Humphrey Duke of Gloucester - Part 40
Library

Part 40

Gloucester's acknowledgment of the first five books of the _Republic_ shows him to have been so thoroughly imbued with the peculiar spirit of the Renaissance scholars, that it is well to give it in full. 'We have received your longed-for letters with the books of Plato,' he writes, 'which have given us much pleasure. Nothing could give us more pleasure, especially since they will reflect honour and glory on us, as you say.

We are therefore very grateful to you for having done so much hard work in our name, whence both we and you will receive great praise. The books are of such a kind that they invite even the unwilling to read them; such is the dignity and grace of Plato, and so successful is your interpretation of him, that we cannot say to whom we owe most, to him for drawing a prince of such wise statesmanship, or to you for labouring to bring to light this statesmanship hidden and almost lost by our negligence. You have chosen a n.o.ble and worthy province which cannot be taken from you in any age, nor be lost by any forgetfulness, that is, if what the wisest men say be true, and glory is indeed immortal. We have read and re-read these books, and with such pleasure that we have determined that they shall never leave our side, whether we be at home or on military service, for if your translation cannot be compared to the divine eloquence of Plato, nevertheless in our opinion it is hardly inferior. These books shall be always kept at hand, so that we may ever have something to give us pleasure, and that they may be almost as counsellors and companions for so much of our life as is left to us, as was the wisdom of Nestor to Agamemnon, and that of Achates to ?neas. On the same page Plato and Candido can be read and admired together, and the latter, no less than ourselves, be seen labouring to increase our dignity. We exhort, and would compel you to labour hard at the completion of the other books which we await impatiently. Do not think that anything can give us more pleasure than that which relates to learning and the cult of letters. You have and shall have whatsoever you wish from us, who have always favoured your studies. We possess Livy and other eminent writers, and nearly all the works of Cicero which have been hitherto found. If you have anything of great value, we beg of you to tell us.'[1206]

This letter is a typical example of Humphrey's style, and the Latin has an unexpectedly cla.s.sical tinge, though this was doubtless the work of one of his secretaries. The sentiments betray a love of learning for its own sake, and a genuine pleasure, not only in the possession of this translation of the _Republic_, but also in reading and re-reading it, for Humphrey was never one of those ignorant book-collectors who are made to writhe under the scornful lash of Lucian of Samosata. Still more interesting is the almost childish desire for fame and glory, that desire to live in the memory of posterity. Though to us this seems small and unworthy of either a great prince or a famous patron of scholars, we must remember that the desire to establish an unforgetable name was typical of the earlier Humanists, and sprang from a far from ign.o.ble motive. In the Middle Ages man had looked on life as a weary pilgrimage, a disagreeable though necessary preliminary to a life of eternal bliss; the men of the new world looked on the happy side of things, and rejoiced in the goodliness of that life which G.o.d had given them. Man's actions, therefore, became more important--more to be praised or blamed as the case might be. Thus to live a famous life, and to be remembered after death, were among the chief desires of the scholars of the new learning, desires which became intensified when the gospel of man's individuality was more clearly understood. The glorification of the individual was part of the glorification of the world; and before the cult of the world became a mere striving after sensual indulgence, this desire for glory was a worthy ambition. In Humphrey this ambition is not the last phase of a selfish egotism, as the story of his life might suggest, but part of that new spirit of self-realisation, which had led Petrarch and Boccaccio to seek for fame as the only justification for their existence.

GLOUCESTER'S CHOICE OF BOOKS

Candido was well pleased with his patron's praises, and was able to reply with the grateful news that the other five books had just been finished, though the transcribing of a copy for the Duke would still take some time, especially as all ten books were to be copied into one volume, with the translator's latest additions and corrections. Every care was to be bestowed upon it, to make it one of the most elegant works in the Latin language.[1207] In the meantime, however, Candido was not idle, since he had already received a commission to act as Humphrey's literary agent in Italy, for there was no hope of getting translations of the Greek cla.s.sics, or even faithful copies of the works of Latin authors, in England. He had by him some books which Humphrey had ordered, and in their purchase he had had a free hand, as his patron had declared that he was not to be deterred by any price, though in their selection he was guided by Humphrey's choice. The Duke had a clear idea as to what he wanted in the way of books, and was in no way inclined to submit to what Candido cared to advise. Accordingly he sent a list, of which the chief items were the works of Cornelius Celsus, the medical writer of the Augustinian age, the _Natural History_ of the elder Pliny, the _Panegyricon on Trajan_ of the younger Pliny, and the works of Apuleius, the famous pagan philosopher, whose chief attraction was probably his treatise on the philosophy of Plato, and as many of the works of Varro, the friend of Cicero, as could be found, especially his treatise _De Lingua Latina_[1208]--a list which showed considerable catholicity of taste. Other books, too, Gloucester had ordered, but they had seemingly not found favour, as fit objects of purchase, with Candido. The Duke, however, insisted on his choice, 'although we know them to be wrong frequently, owing to an absurd interpretation of the authors, yet they cannot be disregarded, if only on account of their authority and their proved learning'; at any rate, Candido would not suffer from their purchase, for he was bidden to send the prices of the various books whether ready copied, or to be copied in the future, and the money would be forwarded to him through those Italian merchants who made banking one of the chief branches of their trade.[1209]

At a later date Humphrey sent the catalogue of his library to his correspondent, who was genuinely surprised at the wonderful variety of the books therein detailed, but he modestly suggested that it lacked at least a hundred books which were indispensable for a collection that aimed at such completeness, and which he was quite prepared to procure.

'You know my diligence and trustworthiness in this matter,' he wrote with the usual guile of the Italian humanist, 'I who desire nothing but your honour and glory, and that your name be handed down to everlasting repute as far as I can make it so.' Truly this man knew how to win the heart of Humphrey, and wanted more of those lucrative commissions from the open-handed Duke. He went on to explain that the books could not be bought in a day, but they could be ordered, so there would be always some treasure coming to hand with which he could delight his patron.[1210]

Gloucester welcomed this list of desirable books, and therefrom compiled another list of volumes which Candido was to purchase for him; the rest he declared were in his possession, though not mentioned in the catalogue he had sent lately. This last statement reads as if he were a.s.serting his own power of criticism, and did not choose to have all the books that his friend pressed upon him. At the same time Humphrey wrote to Filippo Mario Visconti, explaining to him how he was using his secretary, so that no difficulties might be placed in the way of Candido's purchases, and that access to the Ducal Library at Milan might be allowed him.[1211] Copyists were promptly set to work to fulfil the Duke's order, but as there was 'no small love of libraries' in Italy, the work progressed slowly, for the scribes had more than they could do.

However, in May 1442 a small parcel of books was handed to the Borromei merchants for transmission to Gloucester.[1212] About this time, too, Zano returned from Florence, bearing with him manifold messages of fidelity from Candido, which he delivered in person to the Duke.[1213]

The books arrived quite safely, and with them the copy of Candido's translation of the _Republic_, which had been long delayed owing to the author's illness at the time of the completion of the translation, which had prevented him from revising and correcting the text as he had wished.[1214] This last volume was delivered in person by Scaramuccia Balbo, a personal friend of the translator and a servant of the Duke of Milan.[1215] When writing about the final completion of the _Republic_, in a letter which probably accompanied the book, Candido gives us an insight into the scholarship of Duke Humphrey. Casting aside all personal appeals or unctuous flatteries, he writes as one scholar to another, and declares that he had neither added to nor detracted from the work of Plato, he had simply put that work within the reach of those who knew no Greek.[1216] Humphrey was equally restrained when acknowledging the receipt of the completed work, declaring that he had had an immense desire to study the 'great and broad mind of Plato, which indeed we find to be a heavenly constellation.' At the same time he recorded the arrival of nine other volumes, and told Candido that he awaited the rest with great impatience, most especially Cicero's _De Productione et Creatione Mundi_; the complete works of Aulus Gellius, the author of the _Noctes Atticae_, a copy of which was included in the books given to Oxford in 1439; Cerelius, _De Natali Die_;[1217]

Appuleius, _De Magia_; and the books of Lucius Florus. Amongst others, he desired Columella's famous treatise on ancient agriculture, and that on architecture by Vitruvius; the works of the geographer, Pomponius Mela; Ptolemy's _Cosmographia_ and his treatise on the heavenly bodies; Pomponius Festus, _De Vocabulis_, and a book on the dignities and insignia of the Roman Empire.[1218] In a later letter he thanked Candido for sending a selection of the books he had ordered, together with some declamations written by the translator himself.[1219] These last were probably the two volumes of letters dealing with the controversy which had raged round Candido's translation of the _Ethics_, which the author had dedicated to his English patron.[1220]

Four more books followed these in quick succession, but they were acknowledged in a somewhat curt letter in which Gloucester told his correspondent not to confide any more books to the merchants who had brought them, as they had been unduly long in fulfilling their commission.[1221] A year pa.s.sed without further interchange of letters, and then the Duke wrote reproachfully, complaining of Candido's long silence and the cessation of the supply of books. With thinly veiled sarcasm he attributed this to ill-health on the part of his agent, and concluded: 'On this account we have determined to write this letter to you, in which we ask you to complete the work you have begun, and not to let our long silence about the reward of your labours affect you, for in the end, perhaps, you will get what you thought at the beginning, as we have never let any one who has done work for us go unrewarded.'[1222]

QUARREL OF GLOUCESTER AND DECEMBRIO

The tone of Gloucester's letter is distinctly arrogant, but he was undoubtedly right when he conceived that it was a matter of reward which had risen up between him and his correspondent. On receiving the completed translation of the _Republic_ he had written to Candido, saying that he wished to reward him for his exertions, and had decided to settle on him a salary of one hundred ducats a year. Having made all the preliminary arrangements, it occurred to him that this might give offence to Candido's master, the Duke of Milan. In fear, therefore, of doing his friend more harm than good by this action, he had determined to postpone the idea till he had consulted Candido himself, whom he had asked to give his opinion.[1223] In a later letter Humphrey had written again to much the same effect, saying that he feared that Candido distrusted his honest realisation of the obligation he owed him. He urged him not to listen to empty rumours, and repeated the substance of what he had said before.[1224] It seems that Candido refused this offer, and in its place desired to be given what he called 'Petrarch's Villa'--possibly the house once owned by Petrarch at Gavignano near Milan. In making this request he was probably influenced by the fact that the scholar Filelfo had just received such a gift from Duke Filippo Maria, and by a desire to be equal with this great rival, who had so lately come to Milan. Be this as it may, Humphrey ignored his request, not vouchsafing an answer one way or the other. All this Candido stated in his answer to the Duke's complaint of silence, and he pointed to his disinterested services in the past, and to the way he had spent three long years in translating the _Republic_, merely to win his patron's friendship. It was not forgetfulness, but fear, caused by the Duke's ignoring his request, that had induced his long silence, and in refutation of Gloucester's suggestion of failing strength, he pointed to the fact that he was not yet forty years old, an age when Plato declared that a man was not past his prime. For himself, he was ready to continue to serve his old patron, and though busy at Rome of late, he had, during the time of silence, secured Columella's treatise on agriculture and all the works of Apuleius in an emended transcript, besides other works, but since exception to sending them by merchants had been taken, there was no means of despatching them to their destination. If a means of conveyance were to be suggested by Gloucester, he would gladly avail himself thereof. This letter of great dignity and of veiled reproach ended on a pathetic note. 'It is your silence, not the fear of no reward, that disturbs me, so I will not ask of you anything but friendship and kindness; my fidelity I will keep unshaken, and though my affairs are in no sound condition, I will pa.s.s that over. Nothing can be worse than to lose your favour.'[1225]

Thus ends one of the most interesting series of letters of the period, and we are left in the dark as to the ultimate decision of the matter.

It seems probable, from the absence of any further letters, that Humphrey never replied to this, though the obvious loss of letters earlier in the correspondence makes this deduction inconclusive. If Candido's statements are true, the Duke appears in a very unfavourable light. Some payments, of course, must have been made by him, and it is possible that they were sufficiently large to wipe out any obligation he might owe to the man who had worked so well for him, but it is equally possible that the exceeding liberality, of which he makes boast, was mostly confined to words. Instability--that canker which lay at the root of the 'Good Duke's' character--had again a.s.serted itself. He had disappointed Bruni of his hopes, he now did the same by Candido. Is this a true estimate of his relations with the Italian Humanists? We must remember that as a race these men were proverbially greedy, and that in both cases we have no definite statement of Humphrey's case. How far with respect to Candido was the danger of alienating Filippo Maria of Milan a reality? More perhaps than we might think, for a few months after Gloucester's death we find Candido pet.i.tioning for some recognition of his services from the governors of Milan, and he bases his claim on long and faithful service to the Visconti, to serve whom he had refused and contemned many valuable efforts made by both Humphrey, Duke of Gloucester, and the King of Spain.[1226] When it served his purpose, therefore, Candido stated the case more in favour of his English patron than his last letter would lead us to believe possible.

We can form no exact estimate of the number of books sent over by Candido to Gloucester. We hear of the safe arrival of at least thirty-one,[1227] and there is mention of many more in the correspondence. For the most part they were books by Latin authors, and those not always of the Golden Age of Latin literature. However, they show a great advance on the studies of the Middle Ages, and display a wonderful breadth of interest. We have no evidence that it was for practical purposes that Humphrey evinced a peculiar interest in agriculture, but his known liking for astrology is represented, and his wish to possess the treatise of Vitruvius on Architecture shows that he had an intimate knowledge of the writings of the past. Of these books and their indication of the tastes of their owner more will be said later.

PIERO DEL MONTE

Humphrey was acquainted with other Italian scholars less famous than Bruni and Candido. Among these was Piero del Monte, a learned Venetian, who had been a pupil of Guarino, and had studied at the Universities of Paris and Brescia. Appointed apostolic protonotary to Eugenius IV., he was sent to England as papal collector about 1434, being recommended to Cardinal Beaufort, who does not seem to have taken any interest in his scholarly visitor.[1228] Unlike Poggio, however, Piero became acquainted with Humphrey, of whom he conceived a very high opinion. On his return to Italy at the end of his mission, he dedicated to the Duke a moral treatise, which was the solitary product of his pen, if indeed a work, in which Guarino, Frances...o...b..rbaro, and Andrea Giuliano were all collaborators,[1229] can legitimately be put down to any one man's authorship. The t.i.tle runs 'Petrus de Monte ad ill.u.s.trissimum principem Ducem Gloucestrie de virtutum et viciorum inter se differentia,' and the dedicatory epistle is full of Gloucester's praises. In this case we have no reason to suspect the genuineness of the laudatory remarks, for the writer was not one of the regular Italian translators and authors who looked to secure further employment by means of the fulsomeness of their dedications. Piero had a secure position and a fixed salary, and was compelled to bow down to no prince to eke out a precarious livelihood.

The very first words of the dedication strike the right note of genuine friendship, when Humphrey's position as a prince among men by reason of birth is set aside, and his true t.i.tle to respect is based on his scholarly interests. 'You have no real pleasure,' writes Piero, 'apart from the reading of books.' Still more stress is laid on the Duke's energy, which enabled him to take an active part in the affairs of state, as well as to be a man of letters--a very unusual combination, so says the author. In this respect he is compared to Julius Caesar, who waged war and wrote his _Commentaries_ at the same time; to Augustus, and to Theodosius, who fought and judged by day, and wrote books by night, for, unlike his compatriots, he did not spend his leisure in hunting or pleasure, but preferred to ponder over books in some library.[1230] This versatile activity which characterised Humphrey was part of the Renaissance spirit which brightened his imagination. The men of the new birth were vigorous and enthusiastic in the days of their mental youth, no obstacle daunted them, no branch of life's interests seemed unworthy of their attention. It is the astounding versatility of these men of the Renaissance which causes our wonder, even more than their enlightened originality, and it was the same inspiration which enabled men like Leonardo da Vinci to be painters, poets, musicians, inventors, and scientists all in one, that also enabled the English Duke to combine an active military career and vast political ambitions with an enthusiastic study of the ancient cla.s.sics.

The latter half of Piero's dedication again lays stress on Humphrey's many interests, his delight, 'not only in one art and science, which might be considered sufficient, but in nearly all of them.' We also get an interesting sketch of Humphrey as he appeared to a man who had spent much time in his society. His power of discussing literary matters, we are told, was great, and the tenacity of his memory for all he both read and heard was astounding, and so accurate that he could quote chapter and verse in support of his statements. His kindness to Piero had been very great, and it was in memory of the happy days spent in his company that the present work was hesitatingly, yet hopefully, dedicated to him.[1231]

After Piero had returned to Italy he seems to have kept up a correspondence with his friend in England, at least so we gather from the one letter which survives. Indeed, Humphrey had commissioned him to procure something for him in Italy, books for his library probably, though Piero, it seems, forgot what he had been asked to do. However, on his own initiative he got some ma.n.u.scripts copied for the Duke, though we have no evidence that they were ever despatched.[1232] It is to be deplored that this correspondence has not been preserved even to the imperfect extent that the letters which pa.s.sed between Humphrey and Candido have survived. In the latter case the connection was between master and servant, between employer and employed, who had no personal knowledge of each other. In the case of Piero del Monte the relationship was of a different order. Two scholars with similar tastes and aspirations had struck up a friendship based on a strong intellectual sympathy, and the mercenary motives, which obtruded themselves where Candido was concerned, were here absent. We can listen to the praise of Del Monte without any nauseating suspicion of the reality of the sentiments expressed.

LAPO DA CASTIGLIONCHIO

Yet another Italian scholar do we find sending books from Italy to Humphrey in the person of Lapo da Castiglionchio, a pupil of Filelfo, and a great translator of Lucian, Xenophon, Isocrates, Demosthenes, and Plutarch. His abilities were recognised by his contemporaries as of the highest order, and for his work of translation he possessed the essential equipment of an excellent Latin style; but a premature death cut short what promised to be a brilliant career. Lapo was one of those numerous poor scholars, who were compelled to appeal to powerful and wealthy patrons for the means of subsistence, and he numbered among these Eugenius IV., Cosimo de' Medici, and the Cardinals Vitelleschi, Cesarini and Orsini, ultimately becoming secretary to the papal court.[1233] It was through Zano that he came to think of Gloucester as a possible patron, and in both the dedications, which he inscribed to the Duke, he made mention of the Bishop. Of the _Lives_ of Plutarch translated by Lapo, at least one, the _Life of Artaxerxes_, was dedicated 'Ad Ill.u.s.trissimum Principem Enfridum, Gloucestrie Ducem et Pembrochie Comitem,'[1234] and his original treatise, _Comparatio Studiorum et Rei militaris_, is addressed to the same person. The question discussed in this second work is one of great difficulty, so says the author in his dedicatory preface, and fittingly inscribed to one who is renowned not only in England, but also in France, Germany, Spain, 'Besia,'[1235] and Italy, as a famous soldier, and who at the same time surpa.s.ses all other contemporary princes in 'learning, eloquence, and the humane studies.' With all humility the attempt to compare these two spheres of human activity is therefore submitted to his criticism. Together with this treatise Lapo sent 'three orations of Socrates,' one of which instructed youth in the way of virtue, whilst the other two dealt with the relations of prince and subject, all of which the translator thought would be useful to one who had the charge of a youthful king, and was busied with the government of a great kingdom.[1236]

The _Life of Artaxerxes_ was translated for the Duke at a later date than this, and together with it Lapo sent other translations from the Greek of Plutarch, including the Lives of Theseus, Romulus, Solon, Publicola, Pericles, Fabius Maximus, Themistocles, Camillus, and Aratus.

The dedication is too highly coloured to be taken seriously, and the list of virtues possessed by the Duke, according to the conversation of Zano as recorded by the author, only speaks to the writer's ingenuity.

Yet there are some signs of real feeling beneath this fulsome flattery, and the praise accorded the Duke for his interest in all study, especially that of the humanities, rings true. It tells how Humphrey devoted to the acquisition of learning much time that others spent in feasting and pleasure, and how therein he resembled some of the most celebrated men of the past, both Greeks and Romans. This alone would account for Lapo's decision that, though the men of the present compared very poorly with those of the past, an exception must be made in the case of the 'ill.u.s.trious Duke of Gloucester.'[1237] The sifting of the chaff from the wheat in this dedication is not so hard a task as it might at first seem. Zano had evidently spoken in no measured terms of the greatness of his princely friend, and the literary leanings of this patron had appealed to the inflammable imaginations of the Italian scholars. Lapo was speaking with knowledge when he alluded to the Duke's love of learning, of hearsay only when he embarked on a personal and political eulogy, and whilst we may accept as genuine his admiration of Gloucester's scholarship, we must ignore his statements as to his patron's other virtues. Further evidence as to the relations between Lapo and Humphrey we do not possess, though doubtless, did we but know it, a correspondence pa.s.sed between them. Castiglionchio at any rate was not the least of that band of Italian scholars who acknowledged this English patron.

The list of those men who worked for Duke Humphrey in Italy ends with the name of Antonio Pasini of Todi, well known for his Latin translations of Plutarch, which were much sought after, and were frequently reproduced by the early Italian printers, there being at least seven complete editions of them between 1470 and 1558. His translation of the _Life of Marius_ was dedicated to the Duke, and in his preface we find that he, like so many of his fellow-scholars, had been induced to work for him by the way Zano had spoken of his patronage of learning. It seems, too, that it was due to Zano that Humphrey possessed so great a military reputation in Italy, which is alluded to by nearly all his Italian scholar friends. Still more is said in a somewhat fulsome strain about the kindness and generosity of the Duke, and the usual eulogy of his literary tastes is naturally emphasised.[1238] This somewhat trite and commonplace effusion is the least interesting of all the dedications to Gloucester still extant: there is a servility and a lack of genuine feeling which shines through the flattering words. Of all the Italians, Pasini wrote most obviously for lucre and not for love.

ALFONSO OF NAPLES

Besides the professional Italian Humanists Humphrey numbered at least one of the princes of Italy amongst his friends and correspondents, for in the Vatican Library there is preserved a copy of a letter written by him to Alfonso, King of Aragon and Naples. This prince, though of Spanish origin, had a.s.serted his right to the crown of Naples, and had become more Italian than the Italians themselves, just as a later Spanish importation in the Chair of St. Peter was to be. He was one of the most devoted patrons of the Renaissance in Italy, converting his court into an a.s.sembly of scholars, and even when on a campaign refusing to be separated from his beloved books. To this typical prince of the Italian Renaissance Humphrey wrote as a man of like sympathies, dating his letter from Greenwich on July 12, 1445. The tone of this letter would lead us to believe that the two princes had already corresponded, and that some agent or follower of the King of Naples had lately visited the Duke, who strangely enough praises his correspondent in very similar terms to those used by Lapo da Castiglionchio of himself, alluding to the great reputation which Alfonso possessed both as a soldier and as a scholar. Chancing to be reading a French translation of Livy when Philip Boyl arrived,[1239] he happened on a pa.s.sage that dealt with learning, which convinced him that the book would form an ideal present for Alfonso, and he accordingly sent it to him as a token of his great esteem.[1240] No present could be more acceptable to the King of Naples, who, it is said, treated one of the bones of Livy, sent to him by the Republic of Venice, as a mediaeval churchman would have treated the relic of a saint. Strangely enough, another great prince of the new learning presented a copy of Livy to Alfonso, for this was the present with which Cosimo de' Medici made a friend of a former opponent.[1241]

The copy which Humphrey sent was probably that one which Bedford had presented to him, and which is now in the Bibliotheque de Sainte Genevieve at Paris; for when Charles VIII. of France invaded Naples, Alfonso's fine library was dispersed, and it is therefore possible that this item found its way back to the land of its origin by this circuitous route.

ANTONIO DI BECCARIA

Humphrey was not content merely to correspond with the Italian Humanists; he brought several of them over to England to a.s.sist him in the study of the books he procured from their fellow-countrymen. So well known was this custom of his, that ?neas Sylvius, when writing to Sigismund of Austria, alluded to it in laudatory terms.[1242] No more striking evidence of the great reputation which the Duke of Gloucester possessed in Italy is to be found, than the way that this distinguished scholar, who, as far as we know, was personally unknown to him, on more than one occasion alluded to his literary qualities. Of the foreigners whom we find in connection with Humphrey from time to time some mention must be made of Vincent Clement, who represented him for some time at the papal court. A Spaniard by birth, but an Italian by education, Vincent was a man of considerable scholarly interests, a friend of Gloucester's chancellor Beckington, and at one time favoured by Henry VI., who recommended him to Oxford as a suitable recipient of academic honours.[1243] A certain Maufurney, of French origin, acted as Humphrey's private secretary for a considerable time, and in that capacity received the honour of naturalisation in 1426.[1244] Also among the Duke's secretaries we find Antonio di Beccaria, a native of Verona, who had studied under that prince of Renaissance schoolmasters, Vittorino da Feltre. He was one of Filelfo's many friends, and devoted his attention to writing erotic verse and to the translation of Greek authors, amongst whom mention may be made of Dionysius Periegetes, whose geographical poem appeared in a Latin translation under the t.i.tle of 'De Situ Orbis.'[1245] For the Duke of Gloucester Beccaria translated several of the less well-known treatises of St. Athanasius, which are contained in two volumes now bound as one, and preserved in the British Museum.[1246] At the end of each an inscription by Humphrey records that they were translated for him by Antonio, his secretary, but some words in the opening preamble of the second volume lead us to believe that this latter work was finished after the translator had returned to his native land.[1247] Yet another of Antonio's translations of Athanasius--in this case the famous tract against the Arian heresy--was dedicated to Humphrey,[1248] who, however, did not employ this secretary for theological purposes alone.

The Renaissance scholar had wide interests, and from Athanasius Antonio turned at the bidding of his master to the translation into Latin of one of Boccaccio's works. This was one of the poet's minor poems, probably little read at the present day, though not without its importance in the fifteenth century. The 'Corbaccio' or 'Laberinto d'Amore' is a bitter tirade against women, and is described by the translator as 'Corvaccium adversum mulieres' with a commendable frankness, for which he apologises to the s.e.x generally towards the end of his dedicatory letter. It was written originally for the purpose of humiliating a certain lady who had not welcomed Boccaccio's advances, and it may be possible that it was with somewhat similar feelings that Duke Humphrey bade his secretary translate the work, though Antonio is at some pains to emphasise that it was the literary form, not the sentiments, that appealed to his master.[1249] The existence and the origin of the translation, which have been hitherto unknown, throw considerable light on Gloucester's literary tastes, and we gather from the wording of the dedicatory epistle addressed to him, that he had a considerable knowledge of the Italian writings of this famous scholar, and been especially anxious for a translation of this particular poem. Though this is the only Italian work we know to have been translated for him, its existence suggests that it was not a unique example, and that, unlike most Renaissance scholars, the Duke took an interest in Italian literature, and refused to ignore the poetry of Boccaccio in favour of his scholarly works, as did Villani and Domenico of Arezzo when selecting that poet's niche in the temple of fame.

Antonio's dedication follows the worthy traditions of other Italian writers, and exalts Duke Humphrey in no measured terms, but it is almost entirely confined to a description of his literary tastes, and pa.s.ses over his personal virtues and political triumphs. The translator knew England well, and was fully conscious of his patron's unique position in that country. He describes him as learned in the humane letters, and well versed in the literature of other countries besides his own. He touches on his knowledge of history past and present, his energy in procuring translation of the Greek cla.s.sics, not sparing trouble or expense; his diligent study, which led him to waste no moment of his time; but the greatest stress is laid on the fact that in an age of darkness he shone forth as the one true light. Julius Caesar and Augustus might deserve their meed of praise as students and patrons in times when to be unlearned was a disgrace, but to Humphrey fell the greater glory of having recalled scholarship and literature 'from death unto life' at a time of literary decadence and decay.[1250] Undoubtedly Antonio was fully justified in selecting this point of view as the most important aspect of his master's career, and it shows that the problem, whence came the inspiration which led the Duke to become a patron of letters and a friend of the new learning, was as inexplicable to his contemporaries as it is to us.

t.i.tUS LIVIUS OF FERRARA

One of the best known of Gloucester's Italian followers in England was the man whose name, obviously partly borrowed from the famous Roman author, varies as it occurs in different places. On the t.i.tle-page of his history it appears as 't.i.tus Livius Forojuliensis,'[1251] whilst in an official doc.u.ment of the year 1437 he is called 't.i.tus Livius de Fralovisiis de Ferraria.'[1252] He has been called in modern times 't.i.to Livio of Forli'[1253] and 't.i.to Livio of Friuli,'[1254] but we have his own statement as evidence that he was born at Ferrara.[1255] He is described as 'poet and orator' of Humphrey, Duke of Gloucester, and himself tells us that poverty and love of travel drove him to leave his native place, and to come to England, where he applied to Humphrey for patronage and support. By him he was welcomed and honoured, and it was at the suggestion of his patron that he undertook to write the _Vita Henrici Quinti_, which still remains one of the most important authorities for the reign of that King.[1256] He must have been in Gloucester's service before 1437, for on March 7 of that year his patron secured his naturalisation by letters-patent.[1257] For long it was thought that this scholar who settled in England was totally unknown to the humanists of his native land,[1258] but it now appears that he was a correspondent of Pier Candido Decembrio. From a still extant letter of his to this translator we gather, that he was in communication with certain humanists in Italy, and that he had a complaint against some Italian prince, which probably was the original reason for his leaving Italy. He showed himself to be interested not only in literary studies, but also in physics and medicine, and was the subject of compliments on the part of the scientists of Tolsa. Like his master, he commissioned Candido to procure him books, mentioning as his chief desiderata the works of Celsus, the distinguished writer on rhetoric, agriculture, and medicine, whose treatise _De Medecina_ is the only product of his pen still extant, and of Galen, the Greek physician, who was patronised by Marcus Aurelius.[1259] Of his relations with Humphrey, beyond the bare facts already stated, we know nothing, but it is interesting to find among the followers of the 'Good Duke' the first Italian who contributed anything towards the study of English history--the precursor of the Italian Polydore Vergil, who came to England as a papal collector, and stayed to write the history of the English people.

GLOUCESTER'S PHYSICIANS

The interest that Livius--to use the name by which we have quoted him as an authority for the reign of Henry V.--showed in medical lore was only a reflection of one of the branches of knowledge which attracted his patron, for throughout his life Humphrey studied both the theory and practice of medicine. Many medical works are to be found in the list of the books that he gave to Oxford, and the description of his own health, which is preserved in the _Dietarium de Sanitatis Custodia_, already cited, probably owes its immense detail to his proclivities in this direction; indeed, it is conceivable that this should be considered as a scientific treatise, more than as a faithful report of the Duke's health. The author of this dietary was one Gilbert Kymer, who seems to have held an important position in the household of the Duke of Gloucester--'Celsitudinis vestre cleric.u.m,' as he is called by the University of Oxford.[1260] It was this Kymer who was responsible for conveying to Oxford the gift of books made in 1439;[1261] and he it was whom the University pet.i.tioned to use his influence with the Duke at a time of internal trouble,[1262] and only a few months before Gloucester's death the same University re-elected this physician to be Chancellor, in order that he might suggest any steps which they might take to give pleasure to their friend and constant patron.[1263] Yet another physician was an inmate of Gloucester's house, for he took steps to bring over from Italy Giovanni dei Signorelli, a native of Ferrara, whom he attached to his household in this professional capacity, and whose naturalisation he secured in 1433.[1264]

With the name of this man ends the long list of Italian scholars and students with whom Humphrey came in contact. They are sufficiently numerous to give him the proud t.i.tle of being the first Englishman to bring the Renaissance influence to this country by introducing the learning of Italy to his fellow-countrymen. His patronage of letters had given him a great reputation in the Italian peninsula, for apart from the flowery praises of those who sought his financial sympathy, the fact remains that he was well enough known to be cultivated by men who could find patrons in almost every town in Italy, and this at a time when communication with any one at such a distance was arduous and dangerous. Humphrey renounced the circ.u.mscribed limits of the old schoolmen, and appreciated the new learning and the new spirit thereby engendered, yet he was perhaps not wholly conscious of the great step he had taken. When he first brought Italian scholars and Italian scholarship to his native land, he originated a movement which has not ceased to have its influence even in the twentieth century, though many may be as unconscious of the true origin of this movement, as was he of its far-reaching effects.

FOOTNOTES:

[1163] Macray, _Annals of the Bodleian_, 4, 5.

[1164] We find payments made for covering the King's books in velvet and satin; Rymer, IV. ii. 155.

[1165] Stow, 344. He tells us that he had himself seen copies of these translations.

[1166] Tyler, _Henry of Monmouth_, i. 394-400, where the poem is printed.

[1167] Ashmole MS., 59, f. 135.

[1168] Tyler, _Henry of Monmouth_, 331.

[1169] Hoccleve's _Works_, iii. 75.

[1170] _Ipodigma Neustriae_, 1-5.

[1171] Rymer, IV. iv. 105.

[1172] Voigt, ii. 254-256.

[1173] _Vatican Transcripts_, v. 34-42, copied from Bibl. Vat. MS., 5221.

[1174] Vespasiano, 547, 548. Cf. Voigt, ii. 255.

[1175] Delisle, _Sir Kenelm Digby_, Paris, 1892, p. 11; Delisle, _Cabinet des Ma.n.u.scrits_, i. 52, 53.