances have also been pointed out, showing the frequence of such poetical figures, with the Anglo-Saxon inscription of a reliquary preserved at Brussels: "Rood is my name, I once bore the rich king, I was wet with dripping blood."

The reliquary contains a piece of the true cross, which is supposed to speak these words. The date is believed to be about 1100. H. Logeman, "L'Inscription Anglo-Saxonne du reliquaire de la vraie croix au tresor de l'eglise des SS. Michel et Gudule," Gand, Paris and London, 1891, 8vo (with facsimile), pp. 7 and 11.

[92] "Codex Vercellensis," part i. pp. 29, 86 ff. "Andreas" is imitated from a Greek story of St. Andrew, of which some Latin version was probably known to the Anglo-Saxon poet. It was called "[Greek: Praxeis Andreou kai Matthaiou];" a copy of it is preserved in the National Library, Paris, Greek MS. 881, fol. 348.

[93] "Departed Soul's Address to the Body," "Codex Vercellensis," part ii. p. 104.

[94] Marlowe's "Dr. Faustus." See also, "Be Domes Daege," a poem on the terrors of judgment (ed. Lumby, Early English Text Society, 1876).

[95] See examples of such dialogues and speeches in "Andreas", "The Holy Rood" (in "Cod Vercell"); in Cynewulf's "Christ" ("Cod. Exoniensis"), &c. In this last poem occurs one of the few examples we have of familiar dialogue in Anglo Saxon (a dialogue between Mary and Joseph, the tone of which recalls the Mysteries of a later date); but it seems to be "derived from an undiscovered hymn arranged for recital by half choirs."

Gollancz, "Christ," Introd., p. xxi. Another example consists in the scene of the temptation in _Genesis_ (_Cf._ "S. Aviti ... Viennensis Opera," Paris, 1643 p. 230). See also the prose "Dialogue of Salomon and Saturnus" (Kemble, aelfric Society, 1848, 8vo), an adaptation of a work of eastern origin, popular on the Continent, and the fame of which lasted all through the Middle Ages and the Renaissance; it was well known to Rabelais: "Qui ne s'adventure n'a cheval ni mule, ce dict Salomon.--Qui trop s'adventure perd cheval et mule respondit Malcon."

"Vie de Gargantua." Saturnus plays the part of the Malcon or Marcol of the French version; the Anglo-Saxon text is a didactic treatise, cut into questions and answers: "Tell me the substance of which Adam the first man was made.--I tell thee of eight pounds by weight.--Tell me what they are called.--I tell thee the first was a pound of earth," &c.

(p. 181).

[96] MS. Lat. 8824 in the Paris National Library, Latin and Anglo-Saxon, some pen-and-ink drawings: "Ce livre est au duc de Berry--Jehan." It has been published by Thorpe: "Libri Psalmorum, c.u.m paraphrasi Anglo-Saxonica," London, 1835, 8vo. See also "Eadwine's Canterbury psalter" (Latin and Anglo-Saxon), ed. F. Harsley, E.E.T.S., 1889 ff., 8vo.

[97] In "Codex Exoniensis." Series of writings of this kind enjoyed at an early date a wide popularity; they were called "Physiologi"; there are some in nearly all the languages of Europe, also in Syriac, Arabic, Ethiopian, &c. The original seems to have been composed in Greek, at Alexandria, in the second century of our era (F. Lauchert, "Geschichte des Physiologus," Strasbourg, 1889, 8vo). To the "Physiologi" succeeded in the Middle Ages "Bestiaries," works of the same sort, which were also very numerous and very popular. A number of commonplace sayings or beliefs, which have survived up to our day (the faithfulness of the dove, the fatherly love of the pelican), are derived from "Bestiaries."

[98] "Codex Exoniensis," pp. 197 ff. This poem is a paraphrase of a "Carmen de Phoenice" attributed to Lactantius, filled with conceits in the worst taste:

Mors illi venus est; sola est in morte voluptas; Ut possit nasci haec appet.i.t ante mori.

Ipsa sibi proles, suus est pater et suus haeres.

Nutrix ipsa sui, semper alumna sibi; Ipsa quidem, sed non eadem, quae est ipsa nec ipsa est....

"Incerti auctoris Phoenix, Lactantio tributus," in Migne's "Patrologia," vol. vii. col. 277.

[99] The most important of which is the famous Strasbourg pledge, February 19, 842, preserved by the contemporary historian Nithard. See "Les plus anciens monuments de la langue francaise," by Gaston Paris, Societe des anciens Textes, 1875, fol.

[100] Thorpe, "Ancient Laws and Inst.i.tutes of England," London, 1840, 1 vol. fol.; laws of Ina, king of Wess.e.x, 688-726, of Alfred, aethelstan, &c. We have also considerable quant.i.ties of deeds and charters, some in Latin and some in Anglo-Saxon. See J. M. Kemble, "Codex Diplomaticus aevi Saxonici," English Historical Society, 1839-40, 6 vols. 8vo; De Gray Birch, "Cartularium Saxonic.u.m, or a Collection of Charters relating to Anglo-Saxon History," London, 1885 ff. 4to; Earle, "A Handbook to the Land Charters, and other Saxonic Doc.u.ments," Oxford, 1888, 8vo.

[101] Translations of scientific treatises such as the "De Natura Rerum"

of Bede, made in the tenth century (Wright's "Popular Treatises on Science," 1841, 8vo); various treatises published by c.o.c.kayne, "Leechdoms, Wortcunnings and Starcraft ... being a Collection of Doc.u.ments ... ill.u.s.trating the History of Science ... before the Norman Conquest," 1864, 3 vols. 8vo (Rolls).--Translation of the so-called "Epistola Alexandri ad Aristotelem" (c.o.c.kayne, "Narratiunculae," 1861, 8vo, and "Anglia," vol. iv. p. 139); of the history of "Apollonius of Tyre" (Thorpe, London, 1834, 12mo).--Translations by King Alfred and his bishops, see below pp. 81 ff. The monuments of Anglo-Saxon prose have been collected by Grein, "Bibliothek der Angelsachsischen Prosa," ed.

Wulker, Ca.s.sel, 1872 ff.

[102] Grueber and Keary, "A Catalogue of English Coins in the British Museum," Anglo-Saxon series, vol. ii. 1893, 8vo, p. lx.x.xi.

[103] According to evidence derived from place-names, the Danish invaders have left their strongest mark in Yorkshire and Lincolnshire, and after that in "Leicestershire, Rutland, Nottingham, and East Anglia." Keary, "Vikings in Western Christendom," 1891, p. 353.

[104] Peace of Wedmore, sworn by Alfred and Guthrum the Dane, 878. The text of the agreement has been preserved and figures among the laws of Alfred.

[105] H. Sweet, "King Alfred's West-Saxon version of Gregory's Pastoral Care, with an English translation," London, Early English Text Society, 1871-72, 8vo, pp. 2 ff. Plegmund was an Anglo-Saxon, a.s.ser a Welshman, Grimbold a Frank, John a Saxon from continental Saxony.

[106] Preface of Gregory's "Pastoral Care."

[107] King Alfred's "Orosius," ed. H. Sweet, Early English Text Society, 1883, 8vo. Orosius was a Spaniard, who wrote at the beginning of the fifth century.--"The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English People," ed. T. Miller, E.E.T.S., 1890. The authenticity of this translation is doubtful; see Miller's introduction.--"King Alfred's Anglo-Saxon Version of Boethius," ed. S.

Fox, London, 1864, 8vo.--"King Alfred's West-Saxon version of Gregory's Pastoral Care," ed. H. Sweet, E.E.T.S., 1871-2. This last is the most faithful of Alfred's translations; he attached great importance to the work, and sent a copy of it to all his bishops. The copy of Werferth, bishop of Worcester, is preserved in the Bodleian Library.

[108] The sea to the west of Norway, that is the German Ocean.

[109] To-day Helgeland, in the northern part of Norway. Alfred's "Orosius," Thorpe's translation, printed with the "Life of Alfred the Great," by Pauli, in Bohn's Antiquarian Library, pp. 249 ff.; Anglo-Saxon text in Sweet, "King Alfred's Orosius," 1883, p. 17. Alfred adds the account of yet another journey, undertaken by Wulfstan.

[110] The researches of Usener have placed beyond a doubt that Boethius was a Christian; but Christianity is scarcely visible in the "Consolatio," which is entirely "inspiree d'Aristote et de Platon."

Gaston Paris, _Journal des Savants_, 1884, p. 576.

[111] S. Fox, "King Alfred's Boethius," 1864, 8vo, chap. x.x.xv.

[112] The Anglo-Saxon translation made by Werferth (with a preface by Alfred) is still unpublished. Earle has given a detailed account of it in his "Anglo-Saxon Literature," 1884, pp. 193 ff.

[113] These seven Chronicles, more or less complete, and differing more or less from one another, are the chronicles of Winchester, St.

Augustine of Canterbury, Abingdon, Worcester, Peterborough, the bilingual chronicle of Canterbury, and the Canterbury edition of the Winchester chronicle. They begin at various dates, the birth of Christ, the crossing of Caesar to Britain, &c., and usually come down to the eleventh century. The Peterborough text alone continues as late as the year 1154. The Peterborough and Winchester versions are the most important; both have been published by Plummer and Earle, "Two of the Saxon Chronicles," Oxford, 1892, 8vo. The seven texts have been printed by Thorpe, with a translation. "The Anglo-Saxon Chronicle," 1861, 2 vols. 8vo (Rolls). The Winchester chronicle contains the poems on the battle of Brunanburh (_supra_, p. 46), the accession of Edgar, &c.; the MS. is preserved in the library of Corpus Christi, Cambridge; the Peterborough MS. is in the Bodleian Library (Laud, 636).

[114] Except in some very rare cases. For example, year 897: "Thanks be to G.o.d, the Army had not utterly broken up the Angle race." Comments are more frequent in the latter portions of the Chronicles, especially at the time of and after the Norman invasion.

[115] S. Fox, "King Alfred's Boethius," London, 1864, 8vo, chap. xvii.

p. 61. This chapter corresponds only to the first lines of chap. vii.

book ii. of the original. Most of it is added by Alfred, who gives in it his opinion of the "craft" of a king, and of the "tools" necessary for the same.

[116] In the "Proverbs of Alfred," an apocryphal compilation made after the Norman Conquest; published by Kemble with the "Dialogue of Salomon and Saturnus," 1848, 8vo.

[117] King from 959 to 975; St. Dunstan, archbishop of Canterbury, died in 988. See Stubbs, "Memorials of St. Dunstan" (Rolls Series).

[118] The anonymous translation of the Gospels compiled in the time of Alfred was copied and vulgarised in this period; ed. Skeat, "The Gospels in Anglo-Saxon," Cambridge, 1871-87, 4 vols. 4to.

[119] See Sermon XI.; "The Blickling Homilies," ed. R. Morris, 1874 ff.

E.E.T.S., 8vo.

[120] "The Sermones Catholici, or Homilies of aelfric," ed. Thorpe, London, aelfric Society, 1844-6, 2 vols. 8vo; "aelfric's Lives of Saints, being a set of Sermons," &c., ed. W. W. Skeat, E.E.T.S., 1881 ff. aelfric translated part of the Bible: "Heptateuchus, Liber Job," &c., ed.

Thwaites, Oxford, 1698, 8vo. He wrote also important works on astronomy and grammar, a "Colloquium" in Latin and Anglo-Saxon: "aelfric's Grammatik und Glossar," ed. J. Zupitza, 1880, 8vo, &c.

[121] The homilies of Wulfstan were published by Arthur Napier: "Wulfstan, Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien nebst Untersuchungen uber ihre Echtheit," Berlin, 1883, 8vo (sixty-two pieces, some of which are very short).

[122] "Transtulimus hunc codicem ex libris latinorum ... ob aedificationem simplicium ... ideoque nec obscura posuimus verba, sed simplicem Anglicam, quo facilius possit ad cor pervenire legentium vel audientium, ad utilitatem animarum suarum quia alia lingua nesciunt erudiri quam in qua nati sunt. Nec ubique transtulimus verb.u.m ex verbo, sed sensum ex sensu.... Hos namque auctores in hac explanatione sumus sequuti, videlicet Augustinum Hipponensem, Hieronimum, Bedam, Gregorium, Smaragdum et aliquando Haymonem." aelfric's preface for his "Sermones Catholici." In the preface of his sermons on the lives of Saints, aelfric states that he intends not to translate any more, "ne forte despectui habeantur margarite Christi."

[123] "The Blickling Homilies," Sermon XI.

[124] "Sermones Catholici", pp. 12-13.

[125] _Ibid._ pp. 304-5. See also, in the sermon on St. John the Baptist, a curious satire on wicked talkative women, pp. 476-7.